Mateus 14

E Nut Ka Meer Mang Ka Mokpom To A Gunngar (SUA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 To mnam o kolkhek ruk endruk lRom ngalaip kalkayie to e Herot ta nho mang lGalili va ta ngnek mang a re to mang e Yesus ka munik.
1 Por aquele tempo Herodes, o tetrarca, ouviu os relatos a respeito de Jesus
2 Ta ngnek mang tok, to hera reng kalngunes te, “E Yesus, her en e Yoanes to arhe endo nma parrum o mia, he en nam kaeharom o reha ruk endri lserpgue vgum ka serppak to tkol ko thop petgim ka nnak.”
2 e disse aos que o serviam: "Este é João Batista; ele ressuscitou dos mortos! Por isso estão operando nele poderes miraculosos".
3 — ausente —
3 Pois Herodes havia prendido e amarrado João, colocando-o na prisão por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão,
4 — ausente —
4 porquanto João lhe dizia: "Não te é permitido viver com ela".
5 — ausente —
5 Herodes queria matá-lo, mas tinha medo do povo, porque este o considerava profeta.
6 To mnam a kolkha langto e Herot ta kunngir kim a kolkha to knan tkol. Va kun mnam a kolkha to endo e Herodias ka kvek tkaerep ko pum o mia ngaro kerok he e Herot tngae sei kam sirei mang hak.
6 No aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos, e agradou tanto a Herodes
7 Tngae sei kam sirei mang to kael a tnangal ngang kam re te, ani tomhel tang ko na sia mnganang en mang, va ner gi kaen ngang.
7 que ele prometeu sob juramento dar-lhe o que ela pedisse.
8 Va knan tkaenenker mnam ka kvek kam mnganang e Herot mang e Yoanes. To a vlom sie to endo thera ngae he kreng e Herot te, “E Yoanes to nma parrum o mia kua svil yin kam ptum ka ngoro gi tete ta he kael ka lpek kun mnam a plo kmen ngang dok.”
8 Influenciada por sua mãe, ela disse: "Dá-me aqui, num prato, a cabeça de João Batista".
9 La taven to endo ta ngan ka mngan tok, to te sei kam kosnok kun mnam en mruo. Vanang ekam ko ther el ka tnangal ko pum klenar ngaro kerok, ta kle her gia tting ngang a vlom sie to endo ka mngan.
9 O rei ficou aflito, mas, por causa dos juramento e dos convidados, ordenou que lhe fosse dado o que ela pedia
10 To thera reng o mia kam ptum e Yoanes ka ngoro kun pa hengor. Ngata ptum knop,
10 e mandou decapitar João na prisão.
11 to her kael ka lpek kun mnam a plo to le kaen ngang a vlom sie to endo, to en ther kle klapsam ngang knan.
11 Sua cabeça foi levada num prato e entregue à jovem, que a levou à sua mãe.
12 Nang e Yoanes kalngunes ngat le kpis kol ka mnes to hera ngae ka me kael kun mnam a kre ka nho. Ngat el knop, to le kngae khavaeng e Yesus mang.
12 Os discípulos de João vieram, levaram o seu corpo e o sepultaram. Depois foram contar isso a Jesus.
13 E Yesus mar ngta kol a re mang tok, to ngat le kngae kar mnam a langail he gi vur kaol kparem a mhe to endo. To ngata poe kam ngae ngok ma lootpgeik langto, mar kam vle mar tuk ko tok. Vanangko o mumu ngta ngnek mang e Yesus ko ta ngae ko tok, to ngata veet kparem ngaro rengmat he kaikkiem ko paat.
13 Ouvindo o que havia ocorrido, Jesus retirou-se de barco em particular para um lugar deserto. As multidões, ao ouvirem falar disso, saíram das cidades e o seguiram a pé.
14 E Yesus mar ngta pis kvaar he kottek paat, va vgum a mumu alautar ko ta vle kpaneng. E Yesus ta vokom mar to ta sei kam mrung ngar hak to her kaelha kmeharom endruk mnam mar orom ngakro yor.
14 Quando Jesus saiu do barco e viu tão grande multidão, teve compaixão deles e curou os seus doentes.
15 Tkaeharom mar tok, to ma segain to endo kalngunes ngat pis ngok kim he kreng te, “A kolkha tvaik he, va mor ri ngot gia vle mo ma lootpgeik kat. He ekam tok, ngiak meng a mumu ta ngak vaik ngok mnam o rengmat ruk kanmok, mar kmenkim o ol ngang ngar.”
15 Ao cair da tarde, os discípulos aproximaram-se dele e disseram: "Este é um lugar deserto, e já está ficando tarde. Manda embora a multidão para que possam ir aos povoados comprar comida".
16 Ngta re tok, va e Yesus tkoripang ngar te, “Ngat lo kais kam ngae e, ekam ko muk mruo mgua mrua klang ngar mo ol ha, mar kmemik.”
16 Respondeu Jesus: "Eles não precisam ir. Dêem-lhes vocês algo para comer".
17 Va kalngunes ngta reng te, “Hai-e, ngruaro gi ol ruk alo gi slang alomin va o bret ruk aktiek, endri mo maktiegom mor.”
17 Eles lhe disseram: "Tudo o que temos aqui são cinco pães e dois peixes".
18 Va e Yesus ta reng ngar te, “Mu lol ngte na.”
18 "Tragam-nos aqui para mim", disse ele.
19 To e Yesus treng a mumu kmorosang ku ma kle, nang ta lol o bret ruk aktiek va alo slang he ka nho ngpalmai to kanprim E Nut mang ngar, to le kommenik to kaenik ngang kalngunes. To kalngnunes ngta kaklang o mia.
19 E ordenou que a multidão se assentasse na grama. Tomando os cinco pães e os dois peixes e, olhando para o céu, deu graças e partiu os pães. Em seguida, deu-os aos discípulos, e estes à multidão.
20 To o mia tgus ngat kaemik kvi tgus, to e Yesus kalngunes ngata kaum o ol ngo mhetor ruk e Yesus tommenik va a mumu ta penkim mar. Ngta kaklang o ngauret ruk loktiek hori orom alomin ormar va ngat ngae ottep.
20 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços que sobraram.
21 Vanang kam him gi lurokol ruk mnam endruk tgus ko ngat emik ko tok, mar ngat kais mang te, 5,000, nangko ngat lo him o is va lraip ruk ngat emik kar mar kat e.
21 Os que comeram foram cerca de cinco mil homens, sem contar mulheres e crianças.
22 Ngat gi gun kaemik knop, to e Yesus thera tger kalngunes kam kar mnam a langail kam ktar kam ngae ngogut pa ngaenker ka ngaiting tigut, nang en ta kle ka vle ko tok kmel a mumu ko va ngaelaut.
22 Logo em seguida, Jesus insistiu com os discípulos para que entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia a multidão.
23 Tkael mar knop, to en tuk ta kle ka grap ngok kia vul langto ka ngaiting kam ngarkie. Ta vle en tuk ko tok kais ko a kolkha ta vaik mang.
23 Tendo despedido a multidão, subiu sozinho a um monte para orar. Ao anoitecer, ele estava ali sozinho,
24 Vanang a langail ther ngae kngae he ka vle malhagenmok mang ogun paat kuon kia vul. Ta vle ko tok, va vgum a ngausgi ku ma ngaenker ko tngorom kmekon kim endruk kun ma langail. Va o vlung ngata klung engnang a langail kat.
24 mas o barco já estava a considerável distância da terra, fustigado pelas ondas, porque o vento soprava contra ele.
25 O vlung ngta klung engnang a langail kngorom kngorom kais mo kao, to e Yesus thera ngae kuon kia ngaenker ka las ngok kmar.
25 Alta madrugada, Jesus dirigiu-se a eles, andando sobre o mar.
26 Kalngunes ngta vokom ko ta ngae kuon kia ngaenker ka las enang tok, va ngaro nunu ngat ho mi kut parem mar hak he ngta vuvui kim te, “Yoooi, a ngomiem to ho!” Va ngata vuvui kvuvui kim ko ngat ho mi ktua gor hak!
26 Quando o viram andando sobre o mar, ficaram aterrorizados e disseram: "É um fantasma! " E gritaram de medo.
27 A gi hi to ngata vuvui, e Yesus ta hagam mar kam reng ngar te, “Mgua serppak ha, ko dok ta he. Mu or kam kta gor kat e.”
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse: "Coragem! Sou eu. Não tenham medo! "
28 E Pita ta ngnek tok, to ta re te, “Koldaip, enangthe lmien te, yin msim to, va vaeng dok he ko ngae kuon kia ngaenker ka las kat ngok kmin.”
28 "Senhor", disse Pedro, "se és tu, manda-me ir ao teu encontro por sobre as águas".
29 Va e Yesus ta reng te, “Yu, yin he, aol.”
29 "Venha", respondeu ele. Então Pedro saiu do barco, andou sobre a água e foi na direção de Jesus.
30 Ta ngae kngae, vanangko ta kle kpat mang a ngausgi ka serppak ko ta spom, to te sei kam gor hak to her kaelha kam vvuo. To ta vui kaurur kim e Yesus te, “Koldaip, mamarer sulgim dok.”
30 Mas, quando reparou no vento, ficou com medo e, começando a afundar, gritou: "Senhor, salva-me! "
31 A gi hi to ta kaurur kim e Yesus, e Yesus ta tuom ka ktiek he ka kpom va kreng te, “Ye ho mi ktua kenhor mang dok hak! Kman ko im vua sei kam lopumtang pum dok?”
31 Imediatamente Jesus estendeu a mão e o segurou. E disse: "Homem de pequena fé, porque você duvidou? "
32 Thavae tok, to nginta grap ngkun ma langail va vgum a ngausgi ko ther gi rurruom.
32 Quando entraram no barco, o vento cessou.
33 Va mar tgus kun mnam a langail ngata vokom tok, to ktubulkek ku penharom e Yesus he ktotu pum, to le kanprim kam mrua havae mang te, “O lmien hak he, E Nut Khal msim to yin!”
33 Então os que estavam no barco o adoraram, dizendo: "Verdadeiramente tu és o Filho de Deus".
34 Kam ngae, to ngta poe kpis he kvaar ogut pa ngaenker ka ngaiting tigut ko mGenesaret.
34 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré.
35 Ngat pis ko tok, to o mia ngata vokom e Yesus ka mnor, to ngat her kaen a re ngang o rengmat ruk kanmok he o mia ngata plalam o mia ruk ngaro yor ngo mamten tgus ngok kim.
35 Quando os homens daquele lugar reconheceram Jesus, espalharam a notícia em toda aquela região e lhe trouxeram os seus doentes.
36 Ngat pis kaurur kim, en kam gia mnang o mia ruk ngaro yor, mar kam gi vur ehang si ka yet ke gi gu mko ge. He enang tok, endruk tgus ruk ngat vur kaehang ka yet, va ngaro yor ngata nanop kuo mang ngar.
36 Suplicavam-lhe que apenas pudessem tocar na borda do seu manto; e todos os que nele tocaram foram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.