Marcos 7

E Nut Ka Meer Mang Ka Mokpom To A Gunngar (SUA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 — ausente —
1 Alguns fariseus e alguns mestres da Lei que tinham vindo de Jerusalém reuniram-se em volta de Jesus.
2 — ausente —
2 Eles viram que alguns dos discípulos dele estavam comendo com mãos impuras , quer dizer, não tinham lavado as mãos como os fariseus mandavam o povo fazer.
3 — ausente —
3 (Os judeus, e especialmente os fariseus, seguem os ensinamentos que receberam dos antigos: eles só comem depois de lavar as mãos com bastante cuidado.
4 — ausente —
4 E, antes de comer, lavam tudo o que vem do mercado. Seguem ainda muitos outros costumes, como a maneira certa de lavar copos, jarros, vasilhas de metal e camas.)
5 To o Parisiau kar o pattermia ruk endruk ngata vokom tok, to ka mnganang e Yesus te, “Mor ri ngom sim kut kaikkiem ngolmialaol nga keknen to kam smia parrur kmelel singni ktar mang ngor kmemik. Vanang nngia orom itlengunes ko mar ngam lo smia parrur kmelel singni ktar mang ngar kmemik tok e?”
5 Os fariseus e os mestres da Lei perguntaram a Jesus: — Por que é que os seus discípulos não obedecem aos ensinamentos dos antigos e comem sem lavar as mãos?
6 Va e Yesus tkoripang ngar te, “Muk mularo naprai alomin hak! A propet to e Aisaia te smia mien mang nguk ko ka re to ngat ittiegom mang nguk ther mi kaottam kpis lmien ormuk ko tennik ta ktar kpavap mang nguk te,
6 Jesus respondeu:
7 Ngam gi mrua ngampaei pum mar mruo kam totu pum dok tok, ko ngma patter o mia orom ngartaro keknen mruo ruk ngat kottek mkor ngalmialaol mruo ko enangthe mar kuaro rhek mruo ruk ngat ottek mkor dok.’
7 A adoração deste povo é inútil,
8 Ii, mum gia vle tok arhe ko mut her korim E Nut karo pos, nang kle klie pmar orom mutaro mur keknen mruo ruk ngat kottek mkor mutlmialaol mruo ko muma kpom mar lserppak tete.”
8 E continuou:
9 To thera reng ngar kat te, “Mum mrua kanprim muk mruo ko mut her keyang E Nut karo mur pos ruk tok he khos kim mar kam kokomor kim mar, he nang muk kam kle va kaikkiem mutaro keknen mruo ruk ngat kottek mkor mutlmialaol mruo.
9 E Jesus terminou, dizendo:
10 Ii, mut korim E Nut kalo pos ruk e Moses tel min tennik ko langto thavae te, ‘Mguak totu pum muortek va muornek’ va langto thavae te, ‘Endo nak sisieng tang mnam min, va o mia ngak lalaem kngam a yoror.’
10 Pois Moisés ordenou: “Respeite o seu pai e a sua mãe.” E disse também: “Que seja morto aquele que amaldiçoar o seu pai ou a sua mãe!”
11 Ii, mut her hos kim alo pos ruk ennginduk vgum ko muma tting mang o mia kam sisieng ngaornek va ngaortek orom muta mur keknen mruo, endo ko mum kle va khavaeng o mia orom te, ‘A nngiar to a mhel ta ktar mon E Nut mang, he kre kam nngiar ngang E Nut orom, a mhel to endo tho lo mi kut kais hak kam kle ka vrengem kam totu pum knan i o kteit orom ko ta svil kam smia tar min orom.’ Ii, muma tok orom alo pos ruk ennginduk kam mon a nngiar to endo te, ‘A Koban.’ (A re to te, a Koban ka pun ta vle te, ‘E Nut Nang.’)
11 Mas vocês ensinam que, se alguém tem alguma coisa que poderia usar para ajudar os seus pais, mas diz: “Eu dediquei isto a Deus”,
12 Ii, muma hagam a mhel to enda kam sim kut kaikkiem alo pos ruk tok ko muma tok orom min orom muta mur keknen mruo, en kam lo smia tar kteit kar knan enang tok arhe.
12 então ele não precisa ajudar os seus pais.
13 He gi ekam tok, muma hohos kim E Nut kalo pos ruk tok he ktatar mang ngin orom muta mur keknen mruo to endo. He o mia akuruk ngma kolkol ekam mula keknen mruo to endo enang tok kat arhe. Va mum ngae khos kim E Nut karo rhek kavurgem kam kokomor kim mar enang tok vat.”
13 Assim vocês desprezam a palavra de Deus, trocando-a por ensinamentos que passam de pais para filhos. E vocês fazem muitas outras coisas como esta.
14 E Yesus ta reng ngar tok, to kta vaeng a mumu ngok kim kat he kreng ngar te, “Muk tgus mgua smia ngangam kim muk kam mmok mang kuaro rhek na,
14 Jesus chamou outra vez a multidão e disse:
15 ekam ko o mia akuruk, ngma pat te, ngara ru pum o mgun ruk kuo mang o ol, ko ngam kaemik he kaengnam mar ogun mnam mar, he o ol ngara kla orom mar he ngar lo kta vle la mmok ko pum E Nut kalo keik vgum tok. Vanang nop hak! Ko o tgoluk ruk ngat lua mmok ko pum E Nut kalo keik, her mar ruk ngam kle kottek kun mnam a mhel ka vrek, he her o tgoluk ruk kat arhe ngama kla orom o mia he ngam lo kta vle la mmok ko pum E Nut kalo keik ormar tok arhe.” [
15 Tudo o que vem de fora e entra numa pessoa não faz com que ela fique
16 “Muk ruk muta vongnek kim dok, mgua sim kael rela ekam kuaro rhek ri kam sim kut kaikkiem mar.”]
16 [Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.]
17 To e Yesus ta parem a mumu ku mnok, nang kvaik ogun ma rek. To kalngunes ngata mnganang mang ka ngothoi to endo mang o ol.
17 Quando Jesus se afastou da multidão e entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram o que queria dizer essa comparação.
18 To e Yesus ta reng ngar te, “Puoo, te muk kat, va mularo lpetuk ngta tok kat? Mut lua mmok gi te, o ol ruk a mhel nma ngam mar ogun vgum, ngat lo kais hak kam kla orom a mhel to endo he en kam vle lua mmok ko pum E Nut kalo keik?
18 Então ele disse:
19 Ii, ngat lo is tok, ekam ko ngam lua kolongret ogun mnam ka ngaung e. Nove, ngam kle gia kolongret ngogun mnam ka vrek to kle gi kottek kat ko a mhel nam gia ppie ormar.” (He ekam e Yesus karo rhek ruk endruk tok, e Yesus ta tting mang o gi vrong ol tgus te, ngata mmok kmemik.)
19 porque não vai para o coração, mas para o estômago, e depois sai do corpo. Com isso Jesus quis dizer que todos os tipos de alimento podem ser comidos.
20 To e Yesus ta kle kre kngae kat te, “Vanang o kerkeknen ruk ngam kottek kun mnam a mhel ka ngaung, her endruk arhe ngama kla orom a mhel to endo he nam lua vle la mmok ko pum E Nut kalo keik vgum mar enang tok.
20 Ele continuou:
21 Ii, ta vle tok arhe, ko o kerkeknen ruk kun mnam a mhel ka ngaung, her endruk arhe ngam kottek ko a mhel nam kaeharom mar. Ii, endruk endri te: kmel o papat kmeharom o kerkeknen, kam vret o mia, kmuruvik, kam pormia, kam kpoot mang a lei,
21 Porque é de dentro, do coração, que vêm os maus pensamentos, a imoralidade sexual, os roubos, os crimes de morte,
22 kam ring mnam mang a vlom, kmeharom o keknen ruk kam kering o mia, kam kauyang o mia, kam kpiem E Nut karo rhek hak, kam ring mnam mang o mia ngaro tgoluk, kam rere pum o mia he kering ngaro mnok, va a mhel kam mrua hover en mruo, va kam lo kor mnam en mang E Nut.
22 os adultérios, a avareza, as maldades, as mentiras, as imoralidades, a inveja, a calúnia, o orgulho e o falar e agir sem pensar nas consequências.
23 Ii, o kerkeknen ri arhe kua momonik, ngama kla orom a mhel he nam lua vle la mmok ko pum E Nut kalo keik vgum mar enang tok, ekam ko ngma vle kun mnam a mhel ka ngaung he kottek ko nam kaeharom mar tok arhe.”
23 Tudo isso vem de dentro e faz com que as pessoas fiquem impuras.
24 E Yesus treng ngar tok, to kngae parem a mhe to endo, nang kle kngae ko mnam a mhe langto yok ko rkieng alo rengmat ruk e Taira va e Saidon. To ta vaik kun ma rek he lua svil mang o mia kam mnor mang ko ta vle ko e. Vanangko tlo is kam tvok
24 Jesus saiu dali e foi para a região que fica perto da cidade de Tiro. Ele entrou numa casa e não queria que soubessem que estava ali, mas não pôde se esconder.
25 — ausente —
25 Certa mulher, que tinha uma filha que estava dominada por um espírito mau, ouviu falar a respeito de Jesus. Ela veio e se ajoelhou aos pés dele.
26 — ausente —
26 Era estrangeira, de nacionalidade siro-fenícia, e pediu que Jesus expulsasse da sua filha o demônio.
27 Tkaurur kim tok, vanangko e Yesus thavaeng te, “Tlo vua ya dok kam lol o ngnes ruk lIsrael ngaro oreek he kngam mar ogu kam klang o vela ruk o vrong rhek ormar e. O ngnes ngak kaemik kvi na.”
27 Mas Jesus lhe disse:
28 Va a vlom tkat kaurur kim gi te, “Kolaip, kua mnor, vanangko si o vela ruk ngma vle ku meorom o psen kat va ngam kaem o ngnes ngaro ol ngaro gi ngommes ruk ngma vuvuut kuo va psen.”
28 — Mas, senhor, — respondeu a mulher — até mesmo os cachorrinhos que ficam debaixo da mesa comem as migalhas de pão que as crianças deixam cair.
29 Tre tok, va e Yesus tkoripang te, “Ekam ko ye sim koripang tok, a koot to kun mnam ikvek tngorpok he kparem he. He ekam tok, ngiak ngae ogu mrek.”
29 Jesus disse:
30 A vlom tngan tok, to her gia ngae ngok mrek he kpis mang ka kvek ko tkonit ko ma hep ko a koot ther ngorpok parem.
30 Quando a mulher voltou para casa, encontrou a criança deitada na cama; de fato, o demônio tinha saído dela.
31 To e Yesus thera ngae kparem a mhe to mTaira, nang hera ngae kaelha kvaik kottek kun mnam o maksien ruk mnam a rengmat to e Saidon to le kngae kvaik kottek kun mnam o rengmat akuruk kat, endruk ngma mon mar te, O Rengmat Ruk Loktiek. Tngongae tok, to hera pis ogu pa ngaenker to ko mGalili.
31 Jesus saiu da região que fica perto da cidade de Tiro, passou por Sidom e pela região das Dez Cidades e chegou ao lago da Galileia.
32 Ta vle ko tok, to o mia akuruk ngta pis orom a ngokol langto kalo ngaela nginta tok va ka gu nma vavnek kam rere. To ngat kaurur kim e Yesus kmehang kmeharom en kam ya.
32 Algumas pessoas trouxeram um homem que era surdo e quase não podia falar e pediram a Jesus que pusesse a mão sobre ele.
33 To e Yesus ta ktong a ngokol to endo petgim a mumu kngorom en tuk. Min tuk nginta vle, to e Yesus ta guspa ko mang ka ktiek mruo he kvorang a mhel ka naprai orom karo gusgus to kle kael kalo smeik mruo kat ogun mnam a mhel ta kalo ngaela. Tkaeharom tok knop, to kle
33 Jesus o tirou do meio da multidão e pôs os dedos nos ouvidos dele. Em seguida cuspiu e colocou um pouco da saliva na língua do homem.
34 ka nho oguon ma volkha to khong ka ngaung he kre lHibru te, “Epeta.” Va kam hortgem a re to enda ka pun ta vle te, “Pa he.”
34 Depois olhou para o céu, deu um suspiro profundo e disse ao homem:
35 E Yesus ther gia re tok, to a ngokol kalo ngaela ngint her gi pa he, va ka naprai ther gi kta mrer, he nam lo kta sisie pum o rhek kat e.
35 E naquele momento os ouvidos do homem se abriram, a sua língua se soltou, e ele começou a falar sem dificuldade.
36 E Yesus tkaeharom tok, to krere lserppak ngang o mia kam hagam mar kam lua havaeng a mhel tang mang ka ngaeha to endo. Nma plong hagam mar tok, vanangko e Yesus karo rhek ruk endruk ngat kle ho gi kaenen mkor mar kam vua hahavaeng o mia kavurgem mang.
36 Jesus ordenou a todos que não contassem para ninguém o que tinha acontecido; porém, quanto mais ele ordenava, mais eles falavam do que havia acontecido.
37 Va o mia ngate sei kmit ngaongtok kim e Yesus to ngta mo reng ngar mruo te, “Te sim kaeharom o tgoluk tgus va si o relatok kar o guvat, va en tis kat kmeharom mar, he ngata kta ngnek va kta rere kat.”
37 E todas as pessoas que o ouviam ficavam muito admiradas e diziam: — Tudo o que faz ele faz bem; ele até mesmo faz com que os surdos ouçam e os mudos falem!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.