Mateus 14
E Nut Ka Meer Mang Ka Mokpom To A Gunngar (SUA) vs BKJ
1 To mnam o kolkhek ruk endruk lRom ngalaip kalkayie to e Herot ta nho mang lGalili va ta ngnek mang a re to mang e Yesus ka munik.
1 Nesse tempo Herodes, o tetrarca, ouvindo a fama de Jesus,
2 Ta ngnek mang tok, to hera reng kalngunes te, “E Yesus, her en e Yoanes to arhe endo nma parrum o mia, he en nam kaeharom o reha ruk endri lserpgue vgum ka serppak to tkol ko thop petgim ka nnak.”
2 disse aos seus servos: Este é João, o Batista; ele está ressuscitado dos mortos, e por isso obras poderosas atuam nele.
3 — ausente —
3 Pois Herodes, havendo prendido a João, o amarrou, e o colocou na prisão, por causa de Herodias, esposa de seu irmão Filipe.
4 — ausente —
4 Porque João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.
5 — ausente —
5 E querendo matá-lo, temia o povo; porque eles o consideravam um profeta.
6 To mnam a kolkha langto e Herot ta kunngir kim a kolkha to knan tkol. Va kun mnam a kolkha to endo e Herodias ka kvek tkaerep ko pum o mia ngaro kerok he e Herot tngae sei kam sirei mang hak.
6 Celebrando-se, porém, o aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante deles, e agradou a Herodes.
7 Tngae sei kam sirei mang to kael a tnangal ngang kam re te, ani tomhel tang ko na sia mnganang en mang, va ner gi kaen ngang.
7 Perante isso prometeu, com juramento, dar-lhe tudo o que pedisse.
8 Va knan tkaenenker mnam ka kvek kam mnganang e Herot mang e Yoanes. To a vlom sie to endo thera ngae he kreng e Herot te, “E Yoanes to nma parrum o mia kua svil yin kam ptum ka ngoro gi tete ta he kael ka lpek kun mnam a plo kmen ngang dok.”
8 E ela, tendo sido anteriormente instruída por sua mãe, disse: Dá-me aqui, em um prato, a cabeça de João, o Batista.
9 La taven to endo ta ngan ka mngan tok, to te sei kam kosnok kun mnam en mruo. Vanang ekam ko ther el ka tnangal ko pum klenar ngaro kerok, ta kle her gia tting ngang a vlom sie to endo ka mngan.
9 E o rei se arrependeu; contudo, por causa do juramento, e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse.
10 To thera reng o mia kam ptum e Yoanes ka ngoro kun pa hengor. Ngata ptum knop,
10 E ele mandou decapitar João na prisão.
11 to her kael ka lpek kun mnam a plo to le kaen ngang a vlom sie to endo, to en ther kle klapsam ngang knan.
11 E a sua cabeça foi trazida em um prato, e dada à moça, e ela a levou para a sua mãe.
12 Nang e Yoanes kalngunes ngat le kpis kol ka mnes to hera ngae ka me kael kun mnam a kre ka nho. Ngat el knop, to le kngae khavaeng e Yesus mang.
12 E vieram os seus discípulos, levaram e enterraram o corpo, e foram dizer a Jesus.
13 E Yesus mar ngta kol a re mang tok, to ngat le kngae kar mnam a langail he gi vur kaol kparem a mhe to endo. To ngata poe kam ngae ngok ma lootpgeik langto, mar kam vle mar tuk ko tok. Vanangko o mumu ngta ngnek mang e Yesus ko ta ngae ko tok, to ngata veet kparem ngaro rengmat he kaikkiem ko paat.
13 Ouvindo Jesus isso, partiu dali em um barco, para um lugar deserto, à parte; e, ouvindo isto as multidões, seguiram-no a pé desde as cidades.
14 E Yesus mar ngta pis kvaar he kottek paat, va vgum a mumu alautar ko ta vle kpaneng. E Yesus ta vokom mar to ta sei kam mrung ngar hak to her kaelha kmeharom endruk mnam mar orom ngakro yor.
14 E, Jesus, saindo, viu uma grande multidão, e movido de compaixão por eles, curou os seus enfermos.
15 Tkaeharom mar tok, to ma segain to endo kalngunes ngat pis ngok kim he kreng te, “A kolkha tvaik he, va mor ri ngot gia vle mo ma lootpgeik kat. He ekam tok, ngiak meng a mumu ta ngak vaik ngok mnam o rengmat ruk kanmok, mar kmenkim o ol ngang ngar.”
15 E, chegada a tarde, os seus discípulos aproximaram-se dele, dizendo: O lugar é deserto, e a hora já é passada; despede a multidão, para que indo às aldeias, comprem mantimentos.
16 Ngta re tok, va e Yesus tkoripang ngar te, “Ngat lo kais kam ngae e, ekam ko muk mruo mgua mrua klang ngar mo ol ha, mar kmemik.”
16 Mas Jesus lhes disse: Eles não precisam partir; dai-lhes vós de comer.
17 Va kalngunes ngta reng te, “Hai-e, ngruaro gi ol ruk alo gi slang alomin va o bret ruk aktiek, endri mo maktiegom mor.”
17 E eles lhe disseram: Nós não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Va e Yesus ta reng ngar te, “Mu lol ngte na.”
18 Ele disse: Traga-os aqui para mim.
19 To e Yesus treng a mumu kmorosang ku ma kle, nang ta lol o bret ruk aktiek va alo slang he ka nho ngpalmai to kanprim E Nut mang ngar, to le kommenik to kaenik ngang kalngunes. To kalngnunes ngta kaklang o mia.
19 E, ordenando a multidão para que se assentasse sobre a relva, tomou os cinco pães e os dois peixes, e, erguendo os olhos ao céu, ele os abençoou, e partindo os pães, deu-os aos seus discípulos, e os discípulos à multidão.
20 To o mia tgus ngat kaemik kvi tgus, to e Yesus kalngunes ngata kaum o ol ngo mhetor ruk e Yesus tommenik va a mumu ta penkim mar. Ngta kaklang o ngauret ruk loktiek hori orom alomin ormar va ngat ngae ottep.
20 E todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobraram tomaram doze cestos cheios.
21 Vanang kam him gi lurokol ruk mnam endruk tgus ko ngat emik ko tok, mar ngat kais mang te, 5,000, nangko ngat lo him o is va lraip ruk ngat emik kar mar kat e.
21 E os que haviam comido eram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Ngat gi gun kaemik knop, to e Yesus thera tger kalngunes kam kar mnam a langail kam ktar kam ngae ngogut pa ngaenker ka ngaiting tigut, nang en ta kle ka vle ko tok kmel a mumu ko va ngaelaut.
22 E logo Jesus compeliu os seus discípulos a entrar no barco, e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia a multidão.
23 Tkael mar knop, to en tuk ta kle ka grap ngok kia vul langto ka ngaiting kam ngarkie. Ta vle en tuk ko tok kais ko a kolkha ta vaik mang.
23 E, despedida a multidão, ele subiu para o monte, para orar à parte. E vindo a noite, ele estava ali sozinho.
24 Vanang a langail ther ngae kngae he ka vle malhagenmok mang ogun paat kuon kia vul. Ta vle ko tok, va vgum a ngausgi ku ma ngaenker ko tngorom kmekon kim endruk kun ma langail. Va o vlung ngata klung engnang a langail kat.
24 O barco, porém, estava já no meio do mar, agitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 O vlung ngta klung engnang a langail kngorom kngorom kais mo kao, to e Yesus thera ngae kuon kia ngaenker ka las ngok kmar.
25 Mas, à quarta vigília da noite, Jesus foi até eles, andando sobre o mar.
26 Kalngunes ngta vokom ko ta ngae kuon kia ngaenker ka las enang tok, va ngaro nunu ngat ho mi kut parem mar hak he ngta vuvui kim te, “Yoooi, a ngomiem to ho!” Va ngata vuvui kvuvui kim ko ngat ho mi ktua gor hak!
26 E quando os discípulos o viram andando sobre o mar, eles perturbaram-se, dizendo: É um espírito; e gritaram de medo.
27 A gi hi to ngata vuvui, e Yesus ta hagam mar kam reng ngar te, “Mgua serppak ha, ko dok ta he. Mu or kam kta gor kat e.”
27 Mas imediatamente Jesus falou com eles, dizendo: Tende bom ânimo, sou eu, não temais.
28 E Pita ta ngnek tok, to ta re te, “Koldaip, enangthe lmien te, yin msim to, va vaeng dok he ko ngae kuon kia ngaenker ka las kat ngok kmin.”
28 E Pedro respondeu, e disse: Senhor, se és tu, manda-me ir ter contigo sobre as águas.
29 Va e Yesus ta reng te, “Yu, yin he, aol.”
29 E ele disse: Vem. E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas para ir até Jesus.
30 Ta ngae kngae, vanangko ta kle kpat mang a ngausgi ka serppak ko ta spom, to te sei kam gor hak to her kaelha kam vvuo. To ta vui kaurur kim e Yesus te, “Koldaip, mamarer sulgim dok.”
30 Mas ele vendo que o vento era forte, teve medo; e, começando a submergir, clamou, dizendo: Senhor, salva-me!
31 A gi hi to ta kaurur kim e Yesus, e Yesus ta tuom ka ktiek he ka kpom va kreng te, “Ye ho mi ktua kenhor mang dok hak! Kman ko im vua sei kam lopumtang pum dok?”
31 E imediatamente Jesus, estendendo a sua mão, segurou-o, e disse-lhe: Oh pequena fé, por que tu duvidaste?
32 Thavae tok, to nginta grap ngkun ma langail va vgum a ngausgi ko ther gi rurruom.
32 E quando eles entraram no barco, o vento cessou.
33 Va mar tgus kun mnam a langail ngata vokom tok, to ktubulkek ku penharom e Yesus he ktotu pum, to le kanprim kam mrua havae mang te, “O lmien hak he, E Nut Khal msim to yin!”
33 Então os que estavam no barco, vindo, o adoraram, dizendo: Verdadeiramente tu és o Filho de Deus.
34 Kam ngae, to ngta poe kpis he kvaar ogut pa ngaenker ka ngaiting tigut ko mGenesaret.
34 Ora, terminada a travessia, eles chegaram à terra de Genesaré.
35 Ngat pis ko tok, to o mia ngata vokom e Yesus ka mnor, to ngat her kaen a re ngang o rengmat ruk kanmok he o mia ngata plalam o mia ruk ngaro yor ngo mamten tgus ngok kim.
35 E, quando os homens daquele lugar o reconheceram, eles enviaram por toda aquela região em redor, e trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos;
36 Ngat pis kaurur kim, en kam gia mnang o mia ruk ngaro yor, mar kam gi vur ehang si ka yet ke gi gu mko ge. He enang tok, endruk tgus ruk ngat vur kaehang ka yet, va ngaro yor ngata nanop kuo mang ngar.
36 e pediram-lhe que ao menos eles pudessem tocar a orla da sua veste, e todos quantos a tocavam ficavam perfeitamente sãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.