Marcos 5

E Nut Ka Meer Mang Ka Mokpom To A Gunngar (SUA) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 To e Yesus mar ngata poe to kngae kpis ko mnam a mhe to mkor lGerasa ogut pa ngaenker ka ngaiting tigut.
1 Chegaram então ao outro lado do mar, à terra dos gerasenos.
2 Va e Yesus ta prik ngok paat, va vgum a mhel to o kool ruk nong lyar ngtim he kviging ko tpis mang ko tottek kun mnam o nhotor ruk mkor o yoror.
2 E, logo que Jesus saíra do barco, lhe veio ao encontro, dos sepulcros, um homem com espírito imundo,
3 A mhel to endo nam her gi konit ko mnam o nhotor ruk mkor o yoror ko tok, ko nong a mhel tang ka serppak tkat kais mang kam kta kaussiem kat e. Va si kmussiem orom o sen va o sen ngat lo is mang kat e.
3 o qual tinha a sua morada nos sepulcros; e nem ainda com cadeias podia alguém prendê-lo;
4 Ko tesgun o mia ngam kaussiem kalo ktiek va kalo nhar orom o sen va en nam gi kat kaur mang o sen kokohirik gi he kngorpok kat. He enang tok, nong a mhel tang ka serppak tkais kam hagam e.
4 porque, tendo sido muitas vezes preso com grilhões e cadeias, as cadeias foram por ele feitas em pedaços, e os grilhões em migalhas; e ninguém o podia domar;
5 Mo segain va mo kolkhek tgus nma punpa ko mnam o nhotor ruk mkor o yoror va ko po turvek he mur kaerergat orom o mandrap ngo kaenatok.
5 e sempre, de dia e de noite, andava pelos sepulcros e pelos montes, gritando, e ferindo-se com pedras,
6 Tvokom e Yesus ko ta sir vur hagenmok mang to her gia sap pis ksir ko kim to ktubulkek ku penharom.
6 Vendo, pois, de longe a Jesus, correu e adorou-o;
7 — ausente —
7 e, clamando com grande voz, disse: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? conjuro-te por Deus que não me atormentes.
8 — ausente —
8 Pois Jesus lhe dizia: Sai desse homem, espírito imundo.
9 — ausente —
9 E perguntou-lhe: Qual é o teu nome? Respondeu-lhe ele: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 — ausente —
10 E rogava-lhe muito que não os enviasse para fora da região.
11 — ausente —
11 Ora, andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos.
12 — ausente —
12 Rogaram-lhe, pois, os demônios, dizendo: Manda-nos para aqueles porcos, para que entremos neles.
13 — ausente —
13 E ele lho permitiu. Saindo, então, os espíritos imundos, entraram nos porcos; e precipitou-se a manada, que era de uns dois mil, pelo despenhadeiro no mar, onde todos se afogaram.
14 To o toot kmo morek ngta ngorpok ngok mnam a rengmat ka pun va o rengmat tgus ruk ko rkieng a mhe to endo, he kvaik kottek mnam mar kam havae kngae mang he. To o mia ngta veet kam vokong anito tpis.
14 Nisso fugiram aqueles que os apascentavam, e o anunciaram na cidade e nos campos; e muitos foram ver o que era aquilo que tinha acontecido.
15 Ngta pis ko kim e Yesus va vokom a mhel to a ngaomevek to orom o kool ngat viging tesgun ko tsim kut egen he korsang ko tmi ya he, va tsim kta papat kat. Ngat vokom ka mnor mang, to ngate ksei kam gor hak.
15 Chegando-se a Jesus, viram o endemoninhado, o que tivera a legião, sentado, vestido, e em perfeito juízo; e temeram.
16 To o toot kmo morek, endruk ngat mi vokom ko e Yesus ta kerer o kool kun mnam a mhel to endo, ngat kaelha kam havaeng o mia mang e Yesus ko teharom tok va si mang o morek kat ko ngat yayor tgus tok.
16 E os que tinham visto aquilo contaram-lhes como havia acontecido ao endemoninhado, e acerca dos porcos.
17 To o mia ngat kaelha kmurur kim e Yesus, en kmehenok petgim mar ko mnam ngarta mmie ka mhe to endo.
17 Então começaram a rogar-lhe que se retirasse dos seus termos.
18 To e Yesus ta ngnek mkor mar va re kar kun ma langail te, en kam hera ngae, va a mhel to endo e Yesus teharom pum o kool, tkaurur kim te, en kmikkiem,
18 E, entrando ele no barco, rogava-lhe o que fora endemoninhado que o deixasse estar com ele.
19 vanang e Yesus tlua svil e. Thagam te, “Ngiak kaeknik ngok mnam ila rengmat he khavaeng ilenar mang E Nut ko ta mrung yin he ka srim yin pum o kool ruk endruk.”
19 Jesus, porém, não lho permitiu, mas disse-lhe: Vai para tua casa, para os teus, e anuncia-lhes o quanto o Senhor te fez, e como teve misericórdia de ti.
20 To a mhel to endo ta vaik kottek kun mnam o rengmat ruk ngma mon mar te, O Rengmat Ruk Loktiek he kaelha khavae mang o reha laol tgus ruk e Yesus teharom mar ngang. Va o mia ruk ngta ngan karo rhek ngat sei kam sor kim mar.
20 Ele se retirou, pois, e começou a publicar em Decápolis tudo quanto lhe fizera Jesus; e todos se admiravam.
21 To e Yesus mar ngata kta poe kmeknik ngkun kut pa ngaenker ka ngaiting tigut kat, to a mumu alautar ngata kta kaum ko kim kairkleim ko tok pa ngaenker ogun paat kat.
21 Tendo Jesus passado de novo no barco para o outro lado, ajuntou-se a ele uma grande multidão; e ele estava à beira do mar.
22 Ko tok, a taip langto ka munik e Yairus ta vle kat. En nma nho mang o Yuda ngarta rek langto kam rere mnam. Ta vokong e Yesus to kaol ngok kim ktubulkek ku penharom
22 Chegou um dos chefes da sinagoga, chamado Jairo e, logo que viu a Jesus, lançou-se-lhe aos pés.
23 he kaurur kim te, “O-kola-o, ko kvek te sei kam yayor he kre kam yor he. He aol ikkiem dok ngogu mrek he ehang, en kam kta ya he ka vle kat.”
23 e lhe rogava com instância, dizendo: Minha filhinha está nas últimas; rogo-te que venhas e lhe imponhas as mãos para que sare e viva.
24 To e Yesus ta ngan vgum to her kaikkiem. Va a mumu alautar ngata sovet kam puung mang he kaikkiem kat.
24 Jesus foi com ele, e seguia-o uma grande multidão, que o apertava.
25 Vanang a vlom to orom ka yor to a vaeip ta vle ko tok kun mnam a mumu to kat. Ta vle orom ka yor to endo kais mang o pnes loktiek hori orom alomin.
25 Ora, certa mulher, que havia doze anos padecia de uma hemorragia,
26 Ta vle vgum o mia kavurgem ko ngat si kaegom kmeharom en pum ka yor to endo, vanang ngat lo is e. Va en tkoham karo krek tgus mang ngar va te lua ya e. Nove, ka yor ta kle va ho kserppak mang mo kolkhek tgus.
26 e que tinha sofrido bastante às mãos de muitos médicos, e despendido tudo quanto possuía sem nada aproveitar, antes indo a pior,
27 — ausente —
27 tendo ouvido falar a respeito de Jesus, veio por detrás, entre a multidão, e tocou-lhe o manto;
28 — ausente —
28 porque dizia: Se tão-somente tocar-lhe as vestes, ficaria curada.
29 A gi hi to tkaehang ka yet, va te, ka yor ther gi nop ngatngae! Va ta mrua ngan ka vok kat ko ther ho ya hak, ko ka yor ther gi nop ngatngae.
29 E imediatamente cessou a sua hemorragia; e sentiu no corpo estar já curada do seu mal.
30 Va a gi hi to a vlom ta tkaehang e Yesus karo it, e Yesus ta ngan ka vok kat ko ka serppak to nam kaeharom o mia orom tparem. Ta ngan tok, to hera hortgi ngok kim a mumu he ka mnganang ngar te, “Ngola, erieto tehang kuaro it?”
30 E logo Jesus, percebendo em si mesmo que saíra dele poder, virou-se no meio da multidão e perguntou: Quem me tocou as vestes?
31 To kalngunes ngat koripang te, “Ya vokom ko la mhel vang ta te vua mopet ngte kim in, va ya mngan kam mngan gi te, erieto tehang in?”
31 Responderam-lhe os seus discípulos: Vês que a multidão te aperta, e perguntas: Quem me tocou?
32 Va tar e Yesus ta petela vop kam ring endo tehang,
32 Mas ele olhava em redor para ver a que isto fizera.
33 to a vlom to endo ther mrua ngan ka vok mruo enang tok, to kle kaelha kam gor va kakhi kim e Yesus. To ther kaol kpis ktubulkek ku penharom to khavaeng mang en mruo lmien te, en lsir arhe endo tehang tok.
33 Então a mulher, atemorizada e trêmula, cônscia do que nela se havia operado, veio e prostrou-se diante dele, e declarou-lhe toda a verdade.
34 To e Yesus thera reng te, “Kolkheng, yi her ya he, ekam ko ya kor mnam yin mang dok. He ekam tok, ngiak ngae he ka vle orom a vrek longeik ko ila vok ther ho ya he.”
34 Disse-lhe ele: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz, e fica livre desse teu mal.
35 E Yesus ta rere vop va o mia akuruk ngat ottek ko mnam a taip to e Yairus ka rek he kpis ko kim e Yairus. Ngat pis her gia havaeng e Yairus te, “O-o, Yairus, ikvek tyor he, ngior kam kat kaelreha ngang a pattermia ta kat e, ngia her gi kor ko he.”
35 Enquanto ele ainda falava, chegaram pessoas da casa do chefe da sinagoga, a quem disseram: A tua filha já morreu; por que ainda incomodas o Mestre?
36 Vanangko e Yesus ther kaennegiang ngaro rhek ruk endruk, nang le ktua reng e Yairus ge te, “Ngiak or kam gor e, ngia kle va gi kut kor mnam yin mang dok ge.”
36 O que percebendo Jesus, disse ao chefe da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 To e Yesus tkaikkiem e Yairus he lo kta tting orom a mhel tang kat, en kmikkiem klapsa kngae e, gi e Pita va e Yems kar knopia e Yoanes.
37 E não permitiu que ninguém o acompanhasse, senão Pedro, Tiago, e João, irmão de Tiago.
38 Ngat ngae to kpis ko mnam e Yairus ka rek, va e Yesus ta vokom a mumu ko ngat kael a halum ko ngat kaee kuon mail he mur kaim mar mruo mang a kalyie to endo.
38 Quando chegaram a casa do chefe da sinagoga, viu Jesus um alvoroço, e os que choravam e faziam grande pranto.
39 Ta pis kvaik to kreng ngar te, “Kman ko mut ngae vu kaee enang tok? Ko a kalyie to enda tlua vle enang a mi yor e. Tgia vle enang a kalyie to tgi onit ko ner kta hop kat.”
39 E, entrando, disse-lhes: Por que fazeis alvoroço e chorais? a menina não morreu, mas dorme.
40 Ta re tok, va o mia ngat le gia kol a klel orom.
40 E riam-se dele; porém ele, tendo feito sair a todos, tomou consigo o pai e a mãe da menina, e os que com ele vieram, e entrou onde a menina estava.
41 Tpis to hera kpom a yor ka ktiek he khover va kreng orom ka re mruo te, “Talita koum.” A re ta ka pun ta vle te, “Ke vlom sie, kua reng in te, hop he.”
41 E, tomando a mão da menina, disse-lhe: Talita cumi, que, traduzido, é: Menina, a ti te digo, levanta-te.
42 Ta re tok, to a vlom sie to endo ther gia hop ngatngae to kngongae. To mar ruk ngta vle ko tok ngta vokom a ngaeha to endo, to her ngae gia nganga kim. (Ko a vlom sie to enda karo pnes ngat is te, aktiek hori orom alomin.)
42 Imediatamente a menina se levantou, e pôs-se a andar, pois tinha doze anos. E logo foram tomados de grande espanto.
43 Vanangko e Yesus tle ktua sopong ngar lserppak hak kam hagam mar kam lua havaeng a mhel tang mang ka ngaeha to endo. To thera reng ngar kam klang a vlom to endo mlol, en kmemik.
43 Então ordenou-lhes expressamente que ninguém o soubesse; e mandou que lhe dessem de comer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.