Marcos 15
E Nut Ka Meer Mang Ka Mokpom To A Gunngar (SUA) vs VC
1 Kam ngae, to hop tie marot msim o Yuda Ngar Ke Murgun to nma vongnek kim o rhek, endruk tgus o Yuda ngalmialaol, va o pris ruk laol va o pattermia kmo pos ngat kaum he ka lgem o rhek, lRom kmim e Yesus kngam a yoror. Ngat eharom tok knop, to ngat kaussiem e Yesus kalo ktiek to her kottek orom kun mnam E Nut ka maksien he ka ktong kngorom kmel ko maktiegom e Pailet, endo lRom ngat el kam nho mang lYudea.
1 Logo pela manhã se reuniram os sumos sacerdotes com os anciãos, os escribas e com todo o conselho. E tendo amarrado Jesus, levaram-no e entregaram-no a Pilatos.
2 To e Pailet thera mnganang e Yesus te, “Ngola, O Yuda Nga Taven msim to yin arhe?”
2 Este lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Ele lhe respondeu: Sim.
3 Thavae tok, to o pris ruk laol ngat kael o rhek kavurgem kuo mang.
3 Os sumos sacerdotes acusavam-no de muitas coisas.
4 He ekam tok, e Pailet ta kle ka mnganang te, “Ngola, ya ngan o rhek kavurgem ri ngat kaelik kuo mang yin va nop o rhek ngang in gi kmoripang ngar?”
4 Pilatos perguntou-lhe outra vez: Nada respondes? Vê de quantos delitos te acusam!
5 Va e Yesus tlo kta svil kmoripang en kat hak. He ekam tok, e Pailet te sei kam mrua sor mang he.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de modo que Pilatos ficou admirado.
6 Vanang mnam a pnes to endo ko o Yuda ngma kunngir kim mo pnes tgus, o Yuda ngalaip ko en a Rom, nam kaikkiem a keknen to kam hong a mhel tang kun mnam a hengor, en kmeknik ngok kim o Yuda, ko o Yuda mruo ngam mrua mon ngang lRom, mar kam hong petgim a hengor.
6 Ora, costumava ele soltar-lhes em cada festa qualquer dos presos que pedissem.
7 Va mnam o kolkhek ruk endruk lRom ngat el a mhel langto ka munik e Barabas kun mnam a hengor kar klenar ruk ngat kaenpgam o mia kam kaum kaen ekam lRom he kaus kar mar. He en tim a mhel langto kngam a yoror kun mnam a kolkha to o mia ngat kaus kar mar.
7 Havia na prisão um, chamado Barrabás, que fora preso com seus cúmplices, o qual na sedição perpetrara um homicídio.
8 To o Yuda ngat pis kaum ko kim o Yuda ngalaip to e Pailet, va e Pailet thera mnganang ngar kam mon a mhel tang ka munik kmikkiem a keknen to endo kam hong a mhel langto ngok kmar mo pnes tgus.
8 O povo que tinha subido começou a pedir-lhe aquilo que sempre lhes costumava conceder.
9 E Pailet ta pe gia mnganang ngar te, “Yu! Muta svil dok kam hong muk ruk O Yuda Mula Taven ngok kmuk?”
9 Pilatos respondeu-lhes: Quereis que vos solte o rei dos judeus?
10 Ta pe gia mnganang ngar tok, ekam ko ta mnor mang lYuda ngalmialaol ko ngam kaesik ngang e Yesus, he ekam tok, ngat kael ko maktiegom mruo.
10 {Porque sabia que os sumos sacerdotes o haviam entregue por inveja.}
11 Vanangko o pris ruk laol ngat kaenpgam a mumu kam kle va ka mnganang e Pailet kam hong e Barabas ngok kmar.
11 Mas os pontífices instigaram o povo para que pedissem de preferência que lhes soltasse Barrabás.
12 To e Pailet ta kta mnganang ngar te, “Vanang ngua kanker e Yesus, endo o mia ngma mon te, O Yuda Nga Taven?”
12 Pilatos falou-lhes outra vez: E que quereis que eu faça daquele a quem chamais o rei dos judeus?
13 Va ngat koripang te, “Krong orom o ot kvat engnang a ho!”
13 Eles tornaram a gritar: Crucifica-o!
14 To e Pailet ther kta mnganang ngar te, “Kman? Muk mruo mguaka ktar khavae mang ani kerkeknen to msim teharom!”
14 Pilatos replicou: Mas que mal fez ele? Eles clamavam mais ainda: Crucifica-o!
15 He ekam ko e Pailet ta svil kmel longeik ngang a mumu, ta le khong e Barabas ngok kmar, nang kreng a rkan kam kirmekon a khap mnam e Yesus. Ngat pis kirmekon a khap mnam knop, to e Pailet ther kle kael ko maktiegom endruk ngma kar va tomten, mar kam le ka krong orom o ot kvat engnang a ho.
15 Querendo Pilatos satisfazer o povo, soltou-lhes Barrabás e entregou Jesus, depois de açoitado, para que fosse crucificado.
16 To endruk ngma kar va tomten ngta ktong e Yesus he kpis kvaik orom kun mnam a ngoulu to klalaut to mkor lRom nga ngaomevek ngalaip. To ngat hera vaeng nglenar tgus ruk kun mnam nga rkan to endo kam kaum ko kim kat.
16 Os soldados conduziram-no ao interior do pátio, isto é, ao pretório, onde convocaram toda a coorte.
17 To ko tok, ngata kaum to hera kuit pum, nang kle kaegenkar vat orom a yet to a svel, enang endo o taven ngam kaegenkar. To ngat hera lum a vlak he ka llim kuon malpgem.
17 Vestiram Jesus de púrpura, teceram uma coroa de espinhos e a colocaram na sua cabeça.
18 — ausente —
18 E começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus!
19 — ausente —
19 Davam-lhe na cabeça com uma vara, cuspiam nele e punham-se de joelhos como para homenageá-lo.
20 Ngat klel orom tok knop, to ngat le khong a yet to endo, nang kle kat kaegenkar orom kta yet mruo. To ngat hera ktong kngorom kngae ka krong orom o ot kvat engnang a ho.
20 Depois de terem escarnecido dele, tiraram-lhe a púrpura, deram-lhe de novo as vestes e conduziram-no fora para o crucificar.
21 Ngata ktong kngorom e Yesus ekam a ngaelaut, to ngta ting kim a mhel langto ko tottek ko ma lootpgeik he kaeknik ngok mrek. A mhel ta ka munik e Saimon to nkong mSairini. En e Aleksanda va e Rupus ngin teit. Tottek ko ma lootpgeik he re kmotter mar, vanang endruk ngma kar va tomten ngat hera kol a hagie mang kam sopong en kam tolpum e Yesus ka ho to kmoreker kuon.
21 Passava por ali certo homem de Cirene, chamado Simão, que vinha do campo, pai de Alexandre e de Rufo, e obrigaram-no a que lhe levasse a cruz.
22 To ngta ktong kngorom e Yesus to kpis ko mnam a mhe to ngma mon te, e Golgota. (Vanang a munik to e Golgota, ka pun ta vle te, “A mhe to ta nho enang a mhel ka lpek ka kolhi.”)
22 Conduziram Jesus ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer lugar do crânio.
23 To ko tok ngat kol a ku langto ngma mon te, a miir, endo ngat eharom orom a ye to a vaen ka mten to ngat mo vavaikar kar a lkiet ka ye langto to le kaegom kmen ngang. Vanangko tlo iviem e.
23 Deram-lhe de beber vinho misturado com mirra, mas ele não o aceitou.
24 — ausente —
24 Depois de o terem crucificado, repartiram as suas vestes, tirando a sorte sobre elas, para ver o que tocaria a cada um.
25 — ausente —
25 Era a hora terceira quando o crucificaram.
26 Va kuo malpgem ko engnang a ho ngat el o rhek ruk ngta mon en ormar te,
26 A inscrição que motivava a sua condenação dizia: O rei dos judeus.
27 Vanang, ko vanam e Yesus ngta krong alo ngauruvik aloruk orom o ot kvat min ko engnang ngintalo ho kat. Langto ko vanam ka miktiek va langto ko vanam ka ksienga. [
27 Crucificaram com ele dois bandidos: um à sua direita e outro à esquerda.
28 Gi enang tok, E Nut karo rittiek ngat pis lmien orom e Yesus ko ngat havae te, “En nera kol a kapnes to o ngauruvik ngma kol enang tok kat.”]
28 {Cumpriu-se assim a passagem da Escritura que diz: Ele foi contado entre os malfeitores {Is 53,12}.}
29 Nang o mia ruk ngam kaol ekam a ngaelaut ngam kaol va ngma kirhek ngang e Yesus he kaerer ngaro lpetuk kim he ka klel orom te, “Oho! Yindo ima havae te, ngira lget E Nut ka maksien he gi kta hover mnam o kolkhek ruk korlotge, her yinda arhe?
29 Os que iam passando injuriavam-no e abanavam a cabeça, dizendo: Olá! Tu que destróis o templo e o reedificas em três dias,
30 Te yin he, mur sulgim yin mruo ko tok he grung ngku kuon petgim a ho to ngata vat yin ko engnang.”
30 salva-te a ti mesmo! Desce da cruz!
31 Va o pris ruk laol kar o pattermia kmo pos ngta kol a klel orom gi enang tok kat kam mo reng ngar mruo te, “Te en nma sulgim o mia akuruk, vanang kman ko tlo kaeharom ngang en mruo tok?
31 Desta maneira, escarneciam dele também os sumos sacerdotes e os escribas, dizendo uns para os outros: Salvou a outros e a si mesmo não pode salvar!
32 He nong lIsrael Nga Taven to en gi? Va enangthe lmien te, en Endo E Nut Thim Orom Ka Msasaen msim, va npa grung ngku kuon petgim a ho to endo ko pum nguaro kerok, yek ngrera kor mnam mor mang en vgum tok.”
32 Que o Cristo, rei de Israel, desça agora da cruz, para que vejamos e creiamos! Também os que haviam sido crucificados com ele o insultavam.
33 Pkolkha vop, va vgum a slommok ko ther gi pis pgeik komor a volkha va a mmie tgus kngae kais ma vlemas.
33 Desde a hora sexta até a hora nona, houve trevas por toda a terra.
34 To rkieng ko a slommok tre kam nop ma vlemas, E Yesus ther kael ka ktui orom ka re mruo te, “Eloi, Eloi, lama sabaktani.” To kam hortgem ka re to endo ka pun ta vle te, “Nut-o, Nut-o, yindo kom kor mnam dok mang in, kman ko ya ksir petgim dok?”
34 E à hora nona Jesus bradou em alta voz: Elói, Elói, lammá sabactáni?, que quer dizer: Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?
35 Vanang o mia akuruk ngta sisir ko tok, ngta ngan ko thavae tok, to ngata havae te, “Mu vokom na, ta munik kim e Elaisia vor.”
35 Ouvindo isto, alguns dos circunstantes diziam: Ele chama por Elias!
36 To langto mnam mar ther gia hop ku he ksap kvasgem a paspas kun mnam a ho ka ye to tngae gia gruk, to ta kleng ko vgum a kerker he kngae ktuom ngok vgum e Yesus te, en kmiviem. To thera reng klenar te, “Ngruak or na, he ngor kam vokom te, e Elaisia ner mi kaol kpis kam sulgim he khong kuon petgim a ho to endo, i o nop.”
36 Um deles correu e ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a na ponta de uma vara, deu-lho para beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias vem tirá-lo.
37 To e Yesus tkat kael ka ktui klik kat gi to ka ngaung thera mtiet he.
37 Jesus deu um grande brado e expirou.
38 Tyor tok, va vgum a yet to nam kaeltoot mang E Nut ka maksien ke rek Ka Taban To A Ho Totur Hak ko ther gi kommenik kam ngam ko vgum kalo gu tgus he kael kalo kae alomin.
38 O véu do templo rasgou-se então de alto a baixo em duas partes.
39 To lRom nga ngaomevek ka rkan langto kalaip tvokong ko E Yesus tyor enang tok, to thera re te “Ai, ho mi kut lmien hak he, a mhel to enda her E Nut Khal Msim ta arhe.”
39 O centurião que estava diante de Jesus, ao ver que ele tinha expirado assim, disse: Este homem era realmente o Filho de Deus.
40 — ausente —
40 Achavam-se ali também umas mulheres, observando de longe, entre as quais Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o Menor, e de José, e Salomé,
41 — ausente —
41 que o tinham seguido e o haviam assistido, quando ele estava na Galiléia; e muitas outras que haviam subido juntamente com ele a Jerusalém.
42 Nangko ma kolkha to endo ko ngata krong e Yesus orom o ot kvat engnang a ho ta vle te, a kolkha to o Yuda kmelel mo kim o tgoluk kam paneng a Sabat ko ketasuo en kam vuut. To a kolkha tre kam vaik,
42 Quando já era tarde - era a Preparação, isto é‚ é a véspera do sábado -,
43 va a mhel langto nkong mAramatea ta vle. Ka munik e Yosep. En nma paneng Endo E Nut Thim Orom Ka Msasaen kam pis kat he ka tavgo kam komor o mia tgus. Va nam kaeha kar o Yuda Ngar Ke Murgun to nma vongnek kim o rhek kat va o mia ngma totu pum. E Yosep tpat mang a Sabat kat he karo krovek ngta ngae kun mnam en mruo kam ngae ngok kim e Pailet kam mnganang mang e Yesus ka mnes en kam kol he kael.
43 veio José de Arimatéia, ilustre membro do conselho, que também esperava o Reino de Deus; ele foi resoluto à presença de Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 To e Pailet ta senkrip kim e Yosep ka mngan ko tlua mnor mang e Yesus te, tmi yor, i o nop vop. To e Pailet tle kvaeng lRom nga ngaomevek ka rkan langto ngalaip. Tpis to e Herot ta mnganang mang e Yesus te, “Tmi yor he, i nop vop?”
44 Pilatos admirou-se de que ele tivesse morrido tão depressa. E, chamando o centurião, perguntou se já havia muito tempo que Jesus tinha morrido.
45 Tkol a re vgum endo te, ther mi yor he, to ther le ka tting mang e Yosep ka mngan.
45 Obtida a resposta afirmativa do centurião, mandou dar-lhe o corpo.
46 To e Yosep ta ngae kaenkim a yet to ka keik tvua grap he kngae kharpeet e Yesus ka mnes kuo va ho, to le kokomor orom. To thera kokol kngorom to kael kun mnam ka nnak to ngat gi gnua hong mnam a kre he lo el a mhel ka mnes tang kun mnam vop. Tkael knop, to hera vulham a kre to klalaut ko va kre ka nho ka gu kmelegot orom.
46 Depois de ter comprado um pano de linho, José tirou-o da cruz, envolveu-o no pano e depositou-o num sepulcro escavado na rocha, rolando uma pedra para fechar a entrada.
47 Vanang e Maria to nkong mMagdala kar kyok e Maria to e Yoses knan nginta vle he kvokom e Yesus ka nnak ko ngat vokom e Yosep ko tel e Yesus ka mnes kun mnam!
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde o depositavam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.