Marcos 6
E Nut Ka Meer Mang Ka Mokpom To A Gunngar (SUA) vs ACF
1 E Yesus teharom tok, to hera parem a mhe to endo he kngae ngok mnam ka rengmat ka pun mruo. Va kalngunes ngat kaikkiem kat.
1 E, partindo dali, chegou à sua pátria, e os seus discípulos o seguiram.
2 To a Sabat ta pis to e Yesus ther kaelha kam patter o mia kun mnam o Yuda ngarta rek to kam rere mnam. Va o mia ruk ngata vongnek kim ngate sei kmit ngaongtok kim karo rhek hak he le kaelha kam mo mnganang ngar mruo pum te, “Ngola, a mhel to enda tem anito ko tkol karo vu papat ruk laol nngia? He nam kaeharom o reha ri lvu laol nngia?
2 E, chegando o sábado, começou a ensinar na sinagoga; e muitos, ouvindo-o, se admiravam, dizendo: De onde lhe vêm estas coisas? e que sabedoria é esta que lhe foi dada? e como se fazem tais maravilhas por suas mãos?
3 Te gi endo nma ngamrektor ta ngola? Va te, e Maria khal va kaornopeik ruk e Yems, e Yosep, e Yudas va e Saimon kat ngola? Va kaorotmeik gi endri mo kmor kat ngola?” Ngta mamngan pum e Yesus tok, to ngat kaelha kmelat.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria, e irmão de Tiago, e de José, e de Judas e de Simão? e não estão aqui conosco suas irmãs? E escandalizavam-se nele.
4 To e Yesus tgia reng ngar te, “O mia ngma totu pum a propet to a hirtek, vanang endo a pgirmia ngam lua totu pum e, ko a propet to a pgirmia nma rere kar karo valngneik mruo va karo usiel mruo ruk kun mnam karo rengmat ngo pneik mruo va ka valngan mruo ngam lua ngan vgum e.”
4 E Jesus lhes dizia: Não há profeta sem honra senão na suapátria, entre os seus parentes, e na sua casa.
5 — ausente —
5 E não podia fazer ali nenhuma obra maravilhosa; somente curou alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 — ausente —
6 E estava admirado da incredulidade deles. E percorreu as aldeias vizinhas, ensinando.
7 To mnam a kolkha langto e Yesus ta kaum karo aposel ruk loktiek hori orom alomin ko kim he kaen a serppak mnam mar, mar kam kerer o kool ko ta re kmelha kam memeng ngar alomin alomin kmeha.
7 Chamou a si os doze, e começou a enviá-los a dois e dois, e deu-lhes poder sobre os espíritos imundos;
8 — ausente —
8 E ordenou-lhes que nada tomassem para o caminho, senão somente um bordão; nem alforje, nem pão, nem dinheiro no cinto;
9 — ausente —
9 Mas que calçassem alparcas, e que não vestissem duas túnicas.
10 To ther kta reng ngar kat te, “Mguak ngae, va mguak pis mnam a ni rengmat to he kvaik mnam a rek tang, ko a rek kteit nak ngatkal ekmuk. He mguaka vle ko kim endo arhe kais ko mguak parem a rengmat to endo. Nang mguak or kam prik ka prik mnam o gi vrong rektor akuruk e.
10 E dizia-lhes: Na casa em que entrardes, ficai nela até partirdes dali.
11 Vanang enangthe o mia nga lua ngatkal ekam muk kam vle ko kmar, i o enangthe nga kael rela kim muk, va mguak kaureik he kngetmmie ko vgum ngaro rektor kam rpem a mmie ka ngaor to ta vat engnang mularo nharok kam khenam ngang ngar te, mut hera tu kam pis ko kmar orom E Nut karo rhek, he E Nut ner kael a mgu ngang ngar koknaik. Mguak kaeharom tok, to klapsam nga rengmat to endo ge.”
11 E tantos quantos vos não receberem, nem vos ouvirem, saindo dali, sacudi o pó que estiver debaixo dos vossos pés, em testemunho contra eles. Em verdade vos digo que haverá mais tolerância no dia de juízo para Sodoma e Gomorra, do que para os daquela cidade.
12 E Yesus ta rere tok knop, to kalngunes ngat her kaelha kam parahi kam hahavaeng o mia te, ngak kaitgung ngaro kerkeknen he kor mnam mar mang E Nut.
12 E, saindo eles, pregavam que se arrependessem.
13 Va o mia kavurgem ruk ngat yayor va kalngunes ngat koror mar orom a ku kat he ngata kta yaya kat. Va ngata kerer o kool kavurgem kun mnam mar kat.
13 E expulsavam muitos demônios, e ungiam muitos enfermos com óleo, e os curavam.
14 To lRom ngalaip kalkayie langto ka munik e Herot, endo ta mrua kansgum en mruo kam mrua mon en mruo te, en a Taven, ta ngnek mang e Yesus karo reha ruk nam kaeharom mar ko maktiegom karo aposel ruk tok, ko e Yesus ka munik tngae ho klaut hak vgum mar. Ko o mia akuruk ngat kaelha kam havae ma mmok mang e Yesus te, “En e Yoanes to nama parrum o mia, he en nam kaeharom o reha ruk endri lserpgue vgum ka serppak to tkol ko thop petgim ka nnak.”
14 E ouviu isto o rei Herodes (porque o nome de Jesus se tornara notório), e disse: João, o que batizava, ressuscitou dentre os mortos, e por isso estas maravilhas operam nele.
15 Gi akuruk ngate ktua havae mang te, “En e Elaisa.”
15 Outros diziam: É Elias. E diziam outros: É um profeta, ou como um dos profetas.
16 Vanang e Herot ta ngan ko o mia ngta mon E Yesus te, en e Yoanes to nama parrum o mia, to en kat ther le mrua havae mang e Yesus tok kat kam mrua havae te, “E Yoanes to ko en a volou mang tesgun, o mia kam ptum ka ngoro kngam a yoror, nok her en ta kat arhe, ko nok tkat hop petgim ka nnak vor!”
16 Herodes, porém, ouvindo isto, disse: Este é João, que mandei degolar; ressuscitou dentre os mortos.
17 E Herot tpat tok, ko tiok, her en mruo to ten a volou mang e Yoanes, o mia kam kapom he kaussiem to le kaenpasiker kun ma hengor. Ii, e Herot ten a volou mang e Yoanes tok, ko tiok e Yoanes nama kser e Herot mang ktavlom to e Herodias. Ko tesgun e Herodias ta vle te, e Herot knopia to e Pilip ktavlom, nang e Herot ta vret e Herodias mkor knopia to kle klei orom, en kam vle te, ktavlom mruo.
17 Porquanto o mesmo Herodes mandara prender a João, e encerrá-lo maniatado no cárcere, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão, porquanto tinha casado com ela.
18 He ekam tok, e Yoanes nma palsie kim e Herot mang ka kerkeknen to endo tok kam havaeng te, “Nguaro pos ngat lua ngatkal mang in kam lei orom inan tok e.”
18 Pois João dizia a Herodes: Não te é lícito possuir a mulher de teu irmão.
19 He ekam tok, e Herodias nma vrek kiin ngang e Yoanes he ksei kam svil kmim kngam a yoror. Ii, nma svil kmim e Yoanes kngam a yoror, vanangko tlo is,
19 E Herodias o espiava, e queria matá-lo, mas não podia.
20 ekam ko katngokol e Herot nma ruokar kim e Yoanes he mrua koon mang ko ta mnor mang e Yoanes karo keknen ko e Yoanes nam sim kut kaikkiem E Nut karo rhek va ko nma totu pum E Nut kat. Vanang mnam o kolkhek ruk e Yoanes nma vle kun pa hengor, e Yoanes nma patter e Herot, va e Herot ka vrek nam sia kervavle pum karo rhek, vanangko nma sirei kam ngan mar ge.
20 Porque Herodes temia a João, sabendo que era homem justo e santo; e guardava-o com segurança, e fazia muitas coisas, atendendo-o, e de boa mente o ouvia.
21 E Herot nma koon mang kam ngae, to mnam a kolkha langto e Herodias ka papat tpis kim ko e Herot ta kunngir kim kalmialaol mruo va kalngunes ruk ngma kar va tomten ngalmialaol va lGalili ngalmialaol kat. Ta kunngir kim mar kam pat mang a kolkha to knan tkol mnam. Ko mnam a kolkha to endo
21 E, chegando uma ocasião favorável em que Herodes, no dia dos seus anos, dava uma ceia aos grandes, e tribunos, e príncipes da Galiléia,
22 e Herot mar ngat korosang kaemik to e Herodias ka kvek ta vaik he kaerep ko pum ngaro kerok. Tkaerep knop, to e Herot kar karo mia ngat ngae sei kam sirei mang hak.
22 Entrou a filha da mesma Herodias, e dançou, e agradou a Herodes e aos que estavam com ele à mesa. Disse então o rei à menina: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 Ta havae tok, to kael ka tnangal ngang lsir he kmon a tomhel langto kmenserpgam ka tnangal to endo ko treng te, “Ani tomhel lang ko ngia mnganang dok mang, va ngor gi kaen ngang in. Si o tgoluk ruk ngota nho mang ngar kais mang nga mhe va dok ngora tting mang ila mngan mang ngar ge.”
23 E jurou-lhe, dizendo: Tudo o que me pedires te darei, até metade do meu reino.
24 A vlom sie ta ngnek tok, to le kparem e Herot he kpis ngok kim knan to ka mnganang te, “Anito nguaka mnganang mang?”
24 E, saindo ela, perguntou a sua mãe: Que pedirei? E ela disse: A cabeça de João o Batista.
25 To a vlom sie ta parem knan he kmarer kmeknik ngok kim e Herot to kreng te, “ E Yoanes to nma parrum o mia, kua svil yin kam ptum ka ngoro gi tete ta he kael ka lpek kun mnam a plo kmen ngang dok.”
25 E, entrando logo, apressadamente, pediu ao rei, dizendo: Quero que imediatamente me dês num prato a cabeça de João o Batista.
26 A taven to endo ta ngan ka mngan tok, to te sei kam kosnok kun mnam en mruo. Vanangko ekam ko ther mon a tomhel langto kmenserpagam ka tnangal ko pum klenar ngaro kerok, tlo kais hak kam kser a vlom sie to endo ka mngan e.
26 E o rei entristeceu-se muito; todavia, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, não lha quis negar.
27 To ther kaengu ngang langto mnam endruk ngma kar va tomten ngatngae en kam ngae ka ptum e Yoanes ka ngoro to kaeknik orom. To thera ngae kun pa hengor, ta ptum e Yoanes ka ngoro, kael kun mnam a plo
27 E, enviando logo o rei o executor, mandou que lhe trouxessem ali a cabeça de João. E ele foi, e degolou-o na prisão;
28 to kaeknik orom. Tkaeknik orom to kpis her kaen a plo to orom e Yoanes ka lpek ngang a vlom sie to endo to en thera lapsam ngang knan. Ii, e Yoanes ka yor thera vle tok arhe.
28 E trouxe a cabeça num prato, e deu-a à menina, e a menina a deu a sua mãe.
29 To e Yoanes kalngunes ngat kol a re mang ko tyor tok, to ngat kle kpis kol ka mnes to hera ngae ka me kael kun mnam a kre ka nho.
29 E os seus discípulos, tendo ouvido isto, foram, tomaram o seu corpo, e o puseram num sepulcro.
30 To o aposel ngata rum ngaro reha tgus to kaekeknik kpis ko kim e Yesus he khavaeng mang ngaro reha tgus ruk ngat eharom mar va ngaro rhek tgus ruk ngata patter o mia ormar kat.
30 E os apóstolos ajuntaram-se a Jesus, e contaram-lhe tudo, tanto o que tinham feito como o que tinham ensinado.
31 Nang o mumu ngma mopatap ngok kim e Yesus kam ngae kais ko e Yesus mar ngat si kaemik va ngat lo ktis kat e. He ekam tok, e Yesus treng kalngunes te, “So mor ngor ngae ngok ma lootpgeik na, mor kam vrua vle mor tuk kam kta kol a serppak na.”
31 E ele disse-lhes: Vinde vós, aqui à parte, a um lugar deserto, e repousai um pouco. Porque havia muitos que iam e vinham, e não tinham tempo para comer.
32 To ngat kar mnam a langail to hera poe kam ngae parem a mhe to endo kam ngae ngok ma lootpgeik langto, mar kam vle mar tuk ko tok.
32 E foram sós num barco para um lugar deserto.
33 Vanangko o mia kavurgem ngta vokom mar he hera mnor mang ngar to hera veet parem ngaro rengmat kaikkiem ko paat he ktar pis mnam a mhe to e Yesus mar ngat re kam ngae mnam.
33 E a multidão viu-os partir, e muitos o conheceram; e correram para lá, a pé, de todas as cidades, e ali chegaram primeiro do que eles, e aproximavam-se dele.
34 To e Yesus mar ngta pis kvaar he kottek paat, va vgum a mumu alautar ko ta vle kpaneng. Tvokom mar to ta mrung ngar ko ngta vle enang o sipsip ruk nop ngar teit ngang ngar kam toot mang ngar. To tkaelha kam patter mar mang o papat kavurgem.
34 E Jesus, saindo, viu uma grande multidão, e teve compaixão deles, porque eram como ovelhas que não têm pastor; e começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Kam ngae, to a kolkha ta vaik. To e Yesus kalngunes ngat pis ngok kim he kreng te, “Ta re kam slok he, he te va mor ri ngot gia vle mo ma lootpgeik kat.
35 E, como o dia fosse já muito adiantado, os seus discípulos se aproximaram dele, e lhe disseram: O lugar é deserto, e o dia está já muito adiantado.
36 He ekam tok, ngiak meng a mumu ta he nak ngae ngok mnam o rengmat laol va o maksien ruk ko kan mmok, mar kmenkim o ol ngang ngar.”
36 Despede-os, para que vão aos lugares e aldeias circunvizinhas, e comprem pão para si; porque não têm que comer.
37 Ngata re tok, va e Yesus tkoripang ngar te, “Muk mruo mgua mrua klang ngar mo ol ha, mar kmemik.”
37 Ele, porém, respondendo, lhes disse: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram-lhe: Iremos nós, e compraremos duzentos dinheiros de pão para lhes darmos de comer?
38 To e Yesus ta mnganang ngar te, “Yu! Mularo bret ruk o gutnei ngat is te, aner? Mu ngae he him mar na.”
38 E ele disse-lhes: Quantos pães tendes? Ide ver. E, sabendo-o eles, disseram: Cinco pães e dois peixes.
39 To e Yesus ta reng a mumu kmorsang ku ma ngaergot to tgi gnua rer, he kaum o valngneik.
39 E ordenou-lhes que fizessem assentar a todos, em ranchos, sobre a erva verde.
40 A mumu ta ngan vgum to akuruk ngat korosang mnam o valngneik ruk orom o mia ruk ngat is mang o mhelom aktiek mnam langto langto. Va akuruk ngat korosang mnam o valngneik ruk orom o mia ruk ngat is mang alo mhelom alomin hori orom loktiek mnam langto langto kat.
40 E assentaram-se repartidos de cem em cem, e de cinqüenta em cinqüenta.
41 Ngat korosang enang tok knop, to e Yesus ta lol o bret ruk aktiek va alo slang he ka nho ngpalmai to kanprim E Nut mang ngar to kle kommenik to kaenik ngang kalngunes mar kmisis kim o mia. Va ta kol alo slang kat he kaisis kim mar tgus enang tok kat.
41 E, tomando ele os cinco pães e os dois peixes, levantou os olhos ao céu, abençoou e partiu os pães, e deu-os aos seus discípulos para que os pusessem diante deles. E repartiu os dois peixes por todos.
42 To o mia tgus ngat kaemik ngae vi tgus knop, to
42 E todos comeram, e ficaram fartos;
43 e Yesus kalngunes ngata kaum o bret ngo mhetor ruk e Yesus tommenik va o slang akuruk ko a mumu ta penkim mar. Ngta kaklang o ngauret ruk loktiek hori orom alomin ormar va ngat ngae kottep.
43 E levantaram doze alcofas cheias de pedaços de pão e de peixe.
44 Vanang kam him gi lurokol ruk mnam endruk tgus ko ngat emik ko tok, mar ngat kais mang te, 5,000.
44 E os que comeram os pães eram quase cinco mil homens.
45 A gi hi to ngata gun kaemik knop, e Yesus thera tger kalngunes kam kar mnam a langail he ngta ktar kam ngae ngogut pa ngaenker ka ngaiting tigut ko mBetsaida, nang en ta kle ka vle ko tok kmel a mumu ko va ngaelaut.
45 E logo obrigou os seus discípulos a subir para o barco, e passar adiante, para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Tkael mar knop, to kle ka grap ngok kia vul langto ka ngaiting kam ngarkie.
46 E, tendo-os despedido, foi ao monte a orar.
47 Ta vle, to a kolkha ta vaik mang, vanang a langail ther ngae he ngam ogu ma mlin he, nang en ta vle en tuk ko paat kuon kia vul.
47 E, sobrevindo a tarde, estava o barco no meio do mar e ele, sozinho, em terra.
48 Ta nho va kvokom mar ko ngat kaekon kim a ngausgi he sia khanang ngar kam poe.
48 E vendo que se fatigavam a remar, porque o vento lhes era contrário, perto da quarta vigília da noite aproximou-se deles, andando sobre o mar, e queria passar-lhes adiante.
49 — ausente —
49 Mas, quando eles o viram andar sobre o mar, cuidaram que era um fantasma, e deram grandes gritos.
50 — ausente —
50 Porque todos o viam, e perturbaram-se; mas logo falou com eles, e disse-lhes: Tende bom ânimo; sou eu, não temais.
51 Thavae tok, to ta grap ngkun ma langail kar mar, va vgum a ngausgi ko ther gia rurruom. Ngata vokom tok, to ngae gia nganga kim
51 E subiu para o barco, para estar com eles, e o vento se aquietou; e entre si ficaram muito assombrados e maravilhados;
52 ko ngat lo smia mmok mang ka ngaeha ka pun, endo orom o bret, ko ngaro papat ngat gi kaendel pum en kngam ge.
52 Pois não tinham compreendido o milagre dos pães; antes o seu coração estava endurecido.
53 Kam ngae, to ngta poe kpis he kvaar ogut pa ngaenker ka ngaiting tigut ko mGenesaret.
53 E, quando já estavam no outro lado, dirigiram-se à terra de Genesaré, e ali atracaram.
54 To ngat re kottek paat to o mia ngat re gia vokong e Yesus ka mnor,
54 E, saindo eles do barco, logo o conheceram;
55 to ngta sap kparhi ogut oguon kun mnam a mhe to endo he kaelha kam plalam o yor ruk ngta kru kun mnam ngaro hevor he kael mar ko kim e Yesus kun mnam o ni vrong maksien ruk o mia ngata havae te, e Yesus ta vle kun mnam mar.
55 E, correndo toda a terra em redor, começaram a trazer em leitos, aonde quer que sabiam que ele estava, os que se achavam enfermos.
56 Va mnam kero maksien, i o o rengmat ruk lkaprik va si o mhetor tgus ruk e Yesus nma ngae mnam mar, va o mia ngam kael endruk ngta yayor ko ma gi mhe to ngam kaenkim o ol mnam he kaurur kim en kam gia mnang o yor, he mar kam gi vur kaehang si ka yet ke gi gu mko ge. He enang tok, endruk tgus ruk ngat gi vur kaehang, ngaro yor ngata nanop kuo mang ngar.
56 E, onde quer que entrava, ou em cidade, ou aldeias, ou no campo, apresentavam os enfermos nas praças, e rogavam-lhe que os deixasse tocar ao menos na orla da sua roupa; e todos os que lhe tocavam saravam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.