Marcos 7

E Nut Ka Meer Mang Ka Mokpom To A Gunngar (SUA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 — ausente —
1 Certo dia, alguns fariseus e mestres da lei chegaram de Jerusalém para ver Jesus.
2 — ausente —
2 Observaram que alguns de seus discípulos comiam sua refeição com as mãos impuras, ou seja, sem lavá-las.
3 — ausente —
3 (Pois todos os judeus, sobretudo os fariseus, não comem sem antes lavar cuidadosamente as mãos, como exige a tradição dos líderes religiosos.
4 — ausente —
4 Quando chegam do mercado, não comem coisa alguma sem antes mergulhar as mãos em água. Essa é apenas uma das muitas tradições às quais se apegam, como a lavagem de copos, jarras e panelas. )
5 To o Parisiau kar o pattermia ruk endruk ngata vokom tok, to ka mnganang e Yesus te, “Mor ri ngom sim kut kaikkiem ngolmialaol nga keknen to kam smia parrur kmelel singni ktar mang ngor kmemik. Vanang nngia orom itlengunes ko mar ngam lo smia parrur kmelel singni ktar mang ngar kmemik tok e?”
5 Então os fariseus e mestres da lei lhe perguntaram: “Por que seus discípulos não seguem a tradição dos líderes religiosos? Eles comem sem antes realizar a cerimônia de lavar as mãos!”.
6 Va e Yesus tkoripang ngar te, “Muk mularo naprai alomin hak! A propet to e Aisaia te smia mien mang nguk ko ka re to ngat ittiegom mang nguk ther mi kaottam kpis lmien ormuk ko tennik ta ktar kpavap mang nguk te,
6 Jesus respondeu: “Hipócritas! Isaías tinha razão quando profetizou a seu respeito, pois escreveu: ‘Este povo me honra com os lábios, mas o coração está longe de mim.
7 Ngam gi mrua ngampaei pum mar mruo kam totu pum dok tok, ko ngma patter o mia orom ngartaro keknen mruo ruk ngat kottek mkor ngalmialaol mruo ko enangthe mar kuaro rhek mruo ruk ngat ottek mkor dok.’
7 Sua adoração é uma farsa, pois ensinam doutrinas humanas como se fossem mandamentos de Deus’.
8 Ii, mum gia vle tok arhe ko mut her korim E Nut karo pos, nang kle klie pmar orom mutaro mur keknen mruo ruk ngat kottek mkor mutlmialaol mruo ko muma kpom mar lserppak tete.”
8 Vocês desprezam a lei de Deus e a substituem por sua própria tradição”.
9 To thera reng ngar kat te, “Mum mrua kanprim muk mruo ko mut her keyang E Nut karo mur pos ruk tok he khos kim mar kam kokomor kim mar, he nang muk kam kle va kaikkiem mutaro keknen mruo ruk ngat kottek mkor mutlmialaol mruo.
9 Disse ainda: “Vocês se esquivam com habilidade da lei de Deus para se apegar à sua própria tradição.
10 Ii, mut korim E Nut kalo pos ruk e Moses tel min tennik ko langto thavae te, ‘Mguak totu pum muortek va muornek’ va langto thavae te, ‘Endo nak sisieng tang mnam min, va o mia ngak lalaem kngam a yoror.’
10 Por exemplo, Moisés deu esta lei: ‘Honre seu pai e sua mãe’ e ‘Quem insultar seu pai ou sua mãe será executado’.
11 Ii, mut her hos kim alo pos ruk ennginduk vgum ko muma tting mang o mia kam sisieng ngaornek va ngaortek orom muta mur keknen mruo, endo ko mum kle va khavaeng o mia orom te, ‘A nngiar to a mhel ta ktar mon E Nut mang, he kre kam nngiar ngang E Nut orom, a mhel to endo tho lo mi kut kais hak kam kle ka vrengem kam totu pum knan i o kteit orom ko ta svil kam smia tar min orom.’ Ii, muma tok orom alo pos ruk ennginduk kam mon a nngiar to endo te, ‘A Koban.’ (A re to te, a Koban ka pun ta vle te, ‘E Nut Nang.’)
11 Vocês, porém, ensinam que alguém pode dizer a seus pais: ‘Não posso ajudá-los. Jurei entregar como oferta a Deus aquilo que eu teria dado a vocês’.
12 Ii, muma hagam a mhel to enda kam sim kut kaikkiem alo pos ruk tok ko muma tok orom min orom muta mur keknen mruo, en kam lo smia tar kteit kar knan enang tok arhe.
12 Com isso, desobrigam as pessoas de cuidarem dos pais,
13 He gi ekam tok, muma hohos kim E Nut kalo pos ruk tok he ktatar mang ngin orom muta mur keknen mruo to endo. He o mia akuruk ngma kolkol ekam mula keknen mruo to endo enang tok kat arhe. Va mum ngae khos kim E Nut karo rhek kavurgem kam kokomor kim mar enang tok vat.”
13 anulando a palavra de Deus a fim de transmitir sua própria tradição. E esse é apenas um exemplo entre muitos outros”.
14 E Yesus ta reng ngar tok, to kta vaeng a mumu ngok kim kat he kreng ngar te, “Muk tgus mgua smia ngangam kim muk kam mmok mang kuaro rhek na,
14 Jesus chamou a multidão para perto de si e disse: “Ouçam, todos vocês, e procurem entender.
15 ekam ko o mia akuruk, ngma pat te, ngara ru pum o mgun ruk kuo mang o ol, ko ngam kaemik he kaengnam mar ogun mnam mar, he o ol ngara kla orom mar he ngar lo kta vle la mmok ko pum E Nut kalo keik vgum tok. Vanang nop hak! Ko o tgoluk ruk ngat lua mmok ko pum E Nut kalo keik, her mar ruk ngam kle kottek kun mnam a mhel ka vrek, he her o tgoluk ruk kat arhe ngama kla orom o mia he ngam lo kta vle la mmok ko pum E Nut kalo keik ormar tok arhe.” [
15 Não é o que entra no corpo que os contamina; vocês se contaminam com o que sai do coração.
16 “Muk ruk muta vongnek kim dok, mgua sim kael rela ekam kuaro rhek ri kam sim kut kaikkiem mar.”]
16 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça com atenção!”.
17 To e Yesus ta parem a mumu ku mnok, nang kvaik ogun ma rek. To kalngunes ngata mnganang mang ka ngothoi to endo mang o ol.
17 Então Jesus entrou numa casa para se afastar da multidão, e seus discípulos lhe perguntaram o que ele queria dizer com a parábola que havia acabado de contar.
18 To e Yesus ta reng ngar te, “Puoo, te muk kat, va mularo lpetuk ngta tok kat? Mut lua mmok gi te, o ol ruk a mhel nma ngam mar ogun vgum, ngat lo kais hak kam kla orom a mhel to endo he en kam vle lua mmok ko pum E Nut kalo keik?
18 “Vocês também ainda não entendem?”, perguntou. “Não percebem que a comida que entra no corpo não pode contaminá-los?
19 Ii, ngat lo is tok, ekam ko ngam lua kolongret ogun mnam ka ngaung e. Nove, ngam kle gia kolongret ngogun mnam ka vrek to kle gi kottek kat ko a mhel nam gia ppie ormar.” (He ekam e Yesus karo rhek ruk endruk tok, e Yesus ta tting mang o gi vrong ol tgus te, ngata mmok kmemik.)
19 O alimento não vai para o coração, mas apenas passa pelo estômago e vai parar no esgoto.” (Ao dizer isso, declarou que todo tipo de comida é aceitável.)
20 To e Yesus ta kle kre kngae kat te, “Vanang o kerkeknen ruk ngam kottek kun mnam a mhel ka ngaung, her endruk arhe ngama kla orom a mhel to endo he nam lua vle la mmok ko pum E Nut kalo keik vgum mar enang tok.
20 Em seguida, acrescentou: “Aquilo que vem de dentro é que os contamina.
21 Ii, ta vle tok arhe, ko o kerkeknen ruk kun mnam a mhel ka ngaung, her endruk arhe ngam kottek ko a mhel nam kaeharom mar. Ii, endruk endri te: kmel o papat kmeharom o kerkeknen, kam vret o mia, kmuruvik, kam pormia, kam kpoot mang a lei,
21 Pois, de dentro, do coração da pessoa, vêm maus pensamentos, imoralidade sexual, roubo, homicídio,
22 kam ring mnam mang a vlom, kmeharom o keknen ruk kam kering o mia, kam kauyang o mia, kam kpiem E Nut karo rhek hak, kam ring mnam mang o mia ngaro tgoluk, kam rere pum o mia he kering ngaro mnok, va a mhel kam mrua hover en mruo, va kam lo kor mnam en mang E Nut.
22 adultério, cobiça, perversidade, engano, paixões carnais, inveja, calúnias, orgulho e insensatez.
23 Ii, o kerkeknen ri arhe kua momonik, ngama kla orom a mhel he nam lua vle la mmok ko pum E Nut kalo keik vgum mar enang tok, ekam ko ngma vle kun mnam a mhel ka ngaung he kottek ko nam kaeharom mar tok arhe.”
23 Todas essas coisas desprezíveis vêm de dentro; são elas que os contaminam”.
24 E Yesus treng ngar tok, to kngae parem a mhe to endo, nang kle kngae ko mnam a mhe langto yok ko rkieng alo rengmat ruk e Taira va e Saidon. To ta vaik kun ma rek he lua svil mang o mia kam mnor mang ko ta vle ko e. Vanangko tlo is kam tvok
24 Então Jesus deixou a Galileia e se dirigiu para o norte, para a região de Tiro. Não queria que ninguém soubesse onde ele estava hospedado, mas não foi possível manter segredo.
25 — ausente —
25 De imediato, uma mulher que tinha ouvido falar dele veio e caiu a seus pés. A filha dela estava possuída por um espírito impuro,
26 — ausente —
26 e ela implorou que ele expulsasse o demônio que estava na menina. Sendo ela grega, nascida na região da Fenícia, na Síria,
27 Tkaurur kim tok, vanangko e Yesus thavaeng te, “Tlo vua ya dok kam lol o ngnes ruk lIsrael ngaro oreek he kngam mar ogu kam klang o vela ruk o vrong rhek ormar e. O ngnes ngak kaemik kvi na.”
27 Jesus lhe disse: “Primeiro devem-se alimentar os filhos. Não é certo tirar comida das crianças e jogá-la aos cachorros”.
28 Va a vlom tkat kaurur kim gi te, “Kolaip, kua mnor, vanangko si o vela ruk ngma vle ku meorom o psen kat va ngam kaem o ngnes ngaro ol ngaro gi ngommes ruk ngma vuvuut kuo va psen.”
28 “Senhor, é verdade”, disse a mulher. “No entanto, até os cachorros, debaixo da mesa, comem as migalhas dos pratos dos filhos.”
29 Tre tok, va e Yesus tkoripang te, “Ekam ko ye sim koripang tok, a koot to kun mnam ikvek tngorpok he kparem he. He ekam tok, ngiak ngae ogu mrek.”
29 “Boa resposta!”, disse Jesus. “Vá para casa, pois o demônio já deixou sua filha.”
30 A vlom tngan tok, to her gia ngae ngok mrek he kpis mang ka kvek ko tkonit ko ma hep ko a koot ther ngorpok parem.
30 E, quando ela chegou à sua casa, sua filha estava deitada na cama, e o demônio a havia deixado.
31 To e Yesus thera ngae kparem a mhe to mTaira, nang hera ngae kaelha kvaik kottek kun mnam o maksien ruk mnam a rengmat to e Saidon to le kngae kvaik kottek kun mnam o rengmat akuruk kat, endruk ngma mon mar te, O Rengmat Ruk Loktiek. Tngongae tok, to hera pis ogu pa ngaenker to ko mGalili.
31 Jesus saiu de Tiro e subiu para Sidom antes de voltar ao mar da Galileia e à região das Dez Cidades.
32 Ta vle ko tok, to o mia akuruk ngta pis orom a ngokol langto kalo ngaela nginta tok va ka gu nma vavnek kam rere. To ngat kaurur kim e Yesus kmehang kmeharom en kam ya.
32 Algumas pessoas lhe trouxeram um homem surdo e com dificuldade de fala, e lhe pediram que pusesse as mãos sobre ele e o curasse.
33 To e Yesus ta ktong a ngokol to endo petgim a mumu kngorom en tuk. Min tuk nginta vle, to e Yesus ta guspa ko mang ka ktiek mruo he kvorang a mhel ka naprai orom karo gusgus to kle kael kalo smeik mruo kat ogun mnam a mhel ta kalo ngaela. Tkaeharom tok knop, to kle
33 Jesus o afastou da multidão para ficar a sós com ele. Pôs os dedos nos ouvidos do homem e, em seguida, cuspiu nos dedos e tocou a língua dele.
34 ka nho oguon ma volkha to khong ka ngaung he kre lHibru te, “Epeta.” Va kam hortgem a re to enda ka pun ta vle te, “Pa he.”
34 Olhando para o céu, suspirou e disse: “ Efatá! ”, que significa “Abra-se!”.
35 E Yesus ther gia re tok, to a ngokol kalo ngaela ngint her gi pa he, va ka naprai ther gi kta mrer, he nam lo kta sisie pum o rhek kat e.
35 No mesmo instante, o homem passou a ouvir perfeitamente; sua língua ficou livre, e ele começou a falar com clareza.
36 E Yesus tkaeharom tok, to krere lserppak ngang o mia kam hagam mar kam lua havaeng a mhel tang mang ka ngaeha to endo. Nma plong hagam mar tok, vanangko e Yesus karo rhek ruk endruk ngat kle ho gi kaenen mkor mar kam vua hahavaeng o mia kavurgem mang.
36 Jesus ordenou à multidão que não contasse a ninguém, mas, quanto mais ele os proibia, mais divulgavam o que havia acontecido.
37 Va o mia ngate sei kmit ngaongtok kim e Yesus to ngta mo reng ngar mruo te, “Te sim kaeharom o tgoluk tgus va si o relatok kar o guvat, va en tis kat kmeharom mar, he ngata kta ngnek va kta rere kat.”
37 Estavam muito admirados e diziam repetidamente: “Tudo que ele faz é maravilhoso! Ele até faz o surdo ouvir e o mudo falar!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.