Marcos 6

E Nut Ka Meer Mang Ka Mokpom To A Gunngar (SUA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 E Yesus teharom tok, to hera parem a mhe to endo he kngae ngok mnam ka rengmat ka pun mruo. Va kalngunes ngat kaikkiem kat.
1 Jesus voltou com os seus discípulos para a cidade de Nazaré, onde ele tinha morado.
2 To a Sabat ta pis to e Yesus ther kaelha kam patter o mia kun mnam o Yuda ngarta rek to kam rere mnam. Va o mia ruk ngata vongnek kim ngate sei kmit ngaongtok kim karo rhek hak he le kaelha kam mo mnganang ngar mruo pum te, “Ngola, a mhel to enda tem anito ko tkol karo vu papat ruk laol nngia? He nam kaeharom o reha ri lvu laol nngia?
2 No sábado começou a ensinar na sinagoga . Muitos que o estavam escutando ficaram admirados e perguntaram: — De onde é que este homem consegue tudo isso? De onde vem a sabedoria dele? Como é que faz esses milagres?
3 Te gi endo nma ngamrektor ta ngola? Va te, e Maria khal va kaornopeik ruk e Yems, e Yosep, e Yudas va e Saimon kat ngola? Va kaorotmeik gi endri mo kmor kat ngola?” Ngta mamngan pum e Yesus tok, to ngat kaelha kmelat.
3 Por acaso ele não é o carpinteiro, filho de Maria? Não é irmão de Tiago, José, Judas e Simão? As suas irmãs não moram aqui? Por isso ficaram desiludidos com ele.
4 To e Yesus tgia reng ngar te, “O mia ngma totu pum a propet to a hirtek, vanang endo a pgirmia ngam lua totu pum e, ko a propet to a pgirmia nma rere kar karo valngneik mruo va karo usiel mruo ruk kun mnam karo rengmat ngo pneik mruo va ka valngan mruo ngam lua ngan vgum e.”
4 Mas Jesus disse:
5 — ausente —
5 Ele não pôde fazer milagres em Nazaré, a não ser curar alguns doentes, pondo as mãos sobre eles.
6 — ausente —
6 E ficou admirado com a falta de fé que havia ali. Jesus ensinava nos povoados que havia perto dali.
7 To mnam a kolkha langto e Yesus ta kaum karo aposel ruk loktiek hori orom alomin ko kim he kaen a serppak mnam mar, mar kam kerer o kool ko ta re kmelha kam memeng ngar alomin alomin kmeha.
7 Ele chamou os doze discípulos e os enviou dois a dois, dando-lhes autoridade para expulsar espíritos maus.
8 — ausente —
8 Deu ordem para não levarem nada na viagem, somente uma bengala para se apoiar. Não deviam levar comida, nem sacola, nem dinheiro.
9 — ausente —
9 Deviam calçar sandálias e não levar nem uma túnica a mais.
10 To ther kta reng ngar kat te, “Mguak ngae, va mguak pis mnam a ni rengmat to he kvaik mnam a rek tang, ko a rek kteit nak ngatkal ekmuk. He mguaka vle ko kim endo arhe kais ko mguak parem a rengmat to endo. Nang mguak or kam prik ka prik mnam o gi vrong rektor akuruk e.
10 Disse ainda:
11 Vanang enangthe o mia nga lua ngatkal ekam muk kam vle ko kmar, i o enangthe nga kael rela kim muk, va mguak kaureik he kngetmmie ko vgum ngaro rektor kam rpem a mmie ka ngaor to ta vat engnang mularo nharok kam khenam ngang ngar te, mut hera tu kam pis ko kmar orom E Nut karo rhek, he E Nut ner kael a mgu ngang ngar koknaik. Mguak kaeharom tok, to klapsam nga rengmat to endo ge.”
11 Mas, se em algum lugar as pessoas não quiserem recebê-los, nem ouvi-los, vão embora. E na saída sacudam o pó das suas sandálias, como sinal de protesto contra aquela gente.
12 E Yesus ta rere tok knop, to kalngunes ngat her kaelha kam parahi kam hahavaeng o mia te, ngak kaitgung ngaro kerkeknen he kor mnam mar mang E Nut.
12 Então os discípulos foram e anunciaram que todos deviam se arrepender dos seus pecados.
13 Va o mia kavurgem ruk ngat yayor va kalngunes ngat koror mar orom a ku kat he ngata kta yaya kat. Va ngata kerer o kool kavurgem kun mnam mar kat.
13 Eles expulsavam muitos demônios e curavam muitos doentes, pondo azeite na cabeça deles.
14 To lRom ngalaip kalkayie langto ka munik e Herot, endo ta mrua kansgum en mruo kam mrua mon en mruo te, en a Taven, ta ngnek mang e Yesus karo reha ruk nam kaeharom mar ko maktiegom karo aposel ruk tok, ko e Yesus ka munik tngae ho klaut hak vgum mar. Ko o mia akuruk ngat kaelha kam havae ma mmok mang e Yesus te, “En e Yoanes to nama parrum o mia, he en nam kaeharom o reha ruk endri lserpgue vgum ka serppak to tkol ko thop petgim ka nnak.”
14 O rei Herodes ouviu falar de tudo isso porque a fama de Jesus se havia espalhado por toda parte. Alguns diziam: — Esse homem é João Batista, que foi ressuscitado! Por isso esse homem tem poder para fazer milagres.
15 Gi akuruk ngate ktua havae mang te, “En e Elaisa.”
15 Outros diziam que ele era Elias. Mas alguns afirmavam: — Ele é
16 Vanang e Herot ta ngan ko o mia ngta mon E Yesus te, en e Yoanes to nama parrum o mia, to en kat ther le mrua havae mang e Yesus tok kat kam mrua havae te, “E Yoanes to ko en a volou mang tesgun, o mia kam ptum ka ngoro kngam a yoror, nok her en ta kat arhe, ko nok tkat hop petgim ka nnak vor!”
16 Quando Herodes ouviu isso, disse: — Ele é João Batista! Eu mandei cortar a cabeça dele, e agora ele foi ressuscitado!
17 E Herot tpat tok, ko tiok, her en mruo to ten a volou mang e Yoanes, o mia kam kapom he kaussiem to le kaenpasiker kun ma hengor. Ii, e Herot ten a volou mang e Yoanes tok, ko tiok e Yoanes nama kser e Herot mang ktavlom to e Herodias. Ko tesgun e Herodias ta vle te, e Herot knopia to e Pilip ktavlom, nang e Herot ta vret e Herodias mkor knopia to kle klei orom, en kam vle te, ktavlom mruo.
17 Pois tinha sido Herodes mesmo quem havia mandado prender João, amarrar as suas mãos e jogá-lo na cadeia. Ele havia feito isso por causa de Herodias, com quem havia casado, embora ela fosse esposa do seu irmão Filipe.
18 He ekam tok, e Yoanes nma palsie kim e Herot mang ka kerkeknen to endo tok kam havaeng te, “Nguaro pos ngat lua ngatkal mang in kam lei orom inan tok e.”
18 Por isso João tinha dito muitas vezes a Herodes: “Pela nossa Lei você é proibido de casar com a esposa do seu irmão!”
19 He ekam tok, e Herodias nma vrek kiin ngang e Yoanes he ksei kam svil kmim kngam a yoror. Ii, nma svil kmim e Yoanes kngam a yoror, vanangko tlo is,
19 Herodias estava furiosa com João e queria matá-lo. Mas não podia
20 ekam ko katngokol e Herot nma ruokar kim e Yoanes he mrua koon mang ko ta mnor mang e Yoanes karo keknen ko e Yoanes nam sim kut kaikkiem E Nut karo rhek va ko nma totu pum E Nut kat. Vanang mnam o kolkhek ruk e Yoanes nma vle kun pa hengor, e Yoanes nma patter e Herot, va e Herot ka vrek nam sia kervavle pum karo rhek, vanangko nma sirei kam ngan mar ge.
20 porque Herodes tinha medo dele, pois sabia que ele era um homem bom e dedicado a Deus. Por isso Herodes protegia João. E, quando o ouvia falar, ficava sem saber o que fazer, mas mesmo assim gostava de escutá-lo.
21 E Herot nma koon mang kam ngae, to mnam a kolkha langto e Herodias ka papat tpis kim ko e Herot ta kunngir kim kalmialaol mruo va kalngunes ruk ngma kar va tomten ngalmialaol va lGalili ngalmialaol kat. Ta kunngir kim mar kam pat mang a kolkha to knan tkol mnam. Ko mnam a kolkha to endo
21 Porém no dia do aniversário de Herodes apareceu a ocasião que Herodias estava esperando. Nesse dia Herodes deu um banquete para as pessoas importantes do seu governo: altos funcionários, chefes militares e autoridades da Galileia.
22 e Herot mar ngat korosang kaemik to e Herodias ka kvek ta vaik he kaerep ko pum ngaro kerok. Tkaerep knop, to e Herot kar karo mia ngat ngae sei kam sirei mang hak.
22 Durante o banquete a filha de Herodias entrou no salão e dançou. Herodes e os seus convidados gostaram muito da dança. Então o rei disse à moça: — Peça o que quiser, e eu lhe darei.
23 Ta havae tok, to kael ka tnangal ngang lsir he kmon a tomhel langto kmenserpgam ka tnangal to endo ko treng te, “Ani tomhel lang ko ngia mnganang dok mang, va ngor gi kaen ngang in. Si o tgoluk ruk ngota nho mang ngar kais mang nga mhe va dok ngora tting mang ila mngan mang ngar ge.”
23 E jurou: — Prometo que darei o que você pedir, mesmo que seja a metade do meu reino!
24 A vlom sie ta ngnek tok, to le kparem e Herot he kpis ngok kim knan to ka mnganang te, “Anito nguaka mnganang mang?”
24 Ela foi perguntar à sua mãe o que devia pedir. E a mãe respondeu: — Peça a cabeça de João Batista.
25 To a vlom sie ta parem knan he kmarer kmeknik ngok kim e Herot to kreng te, “ E Yoanes to nma parrum o mia, kua svil yin kam ptum ka ngoro gi tete ta he kael ka lpek kun mnam a plo kmen ngang dok.”
25 No mesmo instante a moça voltou depressa aonde estava o rei e pediu: — Quero a cabeça de João Batista num prato, agora mesmo!
26 A taven to endo ta ngan ka mngan tok, to te sei kam kosnok kun mnam en mruo. Vanangko ekam ko ther mon a tomhel langto kmenserpagam ka tnangal ko pum klenar ngaro kerok, tlo kais hak kam kser a vlom sie to endo ka mngan e.
26 Herodes ficou muito triste, mas, por causa do juramento que havia feito na frente dos convidados, não pôde deixar de atender o pedido da moça.
27 To ther kaengu ngang langto mnam endruk ngma kar va tomten ngatngae en kam ngae ka ptum e Yoanes ka ngoro to kaeknik orom. To thera ngae kun pa hengor, ta ptum e Yoanes ka ngoro, kael kun mnam a plo
27 Mandou imediatamente um soldado da guarda trazer a cabeça de João. O soldado foi à cadeia, cortou a cabeça de João,
28 to kaeknik orom. Tkaeknik orom to kpis her kaen a plo to orom e Yoanes ka lpek ngang a vlom sie to endo to en thera lapsam ngang knan. Ii, e Yoanes ka yor thera vle tok arhe.
28 pôs num prato e deu à moça. E ela a entregou à sua mãe.
29 To e Yoanes kalngunes ngat kol a re mang ko tyor tok, to ngat kle kpis kol ka mnes to hera ngae ka me kael kun mnam a kre ka nho.
29 Quando os discípulos de João souberam disso, vieram, levaram o corpo dele e o sepultaram.
30 To o aposel ngata rum ngaro reha tgus to kaekeknik kpis ko kim e Yesus he khavaeng mang ngaro reha tgus ruk ngat eharom mar va ngaro rhek tgus ruk ngata patter o mia ormar kat.
30 Os apóstolos voltaram e contaram a Jesus tudo o que tinham feito e ensinado.
31 Nang o mumu ngma mopatap ngok kim e Yesus kam ngae kais ko e Yesus mar ngat si kaemik va ngat lo ktis kat e. He ekam tok, e Yesus treng kalngunes te, “So mor ngor ngae ngok ma lootpgeik na, mor kam vrua vle mor tuk kam kta kol a serppak na.”
31 Havia ali tanta gente, chegando e saindo, que Jesus e os apóstolos não tinham tempo nem para comer. Então ele lhes disse:
32 To ngat kar mnam a langail to hera poe kam ngae parem a mhe to endo kam ngae ngok ma lootpgeik langto, mar kam vle mar tuk ko tok.
32 Então foram sozinhos de barco para um lugar deserto.
33 Vanangko o mia kavurgem ngta vokom mar he hera mnor mang ngar to hera veet parem ngaro rengmat kaikkiem ko paat he ktar pis mnam a mhe to e Yesus mar ngat re kam ngae mnam.
33 Porém muitas pessoas os viram sair e os reconheceram. De todos os povoados, muitos correram pela margem e chegaram lá antes deles.
34 To e Yesus mar ngta pis kvaar he kottek paat, va vgum a mumu alautar ko ta vle kpaneng. Tvokom mar to ta mrung ngar ko ngta vle enang o sipsip ruk nop ngar teit ngang ngar kam toot mang ngar. To tkaelha kam patter mar mang o papat kavurgem.
34 Quando Jesus desceu do barco, viu a multidão e teve pena daquela gente porque pareciam ovelhas sem pastor. E começou a ensinar muitas coisas.
35 Kam ngae, to a kolkha ta vaik. To e Yesus kalngunes ngat pis ngok kim he kreng te, “Ta re kam slok he, he te va mor ri ngot gia vle mo ma lootpgeik kat.
35 De tardinha, os discípulos chegaram perto de Jesus e disseram: — Já é tarde, e este lugar é deserto.
36 He ekam tok, ngiak meng a mumu ta he nak ngae ngok mnam o rengmat laol va o maksien ruk ko kan mmok, mar kmenkim o ol ngang ngar.”
36 Mande esta gente embora, a fim de que vão aos sítios e povoados de perto daqui e comprem alguma coisa para comer.
37 Ngata re tok, va e Yesus tkoripang ngar te, “Muk mruo mgua mrua klang ngar mo ol ha, mar kmemik.”
37 Mas Jesus respondeu: Os discípulos disseram: — Para comprarmos pão para toda esta gente, nós precisaríamos de duzentas moedas de prata .
38 To e Yesus ta mnganang ngar te, “Yu! Mularo bret ruk o gutnei ngat is te, aner? Mu ngae he him mar na.”
38 Jesus perguntou: Os discípulos foram ver e disseram: — Temos cinco pães e dois peixes.
39 To e Yesus ta reng a mumu kmorsang ku ma ngaergot to tgi gnua rer, he kaum o valngneik.
39 Então Jesus mandou o povo sentar-se em grupos na grama verde.
40 A mumu ta ngan vgum to akuruk ngat korosang mnam o valngneik ruk orom o mia ruk ngat is mang o mhelom aktiek mnam langto langto. Va akuruk ngat korosang mnam o valngneik ruk orom o mia ruk ngat is mang alo mhelom alomin hori orom loktiek mnam langto langto kat.
40 Todos se sentaram em grupos de cem e de cinquenta.
41 Ngat korosang enang tok knop, to e Yesus ta lol o bret ruk aktiek va alo slang he ka nho ngpalmai to kanprim E Nut mang ngar to kle kommenik to kaenik ngang kalngunes mar kmisis kim o mia. Va ta kol alo slang kat he kaisis kim mar tgus enang tok kat.
41 Aí Jesus pegou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e deu graças a Deus. Depois partiu os pães e os entregou aos discípulos para que eles distribuíssem ao povo. E também dividiu os dois peixes com todos.
42 To o mia tgus ngat kaemik ngae vi tgus knop, to
42 Todos comeram e ficaram satisfeitos.
43 e Yesus kalngunes ngata kaum o bret ngo mhetor ruk e Yesus tommenik va o slang akuruk ko a mumu ta penkim mar. Ngta kaklang o ngauret ruk loktiek hori orom alomin ormar va ngat ngae kottep.
43 E os discípulos ainda recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Vanang kam him gi lurokol ruk mnam endruk tgus ko ngat emik ko tok, mar ngat kais mang te, 5,000.
44 Foram cinco mil os homens que comeram os pães.
45 A gi hi to ngata gun kaemik knop, e Yesus thera tger kalngunes kam kar mnam a langail he ngta ktar kam ngae ngogut pa ngaenker ka ngaiting tigut ko mBetsaida, nang en ta kle ka vle ko tok kmel a mumu ko va ngaelaut.
45 Logo depois, Jesus ordenou aos discípulos que subissem no barco e fossem na frente para o povoado de Betsaida, no lado leste do lago, enquanto ele mandava o povo embora.
46 Tkael mar knop, to kle ka grap ngok kia vul langto ka ngaiting kam ngarkie.
46 Depois de se despedir dos discípulos, Jesus subiu um monte a fim de orar ali.
47 Ta vle, to a kolkha ta vaik mang, vanang a langail ther ngae he ngam ogu ma mlin he, nang en ta vle en tuk ko paat kuon kia vul.
47 Quando chegou a noite, o barco estava no meio do lago, e Jesus estava em terra, sozinho.
48 Ta nho va kvokom mar ko ngat kaekon kim a ngausgi he sia khanang ngar kam poe.
48 Ele viu que os discípulos estavam remando com dificuldade porque o vento soprava contra eles. Já de madrugada, entre as três e as seis horas, Jesus foi até lá, andando em cima da água, e ia passar adiante deles.
49 — ausente —
49 Quando viram Jesus andando em cima da água, os discípulos pensaram que ele era um fantasma e começaram a gritar.
50 — ausente —
50 Todos ficaram apavorados com o que viram. Mas logo Jesus falou com eles, dizendo:
51 Thavae tok, to ta grap ngkun ma langail kar mar, va vgum a ngausgi ko ther gia rurruom. Ngata vokom tok, to ngae gia nganga kim
51 Aí subiu no barco com eles, e o vento se acalmou. Os discípulos estavam completamente apavorados.
52 ko ngat lo smia mmok mang ka ngaeha ka pun, endo orom o bret, ko ngaro papat ngat gi kaendel pum en kngam ge.
52 É que a mente deles estava fechada, e eles não tinham entendido o milagre dos pães.
53 Kam ngae, to ngta poe kpis he kvaar ogut pa ngaenker ka ngaiting tigut ko mGenesaret.
53 Jesus e os discípulos atravessaram o lago e chegaram à região de Genesaré, onde amarraram o barco na praia.
54 To ngat re kottek paat to o mia ngat re gia vokong e Yesus ka mnor,
54 Quando desceram do barco, o povo logo reconheceu Jesus.
55 to ngta sap kparhi ogut oguon kun mnam a mhe to endo he kaelha kam plalam o yor ruk ngta kru kun mnam ngaro hevor he kael mar ko kim e Yesus kun mnam o ni vrong maksien ruk o mia ngata havae te, e Yesus ta vle kun mnam mar.
55 Então, eles saíram correndo por toda aquela região, começaram a trazer os doentes em camas e os levavam para o lugar onde sabiam que Jesus estava.
56 Va mnam kero maksien, i o o rengmat ruk lkaprik va si o mhetor tgus ruk e Yesus nma ngae mnam mar, va o mia ngam kael endruk ngta yayor ko ma gi mhe to ngam kaenkim o ol mnam he kaurur kim en kam gia mnang o yor, he mar kam gi vur kaehang si ka yet ke gi gu mko ge. He enang tok, endruk tgus ruk ngat gi vur kaehang, ngaro yor ngata nanop kuo mang ngar.
56 Em todos os lugares aonde ele ia, isto é, nos povoados, nas cidades e nas fazendas, punham os doentes nas praças e pediam a Jesus que os deixasse pelo menos tocar na barra da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficavam curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.