Marcos 15

E Nut Ka Meer Mang Ka Mokpom To A Gunngar (SUA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kam ngae, to hop tie marot msim o Yuda Ngar Ke Murgun to nma vongnek kim o rhek, endruk tgus o Yuda ngalmialaol, va o pris ruk laol va o pattermia kmo pos ngat kaum he ka lgem o rhek, lRom kmim e Yesus kngam a yoror. Ngat eharom tok knop, to ngat kaussiem e Yesus kalo ktiek to her kottek orom kun mnam E Nut ka maksien he ka ktong kngorom kmel ko maktiegom e Pailet, endo lRom ngat el kam nho mang lYudea.
1 Assim que amanheceu, os chefes dos sacerdotes se reuniram com os líderes dos judeus, e com os mestres da Lei, e com todo o Conselho Superior e fizeram os seus planos. Eles amarraram Jesus, e o levaram, e entregaram a Pilatos.
2 To e Pailet thera mnganang e Yesus te, “Ngola, O Yuda Nga Taven msim to yin arhe?”
2 Pilatos perguntou: — Você é o rei dos judeus?
3 Thavae tok, to o pris ruk laol ngat kael o rhek kavurgem kuo mang.
3 E os chefes dos sacerdotes faziam muitas acusações contra ele.
4 He ekam tok, e Pailet ta kle ka mnganang te, “Ngola, ya ngan o rhek kavurgem ri ngat kaelik kuo mang yin va nop o rhek ngang in gi kmoripang ngar?”
4 Então Pilatos fez outra pergunta: — Você não vai responder? Veja quantas acusações estão fazendo contra você!
5 Va e Yesus tlo kta svil kmoripang en kat hak. He ekam tok, e Pailet te sei kam mrua sor mang he.
5 Porém Jesus não disse mais nada, e Pilatos ficou muito admirado com isso.
6 Vanang mnam a pnes to endo ko o Yuda ngma kunngir kim mo pnes tgus, o Yuda ngalaip ko en a Rom, nam kaikkiem a keknen to kam hong a mhel tang kun mnam a hengor, en kmeknik ngok kim o Yuda, ko o Yuda mruo ngam mrua mon ngang lRom, mar kam hong petgim a hengor.
6 Em toda Festa da Páscoa , o Governador costumava soltar um dos presos, a pedido do povo.
7 Va mnam o kolkhek ruk endruk lRom ngat el a mhel langto ka munik e Barabas kun mnam a hengor kar klenar ruk ngat kaenpgam o mia kam kaum kaen ekam lRom he kaus kar mar. He en tim a mhel langto kngam a yoror kun mnam a kolkha to o mia ngat kaus kar mar.
7 Naquela ocasião um homem chamado Barrabás estava preso na cadeia junto com alguns homens que tinham matado algumas pessoas numa revolta.
8 To o Yuda ngat pis kaum ko kim o Yuda ngalaip to e Pailet, va e Pailet thera mnganang ngar kam mon a mhel tang ka munik kmikkiem a keknen to endo kam hong a mhel langto ngok kmar mo pnes tgus.
8 A multidão veio e começou a pedir que, como era o costume, Pilatos soltasse um preso.
9 E Pailet ta pe gia mnganang ngar te, “Yu! Muta svil dok kam hong muk ruk O Yuda Mula Taven ngok kmuk?”
9 Então ele perguntou: — Vocês querem que eu solte para vocês o rei dos judeus?
10 Ta pe gia mnganang ngar tok, ekam ko ta mnor mang lYuda ngalmialaol ko ngam kaesik ngang e Yesus, he ekam tok, ngat kael ko maktiegom mruo.
10 Ele sabia muito bem que os chefes dos sacerdotes tinham inveja de Jesus e que era por isso que o haviam entregado a ele.
11 Vanangko o pris ruk laol ngat kaenpgam a mumu kam kle va ka mnganang e Pailet kam hong e Barabas ngok kmar.
11 Mas os chefes dos sacerdotes atiçaram o povo para que pedisse a Pilatos que, em vez de soltar Jesus, ele soltasse Barrabás.
12 To e Pailet ta kta mnganang ngar te, “Vanang ngua kanker e Yesus, endo o mia ngma mon te, O Yuda Nga Taven?”
12 Pilatos falou outra vez com o povo. Ele perguntou: — O que vocês querem que eu faça com este homem que vocês chamam de rei dos judeus?
13 Va ngat koripang te, “Krong orom o ot kvat engnang a ho!”
13 E eles gritaram: — Crucifica!
14 To e Pailet ther kta mnganang ngar te, “Kman? Muk mruo mguaka ktar khavae mang ani kerkeknen to msim teharom!”
14 — Que crime ele cometeu? — perguntou Pilatos. Mas eles gritaram ainda mais alto: — Crucifica! Crucifica!
15 He ekam ko e Pailet ta svil kmel longeik ngang a mumu, ta le khong e Barabas ngok kmar, nang kreng a rkan kam kirmekon a khap mnam e Yesus. Ngat pis kirmekon a khap mnam knop, to e Pailet ther kle kael ko maktiegom endruk ngma kar va tomten, mar kam le ka krong orom o ot kvat engnang a ho.
15 Então Pilatos, querendo agradar o povo, soltou Barrabás, como eles haviam pedido. Depois mandou chicotear Jesus e o entregou para ser crucificado.
16 To endruk ngma kar va tomten ngta ktong e Yesus he kpis kvaik orom kun mnam a ngoulu to klalaut to mkor lRom nga ngaomevek ngalaip. To ngat hera vaeng nglenar tgus ruk kun mnam nga rkan to endo kam kaum ko kim kat.
16 Aí os soldados levaram Jesus para o pátio interno do Palácio do Governador e reuniram toda a tropa.
17 To ko tok, ngata kaum to hera kuit pum, nang kle kaegenkar vat orom a yet to a svel, enang endo o taven ngam kaegenkar. To ngat hera lum a vlak he ka llim kuon malpgem.
17 Depois vestiram em Jesus uma capa vermelha e puseram na cabeça dele uma coroa feita de ramos cheios de espinhos.
18 — ausente —
18 E começaram a saudá-lo, dizendo: — Viva o Rei dos Judeus!
19 — ausente —
19 Batiam na cabeça dele com um bastão, cuspiam nele e se ajoelhavam, fingindo que o estavam adorando.
20 Ngat klel orom tok knop, to ngat le khong a yet to endo, nang kle kat kaegenkar orom kta yet mruo. To ngat hera ktong kngorom kngae ka krong orom o ot kvat engnang a ho.
20 Depois de terem caçoado dele, tiraram a capa vermelha e o vestiram com as suas próprias roupas. Em seguida o levaram para fora a fim de o crucificarem.
21 Ngata ktong kngorom e Yesus ekam a ngaelaut, to ngta ting kim a mhel langto ko tottek ko ma lootpgeik he kaeknik ngok mrek. A mhel ta ka munik e Saimon to nkong mSairini. En e Aleksanda va e Rupus ngin teit. Tottek ko ma lootpgeik he re kmotter mar, vanang endruk ngma kar va tomten ngat hera kol a hagie mang kam sopong en kam tolpum e Yesus ka ho to kmoreker kuon.
21 No caminho, os soldados encontraram um homem chamado Simão, que vinha do campo para a cidade. Esse Simão, o pai de Alexandre e Rufo, era da cidade de Cirene. Os soldados obrigaram Simão a carregar a cruz de Jesus
22 To ngta ktong kngorom e Yesus to kpis ko mnam a mhe to ngma mon te, e Golgota. (Vanang a munik to e Golgota, ka pun ta vle te, “A mhe to ta nho enang a mhel ka lpek ka kolhi.”)
22 e levaram Jesus para um lugar chamado Gólgota. (Gólgota quer dizer “Lugar da Caveira”.)
23 To ko tok ngat kol a ku langto ngma mon te, a miir, endo ngat eharom orom a ye to a vaen ka mten to ngat mo vavaikar kar a lkiet ka ye langto to le kaegom kmen ngang. Vanangko tlo iviem e.
23 Queriam dar a ele vinho misturado com um calmante chamado mirra , mas ele não bebeu.
24 — ausente —
24 Em seguida os soldados o crucificaram e repartiram as suas roupas entre si, tirando a sorte com dados, para ver qual seria a parte de cada um.
25 — ausente —
25 Eram nove horas da manhã quando crucificaram Jesus.
26 Va kuo malpgem ko engnang a ho ngat el o rhek ruk ngta mon en ormar te,
26 Puseram em cima da cruz uma tabuleta onde estava escrito como acusação contra ele: “O Rei dos Judeus”.
27 Vanang, ko vanam e Yesus ngta krong alo ngauruvik aloruk orom o ot kvat min ko engnang ngintalo ho kat. Langto ko vanam ka miktiek va langto ko vanam ka ksienga. [
27 Com Jesus, crucificaram também dois ladrões: um à sua direita e o outro à sua esquerda.
28 Gi enang tok, E Nut karo rittiek ngat pis lmien orom e Yesus ko ngat havae te, “En nera kol a kapnes to o ngauruvik ngma kol enang tok kat.”]
28 [Assim se cumpriu o que as Escrituras Sagradas dizem: “Ele foi tratado como se fosse um criminoso.”]
29 Nang o mia ruk ngam kaol ekam a ngaelaut ngam kaol va ngma kirhek ngang e Yesus he kaerer ngaro lpetuk kim he ka klel orom te, “Oho! Yindo ima havae te, ngira lget E Nut ka maksien he gi kta hover mnam o kolkhek ruk korlotge, her yinda arhe?
29 Os que passavam por ali caçoavam dele, balançavam a cabeça e o insultavam assim: — Ei, você que disse que era capaz de destruir o Templo e tornar a construí-lo em três dias!
30 Te yin he, mur sulgim yin mruo ko tok he grung ngku kuon petgim a ho to ngata vat yin ko engnang.”
30 Pois desça da cruz e salve-se a si mesmo!
31 Va o pris ruk laol kar o pattermia kmo pos ngta kol a klel orom gi enang tok kat kam mo reng ngar mruo te, “Te en nma sulgim o mia akuruk, vanang kman ko tlo kaeharom ngang en mruo tok?
31 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei também caçoavam dele, dizendo: — Ele salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!
32 He nong lIsrael Nga Taven to en gi? Va enangthe lmien te, en Endo E Nut Thim Orom Ka Msasaen msim, va npa grung ngku kuon petgim a ho to endo ko pum nguaro kerok, yek ngrera kor mnam mor mang en vgum tok.”
32 Vamos ver o Messias , o Rei de Israel, descer agora da cruz e então creremos nele! E os ladrões que foram crucificados com Jesus também o insultavam.
33 Pkolkha vop, va vgum a slommok ko ther gi pis pgeik komor a volkha va a mmie tgus kngae kais ma vlemas.
33 Ao meio-dia começou a escurecer, e toda a terra ficou três horas na escuridão.
34 To rkieng ko a slommok tre kam nop ma vlemas, E Yesus ther kael ka ktui orom ka re mruo te, “Eloi, Eloi, lama sabaktani.” To kam hortgem ka re to endo ka pun ta vle te, “Nut-o, Nut-o, yindo kom kor mnam dok mang in, kman ko ya ksir petgim dok?”
34 Às três horas da tarde Jesus gritou bem alto:
35 Vanang o mia akuruk ngta sisir ko tok, ngta ngan ko thavae tok, to ngata havae te, “Mu vokom na, ta munik kim e Elaisia vor.”
35 Algumas pessoas que estavam ali ouviram isso e disseram: — Escutem! Ele está chamando Elias!
36 To langto mnam mar ther gia hop ku he ksap kvasgem a paspas kun mnam a ho ka ye to tngae gia gruk, to ta kleng ko vgum a kerker he kngae ktuom ngok vgum e Yesus te, en kmiviem. To thera reng klenar te, “Ngruak or na, he ngor kam vokom te, e Elaisia ner mi kaol kpis kam sulgim he khong kuon petgim a ho to endo, i o nop.”
36 Alguém correu e molhou uma esponja em vinho comum, pôs na ponta de um bastão, deu para Jesus beber e disse: — Esperem! Vamos ver se Elias vem tirá-lo da cruz!
37 To e Yesus tkat kael ka ktui klik kat gi to ka ngaung thera mtiet he.
37 Aí Jesus deu um grito forte e morreu.
38 Tyor tok, va vgum a yet to nam kaeltoot mang E Nut ka maksien ke rek Ka Taban To A Ho Totur Hak ko ther gi kommenik kam ngam ko vgum kalo gu tgus he kael kalo kae alomin.
38 Então a cortina do Templo se rasgou em dois pedaços, de cima até embaixo.
39 To lRom nga ngaomevek ka rkan langto kalaip tvokong ko E Yesus tyor enang tok, to thera re te “Ai, ho mi kut lmien hak he, a mhel to enda her E Nut Khal Msim ta arhe.”
39 O oficial do exército romano que estava em frente da cruz, vendo Jesus morrer daquele modo, disse: — De fato, este homem era o Filho de Deus!
40 — ausente —
40 Algumas mulheres também estavam ali, olhando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Salomé e Maria, que era mãe de José e de Tiago, o mais moço.
41 — ausente —
41 Essas mulheres tinham acompanhado e ajudado Jesus quando ele estava na Galileia. Além dessas, estavam ali muitas outras mulheres que tinham ido com ele para Jerusalém.
42 Nangko ma kolkha to endo ko ngata krong e Yesus orom o ot kvat engnang a ho ta vle te, a kolkha to o Yuda kmelel mo kim o tgoluk kam paneng a Sabat ko ketasuo en kam vuut. To a kolkha tre kam vaik,
42 — ausente —
43 va a mhel langto nkong mAramatea ta vle. Ka munik e Yosep. En nma paneng Endo E Nut Thim Orom Ka Msasaen kam pis kat he ka tavgo kam komor o mia tgus. Va nam kaeha kar o Yuda Ngar Ke Murgun to nma vongnek kim o rhek kat va o mia ngma totu pum. E Yosep tpat mang a Sabat kat he karo krovek ngta ngae kun mnam en mruo kam ngae ngok kim e Pailet kam mnganang mang e Yesus ka mnes en kam kol he kael.
43 — ausente —
44 To e Pailet ta senkrip kim e Yosep ka mngan ko tlua mnor mang e Yesus te, tmi yor, i o nop vop. To e Pailet tle kvaeng lRom nga ngaomevek ka rkan langto ngalaip. Tpis to e Herot ta mnganang mang e Yesus te, “Tmi yor he, i nop vop?”
44 Pilatos ficou admirado quando soube que Jesus já estava morto. Chamou o oficial romano e perguntou se fazia muito tempo que Jesus tinha morrido.
45 Tkol a re vgum endo te, ther mi yor he, to ther le ka tting mang e Yosep ka mngan.
45 Depois de receber a informação do oficial, Pilatos entregou a José o corpo de Jesus.
46 To e Yosep ta ngae kaenkim a yet to ka keik tvua grap he kngae kharpeet e Yesus ka mnes kuo va ho, to le kokomor orom. To thera kokol kngorom to kael kun mnam ka nnak to ngat gi gnua hong mnam a kre he lo el a mhel ka mnes tang kun mnam vop. Tkael knop, to hera vulham a kre to klalaut ko va kre ka nho ka gu kmelegot orom.
46 José comprou um lençol de linho, tirou o corpo da cruz e o enrolou no lençol. Em seguida pôs o corpo num túmulo cavado na rocha e rolou uma grande pedra para fechar a entrada do túmulo.
47 Vanang e Maria to nkong mMagdala kar kyok e Maria to e Yoses knan nginta vle he kvokom e Yesus ka nnak ko ngat vokom e Yosep ko tel e Yesus ka mnes kun mnam!
47 Maria Madalena e Maria, a mãe de José, estavam olhando e viram onde o corpo de Jesus foi colocado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.