Marcos 5

E Nut Ka Meer Mang Ka Mokpom To A Gunngar (SUA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 To e Yesus mar ngata poe to kngae kpis ko mnam a mhe to mkor lGerasa ogut pa ngaenker ka ngaiting tigut.
1 Jesus e os discípulos chegaram à outra margem do mar, à terra dos gerasenos.
2 Va e Yesus ta prik ngok paat, va vgum a mhel to o kool ruk nong lyar ngtim he kviging ko tpis mang ko tottek kun mnam o nhotor ruk mkor o yoror.
2 Ao desembarcar, logo um homem possuído de espírito imundo veio dos túmulos ao encontro de Jesus.
3 A mhel to endo nam her gi konit ko mnam o nhotor ruk mkor o yoror ko tok, ko nong a mhel tang ka serppak tkat kais mang kam kta kaussiem kat e. Va si kmussiem orom o sen va o sen ngat lo is mang kat e.
3 Esse homem vivia nos túmulos, e ninguém podia prendê-lo, nem mesmo com correntes.
4 Ko tesgun o mia ngam kaussiem kalo ktiek va kalo nhar orom o sen va en nam gi kat kaur mang o sen kokohirik gi he kngorpok kat. He enang tok, nong a mhel tang ka serppak tkais kam hagam e.
4 Porque, tendo sido muitas vezes preso com correntes e cadeias, as cadeias foram quebradas por ele, e as correntes foram despedaçadas. E ninguém conseguia dominá-lo.
5 Mo segain va mo kolkhek tgus nma punpa ko mnam o nhotor ruk mkor o yoror va ko po turvek he mur kaerergat orom o mandrap ngo kaenatok.
5 Andava sempre, de noite e de dia, gritando por entre os túmulos e pelos montes, ferindo-se com pedras.
6 Tvokom e Yesus ko ta sir vur hagenmok mang to her gia sap pis ksir ko kim to ktubulkek ku penharom.
6 Quando, de longe, viu Jesus, correu e prostrou-se diante dele,
7 — ausente —
7 gritando em alta voz: — O que você quer comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Por Deus, peço-lhe que não me atormente!
8 — ausente —
8 Ele disse isto, porque Jesus tinha dito a ele: “Espírito imundo, saia desse homem!”
9 — ausente —
9 Então Jesus lhe perguntou: Ele respondeu: — Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 — ausente —
10 E pediu-lhe com insistência que não os mandasse para fora do país.
11 — ausente —
11 Ora, uma grande manada de porcos estava pastando ali pelo monte.
12 — ausente —
12 E os espíritos imundos pediram a Jesus: — Mande-nos para os porcos, para que entremos neles.
13 — ausente —
13 E Jesus o permitiu. Então, saindo os espíritos imundos, entraram nos porcos. E a manada, que era cerca de dois mil, precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, onde se afogaram.
14 To o toot kmo morek ngta ngorpok ngok mnam a rengmat ka pun va o rengmat tgus ruk ko rkieng a mhe to endo, he kvaik kottek mnam mar kam havae kngae mang he. To o mia ngta veet kam vokong anito tpis.
14 Os que tratavam dos porcos fugiram e foram anunciá-lo na cidade e pelos campos. Então o povo saiu para ver o que tinha acontecido.
15 Ngta pis ko kim e Yesus va vokom a mhel to a ngaomevek to orom o kool ngat viging tesgun ko tsim kut egen he korsang ko tmi ya he, va tsim kta papat kat. Ngat vokom ka mnor mang, to ngate ksei kam gor hak.
15 Aproximando-se de Jesus, viram o endemoniado, o que antes estava dominado pela legião, assentado, vestido, em perfeito juízo; e temeram.
16 To o toot kmo morek, endruk ngat mi vokom ko e Yesus ta kerer o kool kun mnam a mhel to endo, ngat kaelha kam havaeng o mia mang e Yesus ko teharom tok va si mang o morek kat ko ngat yayor tgus tok.
16 Os que haviam presenciado os fatos contaram-lhes o que tinha acontecido ao endemoniado e também falaram a respeito dos porcos.
17 To o mia ngat kaelha kmurur kim e Yesus, en kmehenok petgim mar ko mnam ngarta mmie ka mhe to endo.
17 E começaram a pedir com insistência que Jesus se retirasse da terra deles.
18 To e Yesus ta ngnek mkor mar va re kar kun ma langail te, en kam hera ngae, va a mhel to endo e Yesus teharom pum o kool, tkaurur kim te, en kmikkiem,
18 Quando Jesus estava entrando no barco, aquele que antes estava possuído pelos demônios pediu com insistência que Jesus o deixasse ficar com ele.
19 vanang e Yesus tlua svil e. Thagam te, “Ngiak kaeknik ngok mnam ila rengmat he khavaeng ilenar mang E Nut ko ta mrung yin he ka srim yin pum o kool ruk endruk.”
19 Jesus, porém, não o permitiu; ao contrário, ordenou-lhe:
20 To a mhel to endo ta vaik kottek kun mnam o rengmat ruk ngma mon mar te, O Rengmat Ruk Loktiek he kaelha khavae mang o reha laol tgus ruk e Yesus teharom mar ngang. Va o mia ruk ngta ngan karo rhek ngat sei kam sor kim mar.
20 Então ele foi e começou a proclamar em Decápolis tudo o que Jesus lhe tinha feito; e todos se admiravam.
21 To e Yesus mar ngata kta poe kmeknik ngkun kut pa ngaenker ka ngaiting tigut kat, to a mumu alautar ngata kta kaum ko kim kairkleim ko tok pa ngaenker ogun paat kat.
21 Tendo Jesus voltado de barco para o outro lado, reuniu-se em volta dele uma grande multidão; e ele estava junto do mar.
22 Ko tok, a taip langto ka munik e Yairus ta vle kat. En nma nho mang o Yuda ngarta rek langto kam rere mnam. Ta vokong e Yesus to kaol ngok kim ktubulkek ku penharom
22 Então chegou um dos chefes da sinagoga, chamado Jairo, e, vendo-o, prostrou-se aos pés de Jesus
23 he kaurur kim te, “O-kola-o, ko kvek te sei kam yayor he kre kam yor he. He aol ikkiem dok ngogu mrek he ehang, en kam kta ya he ka vle kat.”
23 e lhe pediu com insistência: — Minha filhinha está morrendo; venha impor as mãos sobre ela, para que seja salva e viva.
24 To e Yesus ta ngan vgum to her kaikkiem. Va a mumu alautar ngata sovet kam puung mang he kaikkiem kat.
24 Jesus foi com ele. Uma grande multidão seguia Jesus, apertando-o de todos os lados.
25 Vanang a vlom to orom ka yor to a vaeip ta vle ko tok kun mnam a mumu to kat. Ta vle orom ka yor to endo kais mang o pnes loktiek hori orom alomin.
25 Estava ali certa mulher, que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia.
26 Ta vle vgum o mia kavurgem ko ngat si kaegom kmeharom en pum ka yor to endo, vanang ngat lo is e. Va en tkoham karo krek tgus mang ngar va te lua ya e. Nove, ka yor ta kle va ho kserppak mang mo kolkhek tgus.
26 Ela havia padecido muito nas mãos de vários médicos e gastado tudo o que tinha, sem, contudo, melhorar de saúde; pelo contrário, piorava cada vez mais.
27 — ausente —
27 Tendo ouvido a fama de Jesus, a mulher chegou por trás, no meio da multidão, e tocou na capa dele.
28 — ausente —
28 Porque dizia: “Se eu apenas tocar na roupa dele, ficarei curada.”
29 A gi hi to tkaehang ka yet, va te, ka yor ther gi nop ngatngae! Va ta mrua ngan ka vok kat ko ther ho ya hak, ko ka yor ther gi nop ngatngae.
29 E logo a hemorragia estancou, e ela sentiu no corpo que estava curada daquele mal.
30 Va a gi hi to a vlom ta tkaehang e Yesus karo it, e Yesus ta ngan ka vok kat ko ka serppak to nam kaeharom o mia orom tparem. Ta ngan tok, to hera hortgi ngok kim a mumu he ka mnganang ngar te, “Ngola, erieto tehang kuaro it?”
30 Jesus, reconhecendo imediatamente que dele havia saído poder, virando-se no meio da multidão, perguntou:
31 To kalngunes ngat koripang te, “Ya vokom ko la mhel vang ta te vua mopet ngte kim in, va ya mngan kam mngan gi te, erieto tehang in?”
31 Os discípulos responderam: — O senhor está vendo que a multidão o aperta e ainda pergunta: “Quem me tocou?”
32 Va tar e Yesus ta petela vop kam ring endo tehang,
32 Ele, porém, olhava ao redor para ver quem tinha feito aquilo.
33 to a vlom to endo ther mrua ngan ka vok mruo enang tok, to kle kaelha kam gor va kakhi kim e Yesus. To ther kaol kpis ktubulkek ku penharom to khavaeng mang en mruo lmien te, en lsir arhe endo tehang tok.
33 Então a mulher, amedrontada e trêmula, ciente do que lhe havia acontecido, veio, prostrou-se diante de Jesus e declarou-lhe toda a verdade.
34 To e Yesus thera reng te, “Kolkheng, yi her ya he, ekam ko ya kor mnam yin mang dok. He ekam tok, ngiak ngae he ka vle orom a vrek longeik ko ila vok ther ho ya he.”
34 Então Jesus lhe disse:
35 E Yesus ta rere vop va o mia akuruk ngat ottek ko mnam a taip to e Yairus ka rek he kpis ko kim e Yairus. Ngat pis her gia havaeng e Yairus te, “O-o, Yairus, ikvek tyor he, ngior kam kat kaelreha ngang a pattermia ta kat e, ngia her gi kor ko he.”
35 Enquanto Jesus ainda falava, chegaram alguns da casa do chefe da sinagoga, dizendo: — A sua filha já morreu; por que você ainda incomoda o Mestre?
36 Vanangko e Yesus ther kaennegiang ngaro rhek ruk endruk, nang le ktua reng e Yairus ge te, “Ngiak or kam gor e, ngia kle va gi kut kor mnam yin mang dok ge.”
36 Mas Jesus, sem levar em conta tais palavras, disse ao chefe da sinagoga:
37 To e Yesus tkaikkiem e Yairus he lo kta tting orom a mhel tang kat, en kmikkiem klapsa kngae e, gi e Pita va e Yems kar knopia e Yoanes.
37 Jesus não permitiu que ninguém o acompanhasse, a não ser Pedro e os irmãos Tiago e João.
38 Ngat ngae to kpis ko mnam e Yairus ka rek, va e Yesus ta vokom a mumu ko ngat kael a halum ko ngat kaee kuon mail he mur kaim mar mruo mang a kalyie to endo.
38 Chegando à casa do chefe da sinagoga, Jesus viu o alvoroço, os que choravam e os que pranteavam muito.
39 Ta pis kvaik to kreng ngar te, “Kman ko mut ngae vu kaee enang tok? Ko a kalyie to enda tlua vle enang a mi yor e. Tgia vle enang a kalyie to tgi onit ko ner kta hop kat.”
39 Ao entrar, disse:
40 Ta re tok, va o mia ngat le gia kol a klel orom.
40 E riam-se dele. Mas Jesus, mandando que todos saíssem, levou consigo o pai e a mãe da criança e os que vieram com ele e entrou onde ela estava.
41 Tpis to hera kpom a yor ka ktiek he khover va kreng orom ka re mruo te, “Talita koum.” A re ta ka pun ta vle te, “Ke vlom sie, kua reng in te, hop he.”
41 Tomando a criança pela mão, disse:
42 Ta re tok, to a vlom sie to endo ther gia hop ngatngae to kngongae. To mar ruk ngta vle ko tok ngta vokom a ngaeha to endo, to her ngae gia nganga kim. (Ko a vlom sie to enda karo pnes ngat is te, aktiek hori orom alomin.)
42 Imediatamente a menina, que tinha doze anos, se levantou e começou a andar. Então todos ficaram muito admirados.
43 Vanangko e Yesus tle ktua sopong ngar lserppak hak kam hagam mar kam lua havaeng a mhel tang mang ka ngaeha to endo. To thera reng ngar kam klang a vlom to endo mlol, en kmemik.
43 Mas Jesus ordenou-lhes expressamente que ninguém o soubesse. E mandou que dessem de comer à menina.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.