Marcos 14

E Nut Ka Meer Mang Ka Mokpom To A Gunngar (SUA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Tie ma ngaelatong ko o Yuda ngma kunngir kim A Pnes To A Engyel Tvarpaam O Yuda Ngaro Molpou, endo ngma mon kat te, A Pnes To Kmem A Gi Bret, o pris ruk laol kar o pattermia kmo pos ngta vle he ka khanang ngar kam riring a papat tang te, nngia he o mia ngar kais kam vur kaol ma mmek he kol a hagie mang e Yesus kmim kngam a yoror.
1 Faltavam dois dias para a Festa da Páscoa e a Festa dos Pães sem Fermento . Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei procuravam um jeito de prender Jesus em segredo e matá-lo.
2 Vanangko ngat mo havaeng ngar te, “O-o ngruak or kmeharom ma pnes ta e, matok o mia ngara kaum kaen ekmor mang.”
2 Eles diziam: — Não vamos fazer isso durante a festa, para não haver uma revolta no meio do povo.
3 Kam ngae, to e Yesus ta vle mBetani kun mnam a rek to mkor mhel to tkol a yor to a lepra tesgun. A mhel to enda ka munik e Saimon. E Yesus tkorsang ku mmie he khivuo kmemik, to a vlom langto tpis orom a ku to ngma mon te, a nat. Vanang a ku to endo ka keik to kmenkim te sei kam grap hak ko ngat eharom orom a ho to a nat ka kavgot ka ye va tlua movavaik kar a tomhel tang kat e. Va a ku to, ta vle kun mnam a kolhi to a kre to a alabasta ko o mia ngat hong mnam. To a vlom to enda tpis ko kim e Yesus, pet a kolhi to endo ka keik to ka glot malpgem.
3 Jesus estava no povoado de Betânia, sentado à mesa na casa de Simão, o Leproso. Então uma mulher chegou com um frasco feito de alabastro , cheio de perfume de nardo puro, muito caro. Ela quebrou o gargalo do frasco e derramou o perfume na cabeça de Jesus.
4 To o mia akuruk ko tok ngat hera vokom a vlom to endo, to ngaro vurkul ngat ngae sei kam kiin hak to ngata mo reng ngar mruo te, “Kman ko a vlom ta tgia koham a ku ta ti e?
4 Alguns que estavam ali ficaram zangados e disseram uns aos outros: — Que desperdício!
5 Ko en tis kmel ngang o mia, ngar kmenkim mkor ko ka keik te sei kam grap he npa lol o krek kavurgem hak to le kaenik ngang endruk ngta tu kmo tgoluk.” Ngta mo havaeng ngar tok, to kle ka psom a vlom orom o rhek akuruk kat.
5 Esse perfume poderia ter sido vendido por mais de trezentas moedas de prata , que poderiam ser dadas aos pobres. Eles criticavam a mulher com dureza,
6 Vanangko e Yesus ther le kaekon ngang ngar te, “Mu orim! Mut lo kais kam rere pum a vlom to endo tok e! Ko en teharom a keknen to tho mi kut ya hak ngang dok.
6 mas Jesus disse:
7 Mguak orim ko tok, ko endruk ngma tu kmo tgoluk ngara vle mo kmuk lhok ge he muk kam turang ngar kmikkiem mularo svil. Vanang dok, ngor lo kta vle mo kmuk lhok kat e.
7 Pois os pobres estarão sempre com vocês, e, em qualquer ocasião que vocês quiserem, poderão ajudá-los. Mas eu não estarei sempre com vocês.
8 A vlom ta teharom kta ngaeha to kmiser en mruo ge, ko ta glot a ku to endo kuo malpgem dok tok. He enang tok, tkael a lte ormok kam pungnim kua vok enang tok arhe, mar kmeguyang dok he.
8 Ela fez tudo o que pôde, pois antes da minha morte veio perfumar o meu corpo para o meu sepultamento.
9 Kua havaeng nguk lmien te, mnam oni mhetor tgus ruk mo mmie ko o mia ngak polger o rhek ruk mang a knovvur va o mia ngar kta havae mang a keknen to a vlom ta teharom ngang dok tete, o mia kam kuvi mang kat kam vokong en orom.”
9 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: em qualquer lugar do mundo onde o
10 To gi mnam a kolkha to endo gi, ngaela langto mnam o aposel ruk loktiek hori orom alomin ka munik e Yudas, endo nkong mIskariot thera ngae ngok kim o pris ruk laol kmel ka papat to kam hortgi mang e Yesus he kael maktiegom mar.
10 Judas Iscariotes, que era um dos doze discípulos, foi falar com os chefes dos sacerdotes para combinar como entregaria Jesus a eles.
11 Ngata ngan e Yudas karo rhek to ngata sei kam sirei alaut mang. To ngat kaenserpgam ka papat to kmenkim orom o krek. To e Yudas ther kaelha kam vur kael onit ngang e Yesus en kam mas orom he kael ko maktiegom mar.
11 Quando ouviram o que ele disse, eles ficaram muito contentes e prometeram dar dinheiro a ele. Assim Judas começou a procurar uma oportunidade para entregar Jesus.
12 Kam ngae, to tie ma palngaem, o Yuda ngam kaem a pnes to ngma mon te, A Gi Bret. Vanang mnam a pnes to endo ngam kaim o sipsip ruk o sital kam mur kael pat kim mar mruo mang ko a engyel tvarpaam o Yuda ngaro molpou ruk tennik. To e Yesus kalngunes ngat kaol ngok kim to ka mnganang te, “Ngola, ya svil mang ngor kmelel mo kim o olngaemik mnam ani mhe to, yin kam kunngir kim a kolkha to A Engyel Tvarpaam O Yuda Ngaro Molpou?”
12 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento , em que os judeus matavam carneirinhos para comemorarem a Páscoa , os discípulos perguntaram a Jesus: — Onde é que o senhor quer que a gente prepare o jantar da Páscoa para o senhor?
13 To e Yesus thera meng klo kaloyie aloruk he khavaeng ngin te, “Meak ngae mYerusalem he mera horong a ngokol langto ekam a ngaelaut ko tiniram ka ye he ktolpum ngok mrek. Mea her kaikkiem her endo arhe
13 Então Jesus enviou dois discípulos com a seguinte ordem:
14 ngok mnam ani rek to nak vaik mnam. Meak pis khavaeng a rek kteit te, ‘E Pattermia ta svil kam kunngir kim a kolkha to A Engyel Tvarpaam O Yuda Ngaro Molpou kar kalngunes. Va ta svil kam mnganang yin te, ila taban to mkor o gunmia nam, mor kmelel mo kim o ol kun mnam?’
14 e digam ao dono da casa em que ele entrar que o Mestre manda perguntar: “Onde fica a sala em que eu e os meus discípulos vamos comer o jantar da Páscoa?”
15 Meaka mnganang tok, yek en ner mrua khenam ka rek ka taban to kuon mail ko ngat pasrengem he sim elel o ngorsang va a psen kun. To mea her kaelel o ol ko mnam a taban to arhe.”
15 Então ele mostrará a vocês no andar de cima uma sala grande, mobiliada e arrumada para o jantar. Preparem ali tudo para nós.
16 Te smia papsim min tok knop, to ngint hera ngae to kpis mang a mhel to endo her sim kut enang ko e Yesus tpapsim min tok arhe. To ngint her kaelel mo kim o ol ko tok, mar kam kunngir kim a kolkha to endo.
16 Os dois discípulos foram até a cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito. Então prepararam o jantar da Páscoa.
17 Ngint kaelel mo kim o ol knop, to a kolkha ta vaik he, to e Yesus kar kalngunes ruk loktiek hori orom alomin ngata ngae kpis kun ma rek to endo, to her korosang kam her kaemik he.
17 Quando anoiteceu, Jesus chegou com os doze discípulos.
18 Ngat korosang he khivuo kmemik, to e Yesus thera havaeng ngar te, “Kua mien ngang nguk te, langto mnam muk ruk mut kaemik kar dok tete nera hortgi mang dok.”
18 Enquanto estavam à mesa, no meio do jantar, ele disse:
19 Tre tok, to kalngunes ngate sei kam mrua mrung ngar mruo hak. To langto langto mnam mar tkaelha kam mnganang te, “Ngoldaip, nok ya re mang dok vor?”
19 Eles ficaram tristes e, um por um, começaram a perguntar: — O senhor não está achando que sou eu, está?
20 Va e Yesus tkoripang ngar te, “A mhel to ta vasgem ka bret ka mhe kun ma plo kar dok, her endo mnam muk ruk loktiek hori orom alomin arhe nera hortgi mang dok.
20 Jesus respondeu:
21 Ii, nera hortgi mang dok, gi enang ko A Mhel To Nkong Man Ma Volkha nak yor kmikkiem gi enang ko E Nut karo rittiek ngata ktar khavae mang tok. Va si enang tok, suvrum kela to nera hortgi mang dok, ko tmi ya hak enangthe knan nap lo kol. Vanangko tho mi kut kernonho hak ko knan tkol he, ko nera kol a kapnes vgum E Nut pum ka kerkeknen to endo.”
21 Pois o
22 Phevgom e Yesus kar kalngunes ko ngata hivuo kmemik, e Yesus thera kol a bret langto to kanprim E Nut mang to kommen he kaisis kim kalngunes to kreng ngar te, “Mgua kol a bret ta. Kua vok ta arhe.”
22 Enquanto estavam comendo, Jesus pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e o deu aos discípulos, dizendo:
23 To ther kle kol a kolhi orom a ye to a vaen vat he kanprim E Nut mang to kaen ngang kalngunes to mar tgus ngat ivie mnam.
23 Em seguida, pegou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois passou o cálice aos discípulos, e todos beberam do vinho.
24 To treng ngar te, “Kua gidiel ta arhe to nera ksuk mang o mia tgus, endo E Nut ta sir malpgem kmel ka mokpom kar o mia orom.
24 Então Jesus disse:
25 Ii, kua mien ngang nguk kat gi te, kmelha tete, ngor lo kat kaiviem a ye to a vaen ta kar muk kat e, kam ngae kais ko ngurer kta kaum kat kmiviem endo a gunngar vat kam tuur mnam E Nut ka pnes to orom endo nera kpom mnam a kolkha to ka tavgo nak komor o mia tgus.”
25 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: nunca mais beberei deste vinho até o dia em que beber com vocês um vinho novo no
26 Ngat kaemik knop, to kael a kni langto to her kottek to ka grap ngoguon kim ke vul to e Olip.
26 Então eles cantaram canções de louvor e foram para o monte das Oliveiras.
27 To ko tok kia vul to e Olip, e Yesus thera reng kalngunes te, “Muk tgus mguera kpom klaem petgim dok kmikkiem enang ko E Nut karo propet ngta ktar kaittiek mang nguk tok gi te,
27 E Jesus disse aos discípulos:
28 Vanangko ko pekam ko E Nut nak hover dok petgim kua nnak, ngora ktar mang nguk kam ngae ngok mGalili.”
28 Mas, depois que eu for ressuscitado, irei adiante de vocês para a Galileia.
29 To e Pita thera hop ku he koripang te, “Dok ko ngae ho lo kais hak kam ngorpok parem yin e. Si enangthe kolenar tgus ngak ngorpok parem yin vanie, vanang dok nove!”
29 Então Pedro disse a Jesus: — Eu nunca abandonarei o senhor, mesmo que todos o abandonem!
30 Va e Yesus ta kokheng e Pita kam reng te, “O-o, Pita kua mien ngang in te, gi ngka masegain ta, ktar mang a ngaining kmeti ngira klai mang dok kngam ngkorlotge te, yi lua mnor mang dok.”
30 Mas Jesus lhe disse:
31 Va e Pita tkut kaesik he kaur gi kmoripang te, “Si enangthe ngua ngae sia yor kar yin va kho lo is hak kam klai mang in e.” To e Yesus kalngunes tgus ngata kol vgum e Pita kam reng en tok kat.
31 Mas Pedro repetia com insistência: — Eu nunca vou dizer que não o conheço, mesmo que eu tenha de morrer com o senhor! E todos os outros discípulos disseram a mesma coisa.
32 To e Yesus kar kalngunes ngata ngae kvaik kun mnam a loot to ngma mon te, e Getsemeni. To e Yesus thera reng ngar te, “Mguak korsang mo na, nang dok ngora ngae he kngarkie.”
32 Jesus e os discípulos foram a um lugar chamado Getsêmani. E Jesus lhes disse:
33 To ther gia nglum e Pita va e Yems kre Yoanes, to endo he, a vnek alautar hak tkaelha kam kerngorom ko karo papat ngat ho mi ktua kervavle hak.
33 Então Jesus foi, levando consigo Pedro, Tiago e João. Aí ele começou a sentir uma grande tristeza e aflição
34 To thera reng ngar te, “O-o, a mamrung a ho lautar hak tho mi ktua kokol dok he. He tre kmim dok, kngam dok hak. He ekam tok, mgua gia vle mo he kaennei he ktoot.”
34 e disse a eles:
35 Tre tok, to her vur kael a long mang ngar to ka kru ka vham oguon mmie to kngarkie ngang E Nut te, enangthe ka papat ngang ngnok vop, va nak pet ke longmok to tre kam kol, endo orom la vut to orom ka yor.
35 Ele foi um pouco mais adiante, ajoelhou-se, encostou o rosto no chão e pediu a Deus que, se possível, afastasse dele aquela hora de sofrimento.
36 Tngarkie ti te, “Yoko dok gi, Titou-o, ilaro papat ngat kais mang o reha tgus yin kmeharom mar. He ekam tok, ngia pet la vut to enda orom kua yor to tre kam kol dok vanie. Vanangko ngior kam kokol ekmok e, ngiak kle va kaikkiem ila svil mruo ge.”
36 Ele orava assim:
37 Tngarkie tok knop, to her kaeknik ngok kim kalngunes ruk korlotge he kvotgem mar ko ngat her onnit he. To treng e Pita te, “Ngola, nngia orom muk korlotge, he mut lo vur kais kam vur kaennei he ktoot gi?
37 Depois voltou e encontrou os três discípulos dormindo. Então disse a Pedro:
38 Vanang mguak mrua toot mang nguk mruo he kngarkie, muk kam lo mrua ngam muk ekam o kerkeknen ruk ngam kaegom muk. Ko muma serppak mang kmikkiem mularo svil ruk kmeharom o keknen ruk lyar, vanangko mularo pkor ngaro svil ruk ngam kaenen muk kmeharom o kerkeknen ngam kle khos kim mularo svil ruk kmeharom o keknen ruk lyar.”
38 Vigiem e orem para que não sejam tentados. É fácil querer resistir à tentação; o difícil mesmo é conseguir.
39 E Yesus treng ngar tok, to ther kta parem mar kat kngam nglomin kam kta votam karo ngarkie ruk kat ge.
39 Jesus foi outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Ta kta ngarkie tok knop, to her kat kaeknik ngok kim kalngunes va pis gi kta votgem mar kat ko a kenap alautar te ho kvurvrum mar hak he ngat ho ngae onnit ngae hak. Va ngat hop, nang gia vongnek kim ko nop o rhek ngang ngar kmoripang e.
40 Em seguida, voltou ao lugar onde os discípulos estavam e os encontrou de novo dormindo. Eles estavam com muito sono e não conseguiam ficar com os olhos abertos. E não sabiam o que responder a Jesus.
41 To ta vle tok kat kam ngam ngkorlotge mang kalngunes ko ther kaeknik kpis mang ngar to her kta votgem mar kat he kreng ngar te, “Ngola, mut le kaol kam pis sim konit vat? Tis he, ko her ke longmok ta arhe ngang endo kam hortgi mang A Mhel To Nkong Man Ma Volkha kmel dok maktiegom o mia ruk ngam kaeharom o kerkeknen.
41 Quando voltou pela terceira vez, Jesus perguntou:
42 Mu hohop he, he mu sor kim na. A mhel to kam hortgi mang dok, enda he. So mor he ngor khorong.”
42 Levantem-se, e vamos embora. Vejam! Aí vem chegando o homem que está me traindo!
43 E Yesus ta rere vop, nang endruk loktiek hori orom alomin ngaela langto mruo to e Yudas, tkaol orom a rkan langto ko ngata pis ko kim e Yesus he. Ngta pis orom ngakro komtok va ngakro kier ko o pris ruk laol va o pattermia kmo pos va o Yuda ngalmialaol ngat her meng ngar enang tok arhe.
43 Jesus ainda estava falando, quando chegou Judas, um dos doze discípulos. Vinha com ele uma multidão armada com espadas e porretes, que tinha sido mandada pelos chefes dos sacerdotes, pelos mestres da Lei e pelos líderes judeus.
44 Vanang endo thortgi mang e Yesus ta ktar keknen ngang ngar mang a ngaelmir to mar kam mnor mang ko ner pis kaeharom ngang ko thavaeng ngar te, “Mguak vokom dok ko endo ngua pis ko kim he vrua pum ka volha kam mrung tok, va her endo arhe. Mguak marer kpis to kpuung mang he kapom ktoot mang kam ktong kngorom.”
44 O traidor tinha combinado com eles um sinal. Ele tinha dito: “Prendam e levem bem seguro o homem que eu beijar, pois é ele.”
45 To endo he, e Yudas ther gia ngae lsir rkieng e Yesus to hera kvam te, “O, Kolaip.” va vrua pum ka volha kam mrung enang tok.
45 Logo que chegou perto de Jesus, Judas disse: — Mestre! E o beijou.
46 To a rkan to endo ta murmur mang e Yesus koleng singni mnam he kapom.
46 Então eles pegaram Jesus e o prenderam.
47 Ngata kapom, va vgum e Yesus kalkayie langto ta sir ko vanam e Yesus ko ther gi kait ka kom ku her gia ngam mang o pris ruk laol ngalaip kalkayie langto va her gi kser ka ngaela ka pun kpet hak.
47 Mas um dos que estavam ali tirou a espada, atacou um empregado do Grande Sacerdote e cortou uma orelha dele.
48 Vanang e Yesus ta le kreng a rkan te, “Ngola, nok pathe mut vua kokho orom o komtok va o kier kngae mang dok kam kapom dok enangthe dok a mhel to koma kaenpgam o mia kam kaum kaen ekam lRom he kaus kar mar vor?
48 Então Jesus disse para aquela gente:
49 Vanang mo kolkhek tgus kom her gia patter o mia ma mmok ko mnam E Nut ka maksien, va mum lua re kam hera kapom dok ko tok? Vanangko mguaka kapom dok vanie, ko E Nut nak kaottam karo rittiek, mar kam pis lmien kmikkiem gi enang ti arhe.”
49 Eu estava com vocês todos os dias, ensinando no pátio do Templo, e vocês não me prenderam. Mas isso está acontecendo para se cumprir o que as
50 E Yesus ta rere tok knop, to kalngunes tgus ngat hera ngorpok kparem.
50 Então todos os discípulos abandonaram Jesus e fugiram.
51 Vanangko kalkayie langto tgia kokomor orom a gi yet tuk to ka keik ta grap, ta pepem mar orom e Yesus. He a rkan ngat re ka kpom en kat,
51 Um jovem, enrolado num lençol, seguia Jesus. Alguns tentaram prendê-lo,
52 vanangko ngat gi kpom ka yet khalger kuo mang to tgia ngorpok a gi mit, vanang ngat gi kpom mar ko a gi yet.
52 mas ele largou o lençol e fugiu nu.
53 E Yesus kalngunes ngta ngorpok kparem to a rkan to ta koleng singni mnam e Yesus ngta ktong kngorom he kael ngok kim o pris ruk laol ngalaip kun kuo mnam ka ngoulu to klalaut ka taban to ku mnok ko ma gi vle ko tok mnam E Nut ka maksien. Nang o gi vrong mia ngat gia vle ku klangtar orom. Ngat el ko tok kun kuo mnam a ngoulu to klalaut to endo, to o pris ruk laol tgus va o pattermia kmo pos kar o Yuda ngalmialaol ngat kaum kam ngan o rhek mang.
53 Em seguida, levaram Jesus até a casa do Grande Sacerdote , onde estavam reunidos os chefes dos sacerdotes, alguns líderes dos judeus e alguns mestres da Lei.
54 Vanang e Pita tgi vrua pepem mar kngae orom e Yesus gi kam ngae kais ko ngata vaik kun mnam o pris ruk laol ngalaip ka rek ka mhe to ku mnok ko ma gi vle. To ther pis kvaik korsang kar endruk ngma toot mang a rek kam kuk pa paei.
54 Pedro seguiu Jesus de longe e entrou no pátio da casa do Grande Sacerdote. Ele sentou-se perto do fogo, com os guardas, para se esquentar.
55 To o pris ruk laol va si o Yuda Ngar Ke Murgun tgus, endo nma vongnek kim o rhek ngat kaim o papat kam pis mang o mia akor kam ngam o rhek ko lserpgue kam rere kim e Yesus ormar, nang lRom kmim kngam a yoror. Vanangko ngat lo vur pis mang tang ko karo rhek ngata serppak is e.
55 Os chefes dos sacerdotes e todo o Conselho Superior estavam procurando encontrar alguma acusação contra Jesus a fim de o condenarem à morte. Mas não conseguiram nenhuma.
56 Ii, ko o mia kavurgem ngat sia ngam o rhek kam ppiak mang, vanang ngaro rhek ngat lo maenang e.
56 Muitos diziam mentiras contra ele, mas as suas histórias não combinavam umas com as outras.
57 Kam ngae, to endo he, o mia akuruk ngata hop he kngam o rhek ri kam ppiak mang te,
57 Alguns se levantaram e acusaram Jesus com mentiras. Eles diziam:
58 “Ngota ngan a mhel to enda ko thavae te, ‘E Nut ka maksien ta o mia ngat hover orom ngaro singni mruo, ngora lget he lo hus kam kta hover langto yok vat kun mnam o kolkhek ruk korlotge, a mten to o mia ngat lo kais kam hover orom ngaro singni e.’”
58 — Nós ouvimos quando ele disse: “Vou destruir este Templo que foi construído por seres humanos e, em três dias, levantarei outro que não será construído por seres humanos.”
59 Ngata havae tok, vanang si o mia ruk endri va ngaro rhek ngat lo maenang kmis kmenserpagam a re tang kmim kngam a yoror e.
59 Mesmo assim as suas histórias não combinavam umas com as outras.
60 To o pris ruk laol ngalaip thera sir kun pgegom mar tgus to ka mnganang e Yesus te, “Ngola, ya ngan o rhek ruk ngat kaelik kuo mang yin va nop o rhek ngang in gi kmoripang ngar?”
60 Aí o Grande Sacerdote se levantou no meio de todos e perguntou a Jesus: — Você não vai se defender dessa acusação?
61 Vanangko e Yesus tlua svil kmekon ngang e, ther gi sir kvongnek kim.
61 Mas Jesus ficou calado e não respondeu nada. Então o Grande Sacerdote tornou a perguntar: — Você é o
62 Va e Yesus tkoripang te, “Mare, her dok ta arhe. Va kua havaeng in te, kmelha tete kngae ngnik ngnik,
62 Jesus respondeu:
63 O pris ruk laol ngalaip ta ngan ko e Yesus ta re tok, to thera hop ekam karo it to kommenik kam polger ka ngaesik, to kre te, “Ngrua lo kat kais kam kta vae mang o mia akor kam pis kam ngam o rhek mang kat e,
63 Aí o Grande Sacerdote rasgou as suas próprias roupas e disse: — Não precisamos mais de testemunhas!
64 ko muk mruo mut mur ngan ko ther mur kerrereng E Nut orom karo mur rhek mruo enang tok arhe. Va muta pat nngia? Mguer kael ani vnek to kuo mang e?”
64 Vocês ouviram esta blasfêmia contra Deus! Então, o que resolvem? Todos estavam contra Jesus e aí o condenaram à morte.
65 To akuruk mnam mar ngat kaelha kam guguspa mang to ka kleng kalo keik kam tokim min, en kam lua nho, to khim singni malpgem he kreng te, “Yindo a propet ngola, ngiak mon edim mnam mor ko tim yin!” Ngat eharom tok, to o toot kmo mia ngata kta him singni malpgem kat.
65 Então alguns começaram a cuspir nele. Cobriam o rosto dele, davam bofetadas nele e perguntavam: — Quem foi que bateu em você? Adivinhe! E também os guardas o pegaram e lhe deram bofetadas.
66 E Pita ta vle ha ku mnok vop kun mnam o pris ruk laol ngalaip ka ngoulu to klalaut ka taban to ku mnok ko ma gi vle, va a vlom langto nam kaeha ko tok tgi kaol ngok kim he
66 Pedro ainda estava lá embaixo no pátio, quando apareceu uma das empregadas do Grande Sacerdote .
67 kpis vokong ko ta kuk pa paei. Te smia kellu mang ka mnor to kreng te,
67 Ela viu Pedro se esquentando perto do fogo, olhou bem para ele e disse: — Você também estava com Jesus de Nazaré.
68 Vanangko e Pita ta klai mang te, “O-o, klua mnor mang a papat to ya rere mang. Klua mmok mang ilaro rhek e.” To e Pita te vrua kle ngogu va gudor ngku mnok [va vgum a ngaining ko tkaeti.]
68 Mas ele negou, dizendo: — Eu não o conheço. Não sei do que é que você está falando. E saiu para o corredor. Naquele momento, o galo cantou.
69 To a vlom to nam kaeha ko tok, ta kta vokom e Pita kat, to kle ho gi kaur ge he kreng endruk ngta sisir ko rkieng kat te, “Mare, a mhel ta, her kalkayie langto arhe!”
69 Quando a empregada viu Pedro ali, começou a dizer aos que estavam perto: — Este homem é um deles.
70 Vanangko e Pita ta kta klai mang kat.
70 Mas ele negou outra vez. Pouco depois, as pessoas que estavam ali disseram de novo a Pedro: — Não há dúvida de que você é um deles, pois você também é da Galileia.
71 Va e Pita thera koripang ngar he mur kael a lte mang en mruo te, “Yu! Enangthe nguaka ppiak va E Nut nak kaim dok kngam dok a yoror. Kua havaeng nguk te, klua mnor mang a mhel to muta rere mang e.”
71 Aí Pedro disse: — Juro que não conheço esse homem de quem vocês estão falando! Que Deus me castigue se não estou dizendo a verdade!
72 Ta rere vop va vgum a ngaining ko tkaeti kngam nglomin. Tkaeti, yek e Pita ther gia pat mang e Yesus karo rhek ruk ta ktar kpavap mang en ormar te, “Ktar mang a ngaining kmeti kngam nglomin, ngira klai mang dok kngam ngkorlotge te, yi lua mnor mang dok.” E Pita ta pat mang o rhek ruk endruk to her gia polger karo reti laut he.
72 Naquele instante o galo cantou pela segunda vez, e Pedro lembrou que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante duas vezes, você dirá três vezes que não me conhece.” Então Pedro caiu em si e começou a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.