Marcos 2

E Nut Ka Meer Mang Ka Mokpom To A Gunngar (SUA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ko pekam ko o kolkhek akuruk ngat nop, e Yesus tkat kaeknik ngok mrek ko mKaparnam. O mia tgus ruk kun ma rengmat to endo ngata ngnek mang te, tpis he ka vle,
1 Alguns dias depois, Jesus voltou para a cidade de Cafarnaum, e logo se espalhou a notícia de que ele estava em casa.
2 va ngta sovet kam gun mang, to a rek tngae ho mi kut ottep hak kais ko nong a vur ngaekam tang ko tgia vavle. Va si ko rkieng a gudor kat tngae ho mi kut ottep kat. To e Yesus ta patter mar kngae, va vgum
2 Muitas pessoas foram até lá, e ajuntou-se tanta gente, que não havia lugar nem mesmo do lado de fora, perto da porta. Enquanto Jesus estava anunciando a mensagem,
3 o mia ruk korlolo ko ngata kokol a mhel to ka vok tgus tyor he kngorom ngok kim e Yesus.
3 trouxeram um paralítico. Ele estava sendo carregado por quatro homens,
4 Ngata riring o longmok ekam kam kokol kam vaik orom kam pis ko kim e Yesus, vanangko ngat lo is e, ekam ko o mia vang ngata totok. To ngta grap orom kuo kim a rek he khalker a rek ka keik kmel a longmok ekam kuo malpgem e Yesus lsir. Ngat halker a rek knop, to ngta kol a hep to orom a yor he ngat konget a mhel to enda orom o usiel ruk ngta kleng ka hep orom mar.
4 mas, por causa de toda aquela gente, eles não puderam levá-lo até perto de Jesus. Então fizeram um buraco no telhado da casa, em cima do lugar onde Jesus estava, e pela abertura desceram o doente deitado na sua cama.
5 E Yesus tvokom mar ko ngat vu kor mnam mar mang en enang tok, to kreng a mhel to endo te, “Kambis, dok mruo ko lol ilaro kerkeknen patgiang ngaiting he kikiangae mang ngar hak.”
5 Jesus viu que eles tinham fé e disse ao paralítico:
6 Ta re tok, va akuruk mnam o pattermia kmo pos ngat korsang kun ma rek to endo kat he kvongnek kim e Yesus. Nangko kun mnam ngakro vurkul ngat si koror mnam mar mruo ekam he ka mngan pum te,
6 Alguns mestres da Lei que estavam sentados ali começaram a pensar:
7 “Hai-e! Kman ko a mhel to enda ta re ti? Ta kerrereng E Nut ka munik tok arhe! Ko ta mrua tattap orom en mruo te, en E mi Nut msim orom karo rhek ruk tok. Ii, ko gi E Nut tuk to tis kam lol o mia ngaro kerkeknen patgiang ngaiting he kikiangae mang ngar, nang nong o gi vrong mia e, nop hak!”
7 “O que é isso que esse homem está dizendo? Isso é blasfêmia contra Deus! Ninguém pode perdoar pecados; só Deus tem esse poder!”
8 E Yesus ther gia mnor mang ngar ngatngae ko ngata mngan pum en enang tok, to ta kle ka mnganang ngar te, “Mularo vurkul ngata horrotgi pum dok kman, he muta mngan pum kua serppak to kam lol o mia ngaro kerkeknen patgiang ngaiting he kikiangae mang ngar tok?
8 No mesmo instante Jesus soube o que eles estavam pensando e disse:
9 Ani ngaeha to ta koppet kam khenam ma mmok? A ngaeha to kam gia reng a mhel ta te, ‘Ko lol ilaro kerkeknen patgiang ngaiting,’ i o endo kam mi kaeharom a mhel ta, he en kam hop kol ka hep he kngae ko pum mularo kerok.
9 O que é mais fácil dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados” ou “Levante-se, pegue a sua cama e ande”?
10 Vanangko tgia ya kat e, ko ngor mia khenam ma mmok ngang nguk te, E Nut tmi en ka serppak ngang A Mhel To Nkong Man Ma Volkha to dok, dok kam lol o mia ngaro kerkeknen patgiang ngaiting mo mmie he kikiangae mang ngar hak.” Thavaeng ngar tok, to her gia reng a mhel to ka vok tgus tyor te,
10 Pois vou mostrar a vocês que eu, o Então disse ao paralítico:
11 “Yu! Kua havaeng in te, hop, tolpum ila hep he kngae ngok mrek.”
11 — Eu digo a você: levante-se, pegue a sua cama e vá para casa.
12 A gi hi to e Yesus tgia re tok, a mhel to endo ther gia hop ksir, to kokol ka hep to gi mrua ngongae kmottek ko pum o mia ngaro kerok ko arhe. He ekam tok, o mia ngat vokom ka ngaeha to tok to ngat gia nganga kim e Yesus he kguyaya pum E Nut kam mo havaeng ngar te, “A ngaeha to enda a serpgar ngom lua vokong tennik kam ngae kais mang tete. Enda ngota vokong tete yek.”
12 No mesmo instante o homem se levantou na frente de todos, pegou a cama e saiu. Todos ficaram muito admirados e louvaram a Deus, dizendo: — Nunca vimos uma coisa assim!
13 To e Yesus ta ngae ko vanam a ngaenker ka ngaiting va a mumu ta veet ngok kim to e Yesus tkaelha kam patter mar.
13 Jesus saiu outra vez e foi para o lago da Galileia. Muita gente ia procurá-lo, e ele ensinava a todos.
14 Tpatter mar knop, to hera parem a mhe to endo to kta ngae va kvokom a mhel langto ka munik e Livai, endo e Alpias khal ko tkorsang kun mnam o kermia ruk ngam kaelha klol o takis nga rek to kmelpas mnam. To e Yesus tpis ko kim to kreng te, “Ngiak kaikkiem dok!” To e Livai ther gia hop to kaikkiem.
14 Enquanto estava caminhando, Jesus viu Levi , filho de Alfeu, sentado no lugar onde os impostos eram pagos. Então disse a Levi: Levi se levantou e foi com ele.
15 Kam ngae, to mnam a kolkha langto e Livai tkaeharom a ngorsang langto ngang e Yesus ko mnam ka rek. Va o kermia ruk ngam kaelha klol o takis va o Yuda akuruk, endruk ngalmialaol ngma keyang ngar ko ngam lo sim kut kaikkiem o Yuda ngaro keknen ngat pis kaum kaemik ko kim e Yesus mar ekam ko kavurgem mnam mar ngat kaikkiem e Yesus kat.
15 Mais tarde, Jesus estava jantando na casa de Levi. Junto com Jesus e os seus discípulos estavam muitos cobradores de impostos e outras pessoas de má fama que o seguiam.
16 To o pattermia kmo pos ruk o Parisiau ngata vokom e Yesus ko tkaum kaemik kar mar tok, to ngat kaelha kam kirhek pum e Yesus kam palsie kim kalngunes te, “Ngola, kman ko endo tkaemik ko kim o kermia ruk ngam kaelha klol o takis kar o Yuda akuruk, endruk ngolmialaol ngma keyang ngar ko ngam lo sim kut kaikkiem mor o Yuda nguaro keknen?”
16 Alguns mestres da Lei, que eram do partido dos fariseus , vendo Jesus comer com aquela gente e com os cobradores de impostos, perguntaram aos discípulos: — Por que ele come e bebe com essa gente?
17 E Yesus ta ngnek tok, to le ktootkinre kmoripang ngar te, “A mhel to nam kaeharom o mia nma vle mang endruk ngakro yor kmeharom mar, nang nam lua vle mang endruk ngat gia ya e. He gi enang tok kat, ko her pis mo mmie kam vle ngang endruk o mia ngma keyang ngar pum ngaro kerkeknen, he nang dok kam tger mar kmitgung ngar. Nang klua pis kam vle ngang endruk ngam mrua kansgum mar mruo kam pat mang ngar mruo te, ngaro keknen ngat ho mi kut sir hak ko pum E Nut kalo keik e.”
17 Jesus ouviu a pergunta e disse aos mestres da Lei:
18 Mnam o kolkhek ruk endruk, e Yoanes kalngunes va o Parisiau ngma paal kmo ol ko pum E Nut kalo keik. To mnam a kolkha langto, o mia akuruk ngat pis ko kim e Yesus he ka mngan pum mang o Yuda ngaro keknen mruo ruk nkong ngar tennik te, “Ngua keknen to kam paal kmo ol ko pum E Nut kalo keik nkong ngolmialaol ruk tennik, nang nong lgunngae nkong ngar tete e. He ekam tok, kman ko e Yoanes kalngunes va a valngan to mkor o Parisiau ngam kaikkiem ngua keknen to nkong ngar tennik, endo kam paal kmo ol ko pum E Nut kalo keik he smia ngarkie ngang, vanang itlengunes ngam kle kaeharom a keknen to a gunngar ta yek, endo kam venu mang a ngaemik?”
18 Os discípulos de João Batista e os fariseus estavam jejuando. Algumas pessoas chegaram perto de Jesus e disseram a ele: — Os discípulos de João e os discípulos dos fariseus jejuam. Por que é que os discípulos do senhor não jejuam?
19 Va e Yesus ta tootkinre ngang ngar kam re lkoon mang ka yor mruo te, “Mnam a kolkha msim ko a mhel tkaenkim ktavlom, klenar ngat lo kais kam palam o ol e. Ho mi kut nop hak! Ko a mhel to endo ta vle ko kmar vop.
19 Jesus respondeu:
20 Vanang o kolkhek ruk kam tivik mnam mar ngrok ge. Ngara pis koknaik ko ngaka vret a mhel to endo mkor kalngunes, yek endo yek, kalngunes ngaka mrung he ktivgim ko yek.”
20 Mas chegará o tempo em que o noivo será tirado do meio deles; então sim eles vão jejuar!
21 Ta tootkinre tok knop, to kle kaenserpagam ka papat to endo mang karo keknen mruo kat te, “Mu vokom na, a mhel nam lua vatvat a yet ka kae to a gunngar engnang endo ka sgan e, matok naka plum he ka kae to a gunngar nera vui to kaursie to kait endo ka sgan to kle ho gi kael a pammok a ho lautar hak kir kim endo tesgun ko ta vatvat.
21 — Ninguém usa um retalho de pano novo para remendar uma roupa velha; pois o remendo novo encolhe e rasga a roupa velha, aumentando o buraco.
22 Ii, va ngam lo kaeharom a ye to a vaen, endo a gunngar kun mnam ka merrip ko ka sgan kat e, ko a merrip to ka sgan ta karrai he nera khir. Ngam lo kaeharom tok, ekam ko a vaen ka serppak, ko nak hop kun mnam ka merrip ner kaur mang ka merrip to endo ka sgan he khalker. To a vaen nera gussuk. He enang tok, a vaen kar ka merrip tgus nginera kernonho ka ngmeang tgus tok. Nove, o mia ngam lo kaeharom tok e. Ngam kle va kaeharom a vaen to a gunngar kun mnam ka merrip to a gunngar ko tgi kongeik.”
22 Ninguém põe vinho novo em
23 Tie ma Sabat langto, e Yesus kar kalngunes ngat kaikkiem a ngaelaut to ta kser a loot langto orom o sigla va kalngunes ngat kaelha kolonget o sigla he kaemik.
23 Num sábado, Jesus e os seus discípulos estavam atravessando uma plantação de trigo. Enquanto caminhavam, os discípulos iam colhendo espigas.
24 Ngat kaemik kngae, to o Parisiau akuruk ngat pis kpalsie kim e Yesus te, “Ai! Vokom ilengunes na, kman ko ngta kpoot mang ngua pos to kam paal ma Sabat?”
24 Então alguns fariseus perguntaram a Jesus: — Por que é que os seus discípulos estão fazendo uma coisa que a nossa
25 Va e Yesus tkoripang ngar te, “Nok pathe mut lo him a ngothoi to mang e Devit kar klenar ko ngta vang, nang nong o ol ngang ngar kmemik vor?
25 Jesus respondeu:
26 Ko a ngothoi to endo ta havae mang e Devit, ko tennik mnam o kolkhek ruk o pris ruk laol ngaldaip to e Abiatar ta vle vop, e Devit tvaik ogun mnam E Nut ka maksien ka rek Ka Taban To A Totur he klol o bret ruk o Yuda ngam kaelik ko kim E Nut to kle kaisis kim kalngunes ormar va mar tgus ngat kaum kaemik mnam mar. Ngat si eharom tok, vanangko nguaro pos ngat havae te, gi o pris ruk laol tuk ngat gi kais kmemik mnam o bret ruk endruk, nang o gi vrong mia, nove!
26 Ele entrou na casa de Deus, na época do
27 Enang tok, ta khenam te, E Nut tel a kolkha to a Sabat ngang o mia, mar kam nho mang, nang tlo el a Sabat kam nho mang o mia e.
27 E Jesus terminou:
28 He ekam tok, si a kolkha to a Sabat, va her A Mhel To Nkong Man Ma Volkha to arhe nma nho mang a kolkha to endo kat.”
28 Portanto, o

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.