Marcos 9

E Nut Ka Meer Mang Ka Mokpom To A Gunngar (SUA) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 “Ii, kua havaeng nguk lmien te, akuruk mnam muk ri muta vle mo, mguer lua yor vop kais ko mguer mia vokom E Nut ka tavgo to ormok ko ka tavgo to endo nak pis lserppak he kaelha kam komor o mia.”
1 Disse-lhes mais: Em verdade vos digo que, dos que aqui estão, alguns há que de modo nenhum provarão a morte até que vejam o reino de Deus já chegando com poder.
2 Kopekam o kolkhek ruk aktiek hori orom atgiang ko ngat nop, e Yesus thera nglum e Pita kre Yems va e Yoanes he ka ktong ngar kam grap ngoguon kia vul to a hogor petgim o mia, mar kam vle mar tuk. Ngata vle ko tok, to e Yesus ka vok tkaelha kam horotgi ko pum ngaro kerok.
2 Seis dias depois tomou Jesus consigo a Pedro, a Tiago, e a João, e os levou à parte sós, a um alto monte; e foi transfigurado diante deles;
3 Va karo it ngat ngae sei kam pilpil ko ngat ngae ho mi kut les hak kir kim o it tgus ruk mo mmie ko o mia ngma plum mar orom a ye to a serpgar mar kam mmok hak.
3 as suas vestes tornaram-se resplandecentes, extremamente brancas, tais como nenhum lavandeiro sobre a terra as poderia branquear.
4 E Pita kar e Yoanes va e Yems ngat re ka nho, va vgum e Elaisia kre Moses ko ngint her gi pis ko pum ngaro kerok he krere kar e Yesus.
4 E apareceu-lhes Elias com Moisés, e falavam com Jesus.
5 Ngta vokom mar tok, to e Pita ther gi vrong kngam a re ngang e Yesus te, “Vae, pattermia, tho mi kut ya hak ko mor korlotge ngot hera vle mo he. Mor he, ngruaka ngam o rambel akor ko korlotge ngang nguk, tang ngang in, e Moses kat ngang va tang ngang e Elaisia kat!”
5 Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Mestre, bom é estarmos aqui; façamos, pois, três cabanas, uma para ti, outra para Moisés, e outra para Elias.
6 E Pita ther gi vrong kngam a re ngang e Yesus enang tok, ekam ko a gor a ho laut hak tkol mar.
6 Pois não sabia o que havia de dizer, porque ficaram atemorizados.
7 E Pita ta rere vop, va vgum a varhek ko tpis va ka ngoumi ta komor mar. Va ngta ngan a ktui ko tkottek kuon mnam a varhek to endo he kre te, “Ko hal ta arhe, kom vu kaelongtok mang en. He mgua smia ngan vgum!”
7 Nisto veio uma nuvem que os cobriu, e dela saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 To ngat her gia petela he re ka nho va si nhong e Moses kre Elaisia, nang kle gia vokom e Yesus tuk ko tgia sir en tuk ko pum ngaro kerok.
8 De repente, tendo olhado em redor, não viram mais a ninguém consigo, senão só a Jesus.
9 Kam ngae, to ngat kaelha kam grung kun kuon kia vul ekam a ngaelaut, to e Yesus thera reng ngar lserppak, mar kam lua polger o rhek ngang a mhel tang mang anito ngat vokom kuo kia vul kam ngae kais ko A Mhel To Man Ma Volkha to en na hop petgim ka nnak.
9 Enquanto desciam do monte, ordenou-lhes que a ninguém contassem o que tinham visto, até que o Filho do homem ressurgisse dentre os mortos.
10 E Yesus ta rere lserppak ngang ngar tok, to kalngunes ngat her gia kir mang a re kun mnam mar mruo, nang gia momnganang ngar mruo mang o rhek ngo pneik ruk te, “kam hop petgim a nnak.”
10 E eles guardaram o caso em segredo, indagando entre si o que seria o ressurgir dentre os mortos.
11 To kalngunes ngat kle hera mnganang te, “Yu! Vanang kman ko o pattermia kmo pos ngam kle khavae te, e Elaisa naka ktar kaol kpis na, ktar mang Endo E Nut Thim Orom Ka Msasaen?”
11 Então lhe perguntaram: Por que dizem os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?
12 Va e Yesus tkoripang ngar te, “Nop, lmien tok ha, ko e Elaisa na mi kaottam E Nut karo rhek, mar kam pis lmien orom en mruo ko naka ktar kaol he kpis tok, kmelel o papat ngang o mia te, nga kta kaeknik ko kim E Nut, he nang mar kam kta mokpom kar En. Ii, nak kaottam E Nut karo rhek, mar kam pis lmien orom en mruo tok, vanangko nngia orom E Nut karo rittiek akuruk kat, endruk mang A Mhel To Man Ma Volkha, ko ngata ktar kpavap mang te, nak lol o vnek vgum o mia he ngak keyang kat. Va o rhek ruk endruk nga lo kais kam pis lmien orom tok kat ge?
12 Respondeu-lhes Jesus: Na verdade Elias havia de vir primeiro, a restaurar todas as coisas; e como é que está escrito acerca do Filho do homem que ele deva padecer muito a ser aviltado?
13 Kua havaeng nguk te, e Elaisa ther mi pis he, nangko o mia ngat kle keyang kmikkiem ngartaro svil mruo kmikkiem enang ko E Nut karo rittiek ngata ktar kpavap mang en enang tok arhe.”
13 Digo-vos, porém, que Elias já veio, e fizeram-lhe tudo quanto quiseram, como dele está escrito.
14 E Yesus mar ngta grung kun kuon kia vul, he re gia pis mang kalngunes akuruk ku pa vul knop, to ta nho he kvokom a mumu alautar ko ta sovet ngok kmar ko o pattermia kmo pos ngta vle he kmus kar mar.
14 Quando chegaram aonde estavam os discípulos, viram ao redor deles uma grande multidão, e alguns escribas a discutirem com eles.
15 A gi hi to a mumu ngta vokong e Yesus ko te gnua pis, ngat ho mrua sor kmar to ksap he kaen nga mamrung ngang.
15 E logo toda a multidão, vendo a Jesus, ficou grandemente surpreendida; e correndo todos para ele, o saudavam.
16 To e Yesus ta mnganang ngar te, “Muta mo maen o rhek kar mar mang anito?”
16 Perguntou ele aos escribas: Que é que discutis com eles?
17 To a mhel langto kun mnam a mumu ko tok, thavae te, “Pattermia kua plalam ko hal ngte kim in ko a koot to a ngoulo tviging he kvat ka gu he.
17 Respondeu-lhe um dentre a multidão: Mestre, eu te trouxe meu filho, que tem um espírito mudo;
18 Ko a koot nam kaim he kootmerom kam krongreik ku mmie to karo guggus ngma klang ka gu. Va nama hem kakro ngnorok va ka vok nam ngae gia serppak kat. Nma vle tok, he kua plalam ngte kim ilengunes he ka mnganang ngar kam kerer a koot to kun mnam petgim, nangko ngat lo is e.”
18 e este, onde quer que o apanha, convulsiona-o, de modo que ele espuma, range os dentes, e vai definhando; e eu pedi aos teus discípulos que o expulsassem, e não puderam.
19 E Yesus ta ngnek tok, to kle ka kner kalngunes te, “Muk ruk o mia nga main to tete, mum vua vrengem E Nut karo papat he kekenhor mang dok hak. Kua kapngan kim muk he, ko kua vle mo kmuk lhok he, vanang mut lo vur kaeha vop orom kua serppak to ko en ngang nguk.” Ta kner mar tok, to le kreng ngar te, “Mu marer plalam a kalyie to endo ngte kim dok na.”
19 Ao que Jesus lhes respondeu: ó geração incrédula! até quando estarei convosco? até quando vos hei de suportar? Trazei-mo.
20 To ngat plalam a kalyie to ngok kim. To a koot tre gia vokom e Yesus to gia kakhiker a kalyie he kootmerom kam krongreik ku mmie, he karo gusgus ngat kta klang ka gu kat.
20 Então lho trouxeram; e quando ele viu a Jesus, o espírito imediatamente o convulsionou; e o endemoninhado, caindo por terra, revolvia-se espumando.
21 To e Yesus ta mnganang a kalyie kteit te, “Nma pis kim mnam o kolkhek aner?”
21 E perguntou Jesus ao pai dele: Há quanto tempo sucede-lhe isto? Respondeu ele: Desde a infância;
22 a koot nma ngam kun ma paei va kun ma ye kmegom kmim kngam a yoror. Nangko enangthe ip kais kmeharom a tomhel tang, va ngiaka mrung nguo vanie he kturang nguo.”
22 e muitas vezes o tem lançado no fogo, e na água, para o destruir; mas se podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos.
23 Va e Yesus ta kle kreng te, “Kman ko ye havae te, ‘Ip kais.’ Ko enangthe ip kor mnam yin mang E Nut te, En tis kmeharom o gi vrong tgoluk tgus, va ner mi kaeharom o gi vrong tgoluk ruk endruk gi enang tok.”
23 Ao que lhe disse Jesus: Se podes!-tudo é possível ao que crê.
24 To a kalyie kteit ta re kngan e Yesus ko ta re tok, va tlo hus kmurur kim te, “Ko gi vur kor mnam dok mang E Nut gi nong ke laut e, vanangko ngiak kaenserpagam dok kam ho sim kut kor mnam dok mang alaut gi.”
24 Imediatamente o pai do menino, clamando, {com lágrimas} disse: Creio! Ajuda a minha incredulidade.
25 To e Yesus ta vokom a mumu ko ngat kaelha kam sap klik kam gun mang, to tkaekon kim a koot kreng te, “Yin a koot to ima tokim a mhel kalo ngaela va kvat ka gu arhe. Kua re lserppak ngang in te: Ottek kun mnam a kalyie ta, he or hak kam kta viging ngnik ngnik kat e.”
25 E Jesus, vendo que a multidão, correndo, se aglomerava, repreendeu o espírito imundo, dizendo: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: Sai dele, e nunca mais entres nele.
26 E Yesus treng tok, to a koot ta kervuvui va ka khikher a kalyie to endo klik to kottek kparem. Ta parem knop, to a kalyie ka vok tgia vle enang a mhel ka mnes. Va o mia kavurgem ngat hera re te, “Tyor he.”
26 E ele, gritando, e agitando-o muito, saiu; e ficou o menino como morto, de modo que a maior parte dizia: Morreu.
27 Vanangko e Yesus ta kpom a kalyie to endo ka ktiek he khover to ta hop ksir.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu; e ele ficou em pé.
28 E Yesus teharom tok, to hera vaik ngogun ma rek langto ka vle kar kalngunes mar tuk. Ngta vle mar tuk ko tok, to ngta mnganang e Yesus te, “Ngola, kman ko mor mruo ngot lo is kam kerer a koot to endo petgim?”
28 E quando entrou em casa, seus discípulos lhe perguntaram à parte: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
29 Va e Yesus tkoripang ngar te, “A koot ka mten to endo, o vrong tgoluk ngat lo is kam kerer e. Ngiak ngarkie ngang E Nut tuk, to endo yek, E Nut nera kerer.”
29 Respondeu-lhes: Esta casta não sai de modo algum, salvo à força de oração {e jejum.}
30 To ngata parem a mhe to endo to kaelha kam vaik kottek kun mnam o rengmat ruk kun mnam a mhe to e Galili. Vanang e Yesus tlua svil mang a mhel tang kam mnor te, ta vle ko tok e,
30 Depois, tendo partido dali, passavam pela Galiléia, e ele não queria que ninguém o soubesse;
31 ko ta hivuo kam patter kalngunes. Ta patter mar te, “A mhel langto nera hortgi mang A Mhel To Nkong Man Ma Volkha, he kael ko maktiegom kakro imuo, mar kmim kngam a yoror. Nak yor hak he ka kru kun mnam a kre ka nho kais mo kolkhek ruk korlotge to E Nut na kle kta hover petgim ka nnak, en kam kta hop kat.”
31 porque ensinava a seus discípulos, e lhes dizia: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, que o matarão; e morto ele, depois de três dias ressurgirá.
32 Ta patter mar khavae tok, vanangko kalngunes ngata moruo pum karo rhek ngaro pneik. Va ngta gor kam mnganang en mang ngar kat.
32 Mas eles não entendiam esta palavra, e temiam interrogá-lo.
33 To ngta ngae ekam a ngaelaut vop, to le kngae kpis ko mnam a rengmat to e Kaparnam. Ngta vaik kun ma rek langto, to e Yesus ta mnganang kalngunes te, “Muta ngae ekam a ngaelaut va muta mo hem mang anito?”
33 Chegaram a Cafarnaum. E estando ele em casa, perguntou-lhes: Que estáveis discutindo pelo caminho?
34 Ta mnganang ngar tok, vanang ngat gia vongnek kim, ekam ko ngata mus ekam a ngaelaut he kmo kir kmar mang edim mnam mar ruk E Nut ka tavgo ta komor mar ka munik ta laut mang klenar.
34 Mas eles se calaram, porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles era o maior.
35 Ngat gia vongnek kim e Yesus tok, to e Yesus tkorsang he kvaeng ngar ruk loktiek hori orom alomin ngogu kim. To thavaeng ngar te, “Enangthe a mhel tang naka svil ka munik kam laut kir kim klenar tgus, va her a mhel to endo arhe na mrua krus orom en mruo he kaeha ngang klenar.”
35 E ele, sentando-se, chamou os doze e lhes disse: se alguém quiser ser o primeiro, será o derradeiro de todos e o servo de todos.
36 Ta re tok, to kvaeng ke kalyie langto he ka srim kun pgegom mar ko pum ngaro kerok. To tle kaorom maktiegom he khavaeng ngar te,
36 Então tomou uma criança, pô-la no meio deles e, abraçando-a, disse-lhes:
37 “Mu vokom na, ani mhel to na mrua krus orom en mrua ko pum o mia ruk ngaro mnok ruk ngat lo vua laut enang ke kalyie ta, kam ngatkal mang ngar ko ngat kor mnam mar mang dok, va a mhel to endo ther mi ngatkal mang dok tok kat arhe. Ii, va ani mhel to ta ngatkal mang dok tok, ther mi ngatkal mang her E Nut to tmeng dok ngte tok kat.”
37 Qualquer que em meu nome receber uma destas crianças, a mim me recebe; e qualquer que me recebe a mim, recebe não a mim mas àquele que me enviou.
38 Va e Yoanes thera koripang te, “Pattermia, ngot vokong a gi vrong mhel langto ko tkaeharom o mia he kerer o kool orom ila munik ka serppak, va ngot lua ngatkal mang, nang kle khagam ko en nam lo kaikkiem mor e.”
38 Disse-lhe João: Mestre, vimos um homem que em teu nome expulsava demônios, e nós lho proibimos, porque não nos seguia.
39 Va e Yesus ta srim te, “Mu or kam hagam e, ekam ko ani mhel to nam kaeharom o ngaelmir ruk lserpgue orom kua munik ka serppak, tlo kais kam kle khortgi mang dok he kta kerrereng dok kat, gi kopekam ko tkaeharom tok e.
39 Jesus, porém, respondeu: Não lho proibais; porque ninguém há que faça milagre em meu nome e possa logo depois falar mal de mim;
40 Kua re tok, ko enangthe a mhel tang nap lo kael imuo ngang nguk, va her a mhel to tmia ngatkal mang nguk tok arhe.
40 pois quem não é contra nós, é por nós.
41 Ii, kua mien ngang nguk te, ani mhel to na gi kaen a ye ke mhe ngang nguk ekam ko mum kaikkiem Endo E Nut Thim Orom Ka Msasaen, va E Nut ner ho lo kais hak kam kikiangae mang a mhel to endo ka keik e.”
41 Porquanto qualquer que vos der a beber um copo de água em meu nome, porque sois de Cristo, em verdade vos digo que de modo algum perderá a sua recompensa.
42 Va e Yesus ta rere kngae vop te, “Va, kolngunes ruk endri orom ngaro papat ruk kmor mnam mar mang dok ko ngat lo vua serppak mang dok vop, enangthe a mhel tang nap kaop kim kua kalyie tang mnam mar kam mrua ksir petgim dok, va ner vrua ya ngang a mhel to enda kam vle vgum a kapnes to kam kleng a kre to klalaut ko porom ka ngoro he kngam ogu ma ho mlin, en kam yor. Vanang ner kle ho mi ktua kernonho hak ngang a mhel to endo kam vle vgum a kapnes to E Nut ner kaen ngang enangthe nap kaop kim tang mnam kolngunes ruk endri ko tvur kor mnam en mang dok ko ka munik tlo vua laut, he en kam harpeet enang tok.
42 Mas qualquer que fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e que fosse lançado no mar.
43 Ii, he ekam tok, enangthe ip kaeharom a kerkeknen tang orom ila ktiek mruo he na re kaop kim kolkayie tang kmeharom a kerkeknen tok kat, va ngiak kle ka ksir pum a kerkeknen to endo he ka vle gi enang a mhel to napa kser ka ktiek mruo hak he kpet kngam. Ngiak kaeharom tok, ekam ko te sei kam ya hak ngang in, yin kam mrua ngam ke mhe tang ngang yin mruo he kol a ktalhok to kam plong vle ko kim E Nut ngnik ngnik tok. Vanang ner kle ho mi ktua kernonho hak ngang in kam vle vgum a kapnes to E Nut kam ngam ila vok tgus kun mnam a paei to a vleir ko mGehina. [
43 E se a tua mão te fizer tropeçar, corta-a; melhor é entrares na vida aleijado, do que, tendo duas mãos, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga.
44 Ko tok mnam a mhe to endo, o ngneng ruk ngam kaem o yor ngaro mnes ngam her gia ktal kim mar ka vle ka vle hak va a paei kat nam lua tep kat e.]
44 {onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.}
45 Gi enang tok kat, ko enangthe ip kaeharom a kerkeknen tang orom ila nhar mruo kat he na re kaop kim kolkayie kmeharom a kerkeknen to kat, va ngiak kle ka ksir pum a kerkeknen to endo kat gi, he ka vle gi enang a mhel to nap mrua kser ka nhar mruo hak he kpet kngam. Ngiak kaeharom tok, ko te sei kam ya ngang in, yin kam mrua ngam ke mhe tang ngang yin mruo he kol a ktalhok to kam plong vle ko kim E Nut ngnik ngnik tok. Vanang ner kle ho mi ktua kernonho hak ngang in kam vle vgum a kapnes to E Nut kam ngam ila vok tgus kun mnam a paei to a vleir ko mGehina. [
45 Ou, se o teu pé te fizer tropeçar, corta-o; melhor é entrares coxo na vida, do que, tendo dois pés, seres lançado no inferno.
46 Ko tok mnam a mhe to endo o ngneng ruk ngam kaem o yor ngaro mnes ngam her gia ktal kim mar ka vle ka vle hak va a paei kat nam lua tep kat e.]
46 {onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.}
47 Va enangthe ip kaeharom a kerkeknen tang orom ila keik he na re kaop kim kolkayie kat kmeharom a kerkeknen tok kat, va ngiak kle ka ksir pum a kerkeknen to endo kat gi he ka vle gi enang a mhel to nap mrua kalagam ka keik mruo he kpet kngam kat. Ngiak kaeharom tok, ko te sei kam ya hak ngang in, yin kam mrua kalagam ila keik mruo he kpet kngam, he nang yin kam vaik ku meorom E Nut ka tavgo orom ila keik to atgiang tok. Vanang ner kle ho mi ktua kernonho hak ngang in kam vle vgum a kapnes to E Nut kam ngam ila vok tgus orom ilalo keik tgus kun mnam a paei to a vleir.
47 Ou, se o teu olho te fizer tropeçar, lança-o fora; melhor é entrares no reino de Deus com um só olho, do que, tendo dois olhos, seres lançado no inferno.
48 ‘Ko tok, mnam a mhe to endo o ngneng ruk ngam kaem o yor ngaro mnes ngam her gia ktal kim mar ka vle ka vle hak va a paei kat nam lua tep kat e.’
48 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
49 Nera vle ngang ngar enang tok arhe, ekam ko E Nut ner kael a paei kuo mang o mia tgus ngaro pkor, kmikkiem gi enang ko o mia ngam kael a hormnek kuo mang o relot tok kat.
49 Porque cada um será salgado com fogo.
50 Ii, ko a hormnek nma mgae orom ka karvuk mekam mekam. Vanang enangthe ka karvuk npa hortgi he knop, va ngir kais kam kta kaenserpagam nngia, en kam kta karvuk kat? He enang tok, muk kat, mularo keknen ngak kaeharom mularo ngorsang mo kmuk tgus kam ya va kmisis kun pgegom muk kat.”
50 Bom é o sal; mas, se o sal se tornar insípido, com que o haveis de temperar? Tende sal em vós mesmos, e guardai a paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.