Marcos 8

E Nut Ka Meer Mang Ka Mokpom To A Gunngar (SUA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mnam o kolkhek ruk endruk a mumu alautar langto vat ta kta sovet ko kim e Yesus va nop o ol, mar kmemik e. To e Yesus ta vaeng kalngunes ngok kim to khavaeng ngar te,
1 Naqueles dias, outra grande multidão se reuniu e, mais uma vez, o povo ficou sem comida. Jesus chamou os discípulos e disse:
2 “Ko sei kam mrung a mumu to enda, ko ngata vle mo kmok kais kmo kolkhek ruk korlotge he, he ngat lo vur kaemik vop
2 “Tenho compaixão dessa gente. Estão aqui comigo há três dias e não têm mais nada para comer.
3 he ngta vang he. Vanangko enangthe kopa meng ngar kmekeknik ngogu mrek enang tok, nok pathe ngar kle kyor ktal ko ekam a ngaelaut vor. Ko akuruk mnam mar ngat otootpum mar malhagenmok he kaol ngte.”
3 Se eu os mandar embora com fome, desmaiarão no caminho. Alguns vieram de longe”.
4 Thavae tok, to kalngunes ngat kle ka mnganang te, “Ngruak ring o bret mrie moti ma gi kalputmok he nang ngor kam klang ngar kmemik?”
4 Os discípulos disseram: “Como conseguiremos comida suficiente neste lugar deserto para alimentá-los?”.
5 Va e Yesus ta kle ka mnganang ngar te, “Nang mularo bret ruk o gutnei aner?”
5 Jesus perguntou: “Quantos pães vocês têm?”. “Sete”, responderam eles.
6 Ngat havaeng tok, to e Yesus ta reng a mumu kmorosang ku mmie. Ngat korosang knop, to ta lol o bret to kanprim E Nut mang ngar to tkommenik he kaenik ngang kalngunes, mar kam le kaisis kim a mumu ormar. To kalngunes ngat lol mkor to kle kaisis kim a mumu ormar.
6 Então Jesus mandou todo o povo sentar-se no chão. Tomou os sete pães, agradeceu a Deus e os partiu em pedaços. Em seguida, entregou-os aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
7 Va kekro singol ruk ngat lo khor ngta kpom mar kat. To e Yesus ta kanprim E Nut mang ngar kat to ta kta reng kalngunes kam lol mkor he kaisis kim o mia kat.
7 Eles encontraram, ainda, alguns peixinhos; Jesus também os abençoou e mandou que os discípulos os distribuíssem.
8 To mar tgus ngtemik kngae vi tgus knop, to e Yesus kalngunes ngata kaum o ol ngo mhetor ruk e Yesus tommenik ko a mumu ta penkim mar, to ngat hera klang o ngauret ruk aktiek hori orom alomin ormar va ngat ngae ottep.
8 Todos comeram à vontade. Depois, os discípulos recolheram sete cestos grandes com as sobras.
9 Vanang gi lurokol ruk mnam endruk tgus ngat emik ko tok, kam him gi mar tuk, mar ngat kais mang te, 4,000.
9 Naquele dia, havia cerca de quatro mil homens na multidão. Após comerem, Jesus os mandou para casa.
10 Ngat kaklang o ngauret knop, to e Yesus tkaekon a mumu ngok mnam ngaro rengmat, nang en ta kle kar mnam a langail kar kalngunes he kngae mnam a mmie ka mhe to e Dalmanuta.
10 Em seguida, entrou com seus discípulos num barco e atravessou para a região de Dalmanuta.
11 Tie ma kolkha langto ko e Yesus ta vle ko mDalmanuta, o Parisiau akuruk ngta veet ngok kim he kpis kmus kar kam pe gia kendom ngang te, en kam khenam a ngaelmir tang ngang ngar ma mmok, he nang mar kam mia mmok mang en te, lmien te, en arhe Endo E Nut Thim Orom Ka Msasaen.
11 Alguns fariseus vieram ao encontro de Jesus e começaram a discutir com ele. Para pô-lo à prova, exigiram que lhes mostrasse um sinal do céu.
12 Ngat pis ko kim va e Yesus tho mi kut kaissuo kim mar to kerer ka lpek he kre te, “Muk o mia ruk nga main to tete mum sim ktua riring kriring ge mang a ngaelmir tang mo krok. Vanangko kua mien ngang nguk te, ngor ho lua khenam tang hak ngang nguk e.”
12 Ao ouvir isso, Jesus suspirou profundamente e disse: “Por que este povo insiste em pedir um sinal? Eu lhes digo a verdade: não darei sinal algum aos homens desta geração”.
13 Ta re tok, to hera parem mar he kta kar mnam ka langail to ngat hera poe kngae ogut pa ngaenker ka ngaiting tigut.
13 Então ele os deixou, entrou de volta no barco e atravessou para o outro lado do mar.
14 Ngata pis kvaar to kngae, vanangko kalngunes ngat kikiangae kam lol o ol. A gi bret to a gutnar atgiang tuk e, ngat el kun ma langail.
14 Os discípulos, porém, se esqueceram de levar comida. Tinham no barco apenas um pão.
15 To e Yesus ta koka kmel a pagor ngang ngar te, “Mgua sim ktua papat he kngangreal ngang nguk hak mang e Herot kar o Parisiau ngaro papat ruk ngma kerruru ormar ko ngma ker patter o mia ormar. Ko ngaro papat ruk endruk ngta vle enang ke ngaor to a yis ko nma himhim orom a bret kam ho khibul hak.”
15 Enquanto atravessavam o mar, Jesus os advertiu: “Fiquem atentos! Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e de Herodes”.
16 To kalngunes ngat kaelha kam mo mnganang ngar mruo he kre te, “Ngola, ta re ti, ekam ko ngot kikiangae kam lol o ol akor vor?”
16 Os discípulos começaram a discutir entre si porque não tinham trazido pão.
17 To e Yesus ta tar ko ngta re tok, to ta kle ka psom mar te, “Kman ko muta vle krere mang te, nop o ol ngang nguk? Mut lo smia ngangam kim muk he kol dok vop, ko mularo papat ngama vle ho mi ktua kaendel pum dok kngam dok ge.
17 Ao saber do que estavam falando, Jesus disse: “Por que discutem sobre a falta de pão? Ainda não sabem ou não entenderam? Seu coração está tão endurecido que não compreendem?
18 Ii, muma vle tok ko muma ngan kuaro rhek, vanangko mum lo smia ngangam kim muk ekam mar e. Va mum sia vokom dok, vanangko mum lua vokom dok kam mia mnor dok kat e. Mu havaeng dok na, mut kais kam pat mang
18 Vocês têm olhos, mas não veem? Têm ouvidos, mas não ouvem? Não se lembram de nada?
19 o bret o gutnei ruk aktiek, endruk ko ommenik he ka klang lurokol ruk ngat kais te, 5,000 ormar? Ko kopekam ko ngat emik kvi, muta klang o ngauret aner orom o bret ngo mhetor ruk ngat penkim mar?”
19 Quando reparti os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos cheios de sobras vocês recolheram?”. “Doze”, responderam eles.
20 To ta kta mnganang ngar kat te, “Va mang o bret o gutnei ruk aktiek hori orom alomin, endruk ko ommenik he ka klang lurokol ruk ngat kais te, 4,000 ormar, mut kais kam pat mang ngar kat ko kopekam ko ngat emik kvi kat ko muta klang o ngauret aner orom o bret ngo mhetor ruk ngata penkim mar?”
20 “E quando reparti os sete pães entre os quatro mil, quantos cestos grandes cheios de sobras vocês recolheram?” “Sete”, responderam.
21 Ngta re tok, to e Yesus ta le ka mnganang ngar te, “Mare, va mut lua mmok vop mang dok ge?”
21 “E vocês ainda não entendem?”, perguntou.
22 To ngata ngae to kpis ko mBetsaida. To o mia akuruk ngat kaol he kpis ko kim e Yesus orom a mhel to ta vipsik. Ngata pis he kaurur kim, en kmehang kmeharom en kam ya.
22 Quando chegaram a Betsaida, algumas pessoas trouxeram um cego a Jesus e lhe pediram que o tocasse.
23 To e Yesus ta kpom a mhel ka ktiek to hera ktong kngorom petgim a rengmat to endo. To ta guspa mang a mhel ta kalo keik to hera vat kalo ktiek kuo mang ngin. Teharom tok knop, to ta mnganang a mhel to endo te, “Yi vrua vokom a tomhel tang he?”
23 Ele tomou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Em seguida, cuspiu nos olhos do homem, pôs as mãos sobre ele e perguntou: “Vê alguma coisa?”.
24 To a mhel ta ta malegem kalo keik he kreng te, “Kua vokom o mia ko ngata nho enang o hi ruk ngata ngongae.”
24 Recuperando aos poucos a vista, o homem respondeu: “Vejo pessoas, mas não as enxergo claramente. Parecem árvores andando”.
25 To e Yesus ta kta vat kalo ktiek kuo mang a mhel kalo keik kat. Tvat knop, to a mhel ta kaenker klik kam nho, to tle smia nho he kvokong o tgoluk tgus ko ngat vua mmok hak.
25 Jesus pôs as mãos sobre os olhos do homem mais uma vez, e sua visão foi completamente restaurada; ele passou a ver tudo com nitidez.
26 E Yesus tkaeharom tok, to kmeng a mhel to endo kam ngae klapsa ngok mrek orom karo rhek te, “Ngiak or kam marer kmeknik kun ma rengmat tma kuon e.”
26 Então Jesus se despediu dele e disse: “Ao voltar para casa, não entre no povoado”.
27 To e Yesus ta ngae kar kalngunes kam ngae mnam o maksien ruk ko rkieng a rengmat to e Sisiria Pilipai. Ngta ngae ekam a ngaelaut, to e Yesus ta mnganang kalngunes te, “O mia ngma mngan pmok he khavae te, dok erie?”
27 Jesus e seus discípulos deixaram a Galileia e foram para os povoados perto de Cesareia de Filipe. Enquanto caminhavam, Jesus lhes perguntou: “Quem as pessoas dizem que eu sou?”.
28 Va ngat kaekon ngang te, “Akuruk ngma havae te, yin e Yoanes to nama parrum o mia. Akuruk ngam ktua mon yin te, yin e Elaisia, nang akuruk yok ngma mon yin te, yin a propet langto enang ngar ruk tennik.”
28 Eles responderam: “Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias ou um dos profetas”.
29 To e Yesus ta kle ka mnganang ngar te, “Vanang muk ri, mum ktua pat te, dok erie?”
29 “E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?” Pedro respondeu: “O senhor é o Cristo!”.
30 E Yesus ta ngan tok, to hera reng kalngunes lserppak kam lua polger a re to endo mang en tok ngang a mhel tang vop.
30 Mas Jesus os advertiu de que não falassem a ninguém a seu respeito.
31 E Pita thavae tok, to endo yek, e Yesus tkaelha kam patter kalngunes mang en mruo te, “A Mhel To Nkong Man Ma Volkha nera lol o vnek kavurgem vgum o pris ruk laol va o pattermia kmo pos va o Yuda ngalmialaol ko ngara rere kim he kaen a volou mang, mar kmim kngam a yoror. Va naka kru mnam ka nnak kais mo kolkhek ruk korlotge, yek E Nut na kle khover petgim ka nnak kat.”
31 Então Jesus começou a lhes ensinar que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas e fosse rejeitado pelos líderes do povo, pelos principais sacerdotes e pelos mestres da lei. Seria morto, mas três dias depois ressuscitaria.
32 E Yesus tlua tuvgom karo rhek ruk mang ka yor e. Tmia havaeng ngar orom a re ka mit ma mmok tok. Ta re tok, to e Pita ta ker ngangan karo rhek ruk endruk, to te vrua vaeng e Yesus petgim klenar he kaekon kim o rhek ngang kam kner mang a papat to endo.
32 Enquanto falava abertamente sobre isso com os discípulos, Pedro o chamou de lado e o repreendeu por dizer tais coisas.
33 To e Yesus thortgi he kvokom kalngunes to kle ka kner e Pita kam reng te, “Ehenok ko, petgim kualo keik, ekam ko ye ru kim e Seten, ko ilalo keik ngint gia vle mang o tgoluk ruk mo mmie, nang nong mang o tgoluk ruk mkor E Nut e.”
33 Jesus se virou, olhou para seus discípulos e repreendeu Pedro. “Afaste-se de mim, Satanás!”, disse ele. “Você considera as coisas apenas do ponto de vista humano, e não da perspectiva de Deus.”
34 Ta re tok, to her kle kvaeng a mumu kar kalngunes ngok kim to kreng ngar te, “Erieto mnam muk na papat kam vle te, kua kalyie to en, en na kikiangae mang karo svil mruo, nang kle mrua krus orom en mruo, kmel en mruo kam yor, kam vle gi enang a mhel to ta mrua tolpum kta ho mruo to ngara krong orom o ot kvat ko engnang kngam a yoror.
34 Depois, chamou a multidão e os discípulos e disse: “Se alguém quer ser meu seguidor, negue a si mesmo, tome sua cruz e siga-me.
35 Ko endo tvua sovet kam svil hak mang ka ngorsang to mo mmie, a mhel to endo ner lua kol a ktalhok to kam plong vle ko kim E Nut ngnik ngnik e. Vanang endo nam mrua slak orom ka ngorsang to mo mmie kam kpom a knovvur he le khavaeng o mia mang dok orom, her en arhe nera kol a ktalhok to kam plong vle ko kim E Nut ngnik ngnik.
35 Se tentar se apegar à sua vida, a perderá. Mas, se abrir mão de sua vida por minha causa e por causa das boas-novas, a salvará.
36 Ii, ko a mhel nera vle nngia koknaik enangthe napa rum karo mur svil mruo tgus hak mang ka ngorsang to mo mmie tete, vanang koknaik, na gia huo mang kalo ktiek ko tkosnok ko tlua kol a ktalhok to endo?
36 Que vantagem há em ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida?
37 Ko nop ke vur tomhel ngang hak ko en mruo nak kol mo mmie to tis kmel ekam en mruo orom kam mopel kar a ktalhok to endo hak, he nang en kam le kol e.
37 E o que daria o homem em troca de sua vida?
38 Ii, ko o mia nga main to tete ngam kaeharom o kerkeknen he kparem E Nut he ka vle ngang E Nut enang o mia ruk ngma kpoot mang a lei. He a ni mhel to nak leep kim mar pum dok va pum kuaro rhek ko a mhel to endo nma vle kun pgegom mar, va A Mhel To Nkong Man Ma Volkha to dok kat, ngora leep kim E Nut pum a mhel to endo tok kat. Ii, nera vle tok arhe, mnam a kolkha to A Mhel To Nkong Man Ma Volkha to dok ngua kaeknik mnam. Ko mnam a kolkha to endo ngor kaeknik orom E Titou kar karo engyel ruk o totur nga mmok.”
38 Se alguém se envergonhar de mim e de minha mensagem nesta época de adultério e pecado, o Filho do Homem se envergonhará dele quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.