Marcos 14

E Nut Ka Meer Mang Ka Mokpom To A Gunngar (SUA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Tie ma ngaelatong ko o Yuda ngma kunngir kim A Pnes To A Engyel Tvarpaam O Yuda Ngaro Molpou, endo ngma mon kat te, A Pnes To Kmem A Gi Bret, o pris ruk laol kar o pattermia kmo pos ngta vle he ka khanang ngar kam riring a papat tang te, nngia he o mia ngar kais kam vur kaol ma mmek he kol a hagie mang e Yesus kmim kngam a yoror.
1 Dali a dois dias, era a Páscoa e a Festa dos Pães Asmos; e os principais sacerdotes e os escribas procuravam como o prenderiam, à traição, e o matariam.
2 Vanangko ngat mo havaeng ngar te, “O-o ngruak or kmeharom ma pnes ta e, matok o mia ngara kaum kaen ekmor mang.”
2 Pois diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
3 Kam ngae, to e Yesus ta vle mBetani kun mnam a rek to mkor mhel to tkol a yor to a lepra tesgun. A mhel to enda ka munik e Saimon. E Yesus tkorsang ku mmie he khivuo kmemik, to a vlom langto tpis orom a ku to ngma mon te, a nat. Vanang a ku to endo ka keik to kmenkim te sei kam grap hak ko ngat eharom orom a ho to a nat ka kavgot ka ye va tlua movavaik kar a tomhel tang kat e. Va a ku to, ta vle kun mnam a kolhi to a kre to a alabasta ko o mia ngat hong mnam. To a vlom to enda tpis ko kim e Yesus, pet a kolhi to endo ka keik to ka glot malpgem.
3 Estando ele em Betânia, reclinado à mesa, em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher trazendo um vaso de alabastro com preciosíssimo perfume de nardo puro; e, quebrando o alabastro, derramou o bálsamo sobre a cabeça de Jesus.
4 To o mia akuruk ko tok ngat hera vokom a vlom to endo, to ngaro vurkul ngat ngae sei kam kiin hak to ngata mo reng ngar mruo te, “Kman ko a vlom ta tgia koham a ku ta ti e?
4 Indignaram-se alguns entre si e diziam: Para que este desperdício de bálsamo?
5 Ko en tis kmel ngang o mia, ngar kmenkim mkor ko ka keik te sei kam grap he npa lol o krek kavurgem hak to le kaenik ngang endruk ngta tu kmo tgoluk.” Ngta mo havaeng ngar tok, to kle ka psom a vlom orom o rhek akuruk kat.
5 Porque este perfume poderia ser vendido por mais de trezentos denários e dar-se aos pobres. E murmuravam contra ela.
6 Vanangko e Yesus ther le kaekon ngang ngar te, “Mu orim! Mut lo kais kam rere pum a vlom to endo tok e! Ko en teharom a keknen to tho mi kut ya hak ngang dok.
6 Mas Jesus disse: Deixai-a; por que a molestais? Ela praticou boa ação para comigo.
7 Mguak orim ko tok, ko endruk ngma tu kmo tgoluk ngara vle mo kmuk lhok ge he muk kam turang ngar kmikkiem mularo svil. Vanang dok, ngor lo kta vle mo kmuk lhok kat e.
7 Porque os pobres, sempre os tendes convosco e, quando quiserdes, podeis fazer-lhes bem, mas a mim nem sempre me tendes.
8 A vlom ta teharom kta ngaeha to kmiser en mruo ge, ko ta glot a ku to endo kuo malpgem dok tok. He enang tok, tkael a lte ormok kam pungnim kua vok enang tok arhe, mar kmeguyang dok he.
8 Ela fez o que pôde: antecipou-se a ungir-me para a sepultura.
9 Kua havaeng nguk lmien te, mnam oni mhetor tgus ruk mo mmie ko o mia ngak polger o rhek ruk mang a knovvur va o mia ngar kta havae mang a keknen to a vlom ta teharom ngang dok tete, o mia kam kuvi mang kat kam vokong en orom.”
9 Em verdade vos digo: onde for pregado em todo o mundo o evangelho, será também contado o que ela fez, para memória sua.
10 To gi mnam a kolkha to endo gi, ngaela langto mnam o aposel ruk loktiek hori orom alomin ka munik e Yudas, endo nkong mIskariot thera ngae ngok kim o pris ruk laol kmel ka papat to kam hortgi mang e Yesus he kael maktiegom mar.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais sacerdotes, para lhes entregar Jesus.
11 Ngata ngan e Yudas karo rhek to ngata sei kam sirei alaut mang. To ngat kaenserpgam ka papat to kmenkim orom o krek. To e Yudas ther kaelha kam vur kael onit ngang e Yesus en kam mas orom he kael ko maktiegom mar.
11 Eles, ouvindo-o, alegraram-se e lhe prometeram dinheiro; nesse meio tempo, buscava ele uma boa ocasião para o entregar.
12 Kam ngae, to tie ma palngaem, o Yuda ngam kaem a pnes to ngma mon te, A Gi Bret. Vanang mnam a pnes to endo ngam kaim o sipsip ruk o sital kam mur kael pat kim mar mruo mang ko a engyel tvarpaam o Yuda ngaro molpou ruk tennik. To e Yesus kalngunes ngat kaol ngok kim to ka mnganang te, “Ngola, ya svil mang ngor kmelel mo kim o olngaemik mnam ani mhe to, yin kam kunngir kim a kolkha to A Engyel Tvarpaam O Yuda Ngaro Molpou?”
12 E, no primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, quando se fazia o sacrifício do cordeiro pascal, disseram-lhe seus discípulos: Onde queres que vamos fazer os preparativos para comeres a Páscoa?
13 To e Yesus thera meng klo kaloyie aloruk he khavaeng ngin te, “Meak ngae mYerusalem he mera horong a ngokol langto ekam a ngaelaut ko tiniram ka ye he ktolpum ngok mrek. Mea her kaikkiem her endo arhe
13 Então, enviou dois dos seus discípulos, dizendo-lhes: Ide à cidade, e vos sairá ao encontro um homem trazendo um cântaro de água;
14 ngok mnam ani rek to nak vaik mnam. Meak pis khavaeng a rek kteit te, ‘E Pattermia ta svil kam kunngir kim a kolkha to A Engyel Tvarpaam O Yuda Ngaro Molpou kar kalngunes. Va ta svil kam mnganang yin te, ila taban to mkor o gunmia nam, mor kmelel mo kim o ol kun mnam?’
14 segui-o e dizei ao dono da casa onde ele entrar que o Mestre pergunta: Onde é o meu aposento no qual hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 Meaka mnganang tok, yek en ner mrua khenam ka rek ka taban to kuon mail ko ngat pasrengem he sim elel o ngorsang va a psen kun. To mea her kaelel o ol ko mnam a taban to arhe.”
15 E ele vos mostrará um espaçoso cenáculo mobilado e pronto; ali fazei os preparativos.
16 Te smia papsim min tok knop, to ngint hera ngae to kpis mang a mhel to endo her sim kut enang ko e Yesus tpapsim min tok arhe. To ngint her kaelel mo kim o ol ko tok, mar kam kunngir kim a kolkha to endo.
16 Saíram, pois, os discípulos, foram à cidade e, achando tudo como Jesus lhes tinha dito, prepararam a Páscoa.
17 Ngint kaelel mo kim o ol knop, to a kolkha ta vaik he, to e Yesus kar kalngunes ruk loktiek hori orom alomin ngata ngae kpis kun ma rek to endo, to her korosang kam her kaemik he.
17 Ao cair da tarde, foi com os doze.
18 Ngat korosang he khivuo kmemik, to e Yesus thera havaeng ngar te, “Kua mien ngang nguk te, langto mnam muk ruk mut kaemik kar dok tete nera hortgi mang dok.”
18 Quando estavam à mesa e comiam, disse Jesus: Em verdade vos digo que um dentre vós, o que come comigo, me trairá.
19 Tre tok, to kalngunes ngate sei kam mrua mrung ngar mruo hak. To langto langto mnam mar tkaelha kam mnganang te, “Ngoldaip, nok ya re mang dok vor?”
19 E eles começaram a entristecer-se e a dizer-lhe, um após outro: Porventura, sou eu?
20 Va e Yesus tkoripang ngar te, “A mhel to ta vasgem ka bret ka mhe kun ma plo kar dok, her endo mnam muk ruk loktiek hori orom alomin arhe nera hortgi mang dok.
20 Respondeu-lhes: É um dos doze, o que mete comigo a mão no prato.
21 Ii, nera hortgi mang dok, gi enang ko A Mhel To Nkong Man Ma Volkha nak yor kmikkiem gi enang ko E Nut karo rittiek ngata ktar khavae mang tok. Va si enang tok, suvrum kela to nera hortgi mang dok, ko tmi ya hak enangthe knan nap lo kol. Vanangko tho mi kut kernonho hak ko knan tkol he, ko nera kol a kapnes vgum E Nut pum ka kerkeknen to endo.”
21 Pois o Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por intermédio de quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor lhe fora não haver nascido!
22 Phevgom e Yesus kar kalngunes ko ngata hivuo kmemik, e Yesus thera kol a bret langto to kanprim E Nut mang to kommen he kaisis kim kalngunes to kreng ngar te, “Mgua kol a bret ta. Kua vok ta arhe.”
22 E, enquanto comiam, tomou Jesus um pão e, abençoando-o, o partiu e lhes deu, dizendo: Tomai, isto é o meu corpo.
23 To ther kle kol a kolhi orom a ye to a vaen vat he kanprim E Nut mang to kaen ngang kalngunes to mar tgus ngat ivie mnam.
23 A seguir, tomou Jesus um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos; e todos beberam dele.
24 To treng ngar te, “Kua gidiel ta arhe to nera ksuk mang o mia tgus, endo E Nut ta sir malpgem kmel ka mokpom kar o mia orom.
24 Então, lhes disse: Isto é o meu sangue, o sangue da [nova] aliança, derramado em favor de muitos.
25 Ii, kua mien ngang nguk kat gi te, kmelha tete, ngor lo kat kaiviem a ye to a vaen ta kar muk kat e, kam ngae kais ko ngurer kta kaum kat kmiviem endo a gunngar vat kam tuur mnam E Nut ka pnes to orom endo nera kpom mnam a kolkha to ka tavgo nak komor o mia tgus.”
25 Em verdade vos digo que jamais beberei do fruto da videira, até àquele dia em que o hei de beber, novo, no reino de Deus.
26 Ngat kaemik knop, to kael a kni langto to her kottek to ka grap ngoguon kim ke vul to e Olip.
26 Tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 To ko tok kia vul to e Olip, e Yesus thera reng kalngunes te, “Muk tgus mguera kpom klaem petgim dok kmikkiem enang ko E Nut karo propet ngta ktar kaittiek mang nguk tok gi te,
27 Então, lhes disse Jesus: Todos vós vos escandalizareis, porque está escrito:
28 Vanangko ko pekam ko E Nut nak hover dok petgim kua nnak, ngora ktar mang nguk kam ngae ngok mGalili.”
28 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vós para a Galileia.
29 To e Pita thera hop ku he koripang te, “Dok ko ngae ho lo kais hak kam ngorpok parem yin e. Si enangthe kolenar tgus ngak ngorpok parem yin vanie, vanang dok nove!”
29 Disse-lhe Pedro: Ainda que todos se escandalizem, eu, jamais!
30 Va e Yesus ta kokheng e Pita kam reng te, “O-o, Pita kua mien ngang in te, gi ngka masegain ta, ktar mang a ngaining kmeti ngira klai mang dok kngam ngkorlotge te, yi lua mnor mang dok.”
30 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que duas vezes cante o galo, tu me negarás três vezes.
31 Va e Pita tkut kaesik he kaur gi kmoripang te, “Si enangthe ngua ngae sia yor kar yin va kho lo is hak kam klai mang in e.” To e Yesus kalngunes tgus ngata kol vgum e Pita kam reng en tok kat.
31 Mas ele insistia com mais veemência: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de nenhum modo te negarei. Assim disseram todos.
32 To e Yesus kar kalngunes ngata ngae kvaik kun mnam a loot to ngma mon te, e Getsemeni. To e Yesus thera reng ngar te, “Mguak korsang mo na, nang dok ngora ngae he kngarkie.”
32 Então, foram a um lugar chamado Getsêmani; ali chegados, disse Jesus a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou orar.
33 To ther gia nglum e Pita va e Yems kre Yoanes, to endo he, a vnek alautar hak tkaelha kam kerngorom ko karo papat ngat ho mi ktua kervavle hak.
33 E, levando consigo a Pedro, Tiago e João, começou a sentir-se tomado de pavor e de angústia.
34 To thera reng ngar te, “O-o, a mamrung a ho lautar hak tho mi ktua kokol dok he. He tre kmim dok, kngam dok hak. He ekam tok, mgua gia vle mo he kaennei he ktoot.”
34 E lhes disse: A minha alma está profundamente triste até à morte; ficai aqui e vigiai.
35 Tre tok, to her vur kael a long mang ngar to ka kru ka vham oguon mmie to kngarkie ngang E Nut te, enangthe ka papat ngang ngnok vop, va nak pet ke longmok to tre kam kol, endo orom la vut to orom ka yor.
35 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se possível, lhe fosse poupada aquela hora.
36 Tngarkie ti te, “Yoko dok gi, Titou-o, ilaro papat ngat kais mang o reha tgus yin kmeharom mar. He ekam tok, ngia pet la vut to enda orom kua yor to tre kam kol dok vanie. Vanangko ngior kam kokol ekmok e, ngiak kle va kaikkiem ila svil mruo ge.”
36 E dizia: Aba, Pai, tudo te é possível; passa de mim este cálice; contudo, não seja o que eu quero, e sim o que tu queres.
37 Tngarkie tok knop, to her kaeknik ngok kim kalngunes ruk korlotge he kvotgem mar ko ngat her onnit he. To treng e Pita te, “Ngola, nngia orom muk korlotge, he mut lo vur kais kam vur kaennei he ktoot gi?
37 Voltando, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Simão, tu dormes? Não pudeste vigiar nem uma hora?
38 Vanang mguak mrua toot mang nguk mruo he kngarkie, muk kam lo mrua ngam muk ekam o kerkeknen ruk ngam kaegom muk. Ko muma serppak mang kmikkiem mularo svil ruk kmeharom o keknen ruk lyar, vanangko mularo pkor ngaro svil ruk ngam kaenen muk kmeharom o kerkeknen ngam kle khos kim mularo svil ruk kmeharom o keknen ruk lyar.”
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 E Yesus treng ngar tok, to ther kta parem mar kat kngam nglomin kam kta votam karo ngarkie ruk kat ge.
39 Retirando-se de novo, orou repetindo as mesmas palavras.
40 Ta kta ngarkie tok knop, to her kat kaeknik ngok kim kalngunes va pis gi kta votgem mar kat ko a kenap alautar te ho kvurvrum mar hak he ngat ho ngae onnit ngae hak. Va ngat hop, nang gia vongnek kim ko nop o rhek ngang ngar kmoripang e.
40 Voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os seus olhos estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 To ta vle tok kat kam ngam ngkorlotge mang kalngunes ko ther kaeknik kpis mang ngar to her kta votgem mar kat he kreng ngar te, “Ngola, mut le kaol kam pis sim konit vat? Tis he, ko her ke longmok ta arhe ngang endo kam hortgi mang A Mhel To Nkong Man Ma Volkha kmel dok maktiegom o mia ruk ngam kaeharom o kerkeknen.
41 E veio pela terceira vez e disse-lhes: Ainda dormis e repousais! Basta! Chegou a hora; o Filho do Homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
42 Mu hohop he, he mu sor kim na. A mhel to kam hortgi mang dok, enda he. So mor he ngor khorong.”
42 Levantai-vos, vamos! Eis que o traidor se aproxima.
43 E Yesus ta rere vop, nang endruk loktiek hori orom alomin ngaela langto mruo to e Yudas, tkaol orom a rkan langto ko ngata pis ko kim e Yesus he. Ngta pis orom ngakro komtok va ngakro kier ko o pris ruk laol va o pattermia kmo pos va o Yuda ngalmialaol ngat her meng ngar enang tok arhe.
43 E logo, falava ele ainda, quando chegou Judas, um dos doze, e com ele, vinda da parte dos principais sacerdotes, escribas e anciãos, uma turba com espadas e porretes.
44 Vanang endo thortgi mang e Yesus ta ktar keknen ngang ngar mang a ngaelmir to mar kam mnor mang ko ner pis kaeharom ngang ko thavaeng ngar te, “Mguak vokom dok ko endo ngua pis ko kim he vrua pum ka volha kam mrung tok, va her endo arhe. Mguak marer kpis to kpuung mang he kapom ktoot mang kam ktong kngorom.”
44 Ora, o traidor tinha-lhes dado esta senha: Aquele a quem eu beijar, é esse; prendei-o e levai-o com segurança.
45 To endo he, e Yudas ther gia ngae lsir rkieng e Yesus to hera kvam te, “O, Kolaip.” va vrua pum ka volha kam mrung enang tok.
45 E, logo que chegou, aproximando-se, disse-lhe: Mestre! E o beijou.
46 To a rkan to endo ta murmur mang e Yesus koleng singni mnam he kapom.
46 Então, lhe deitaram as mãos e o prenderam.
47 Ngata kapom, va vgum e Yesus kalkayie langto ta sir ko vanam e Yesus ko ther gi kait ka kom ku her gia ngam mang o pris ruk laol ngalaip kalkayie langto va her gi kser ka ngaela ka pun kpet hak.
47 Nisto, um dos circunstantes, sacando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha.
48 Vanang e Yesus ta le kreng a rkan te, “Ngola, nok pathe mut vua kokho orom o komtok va o kier kngae mang dok kam kapom dok enangthe dok a mhel to koma kaenpgam o mia kam kaum kaen ekam lRom he kaus kar mar vor?
48 Disse-lhes Jesus: Saístes com espadas e porretes para prender-me, como a um salteador?
49 Vanang mo kolkhek tgus kom her gia patter o mia ma mmok ko mnam E Nut ka maksien, va mum lua re kam hera kapom dok ko tok? Vanangko mguaka kapom dok vanie, ko E Nut nak kaottam karo rittiek, mar kam pis lmien kmikkiem gi enang ti arhe.”
49 Todos os dias eu estava convosco no templo, ensinando, e não me prendestes; contudo, é para que se cumpram as Escrituras.
50 E Yesus ta rere tok knop, to kalngunes tgus ngat hera ngorpok kparem.
50 Então, deixando-o, todos fugiram.
51 Vanangko kalkayie langto tgia kokomor orom a gi yet tuk to ka keik ta grap, ta pepem mar orom e Yesus. He a rkan ngat re ka kpom en kat,
51 Seguia-o um jovem, coberto unicamente com um lençol, e lançaram-lhe a mão.
52 vanangko ngat gi kpom ka yet khalger kuo mang to tgia ngorpok a gi mit, vanang ngat gi kpom mar ko a gi yet.
52 Mas ele, largando o lençol, fugiu desnudo.
53 E Yesus kalngunes ngta ngorpok kparem to a rkan to ta koleng singni mnam e Yesus ngta ktong kngorom he kael ngok kim o pris ruk laol ngalaip kun kuo mnam ka ngoulu to klalaut ka taban to ku mnok ko ma gi vle ko tok mnam E Nut ka maksien. Nang o gi vrong mia ngat gia vle ku klangtar orom. Ngat el ko tok kun kuo mnam a ngoulu to klalaut to endo, to o pris ruk laol tgus va o pattermia kmo pos kar o Yuda ngalmialaol ngat kaum kam ngan o rhek mang.
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e reuniram-se todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas.
54 Vanang e Pita tgi vrua pepem mar kngae orom e Yesus gi kam ngae kais ko ngata vaik kun mnam o pris ruk laol ngalaip ka rek ka mhe to ku mnok ko ma gi vle. To ther pis kvaik korsang kar endruk ngma toot mang a rek kam kuk pa paei.
54 Pedro seguira-o de longe até ao interior do pátio do sumo sacerdote e estava assentado entre os serventuários, aquentando-se ao fogo.
55 To o pris ruk laol va si o Yuda Ngar Ke Murgun tgus, endo nma vongnek kim o rhek ngat kaim o papat kam pis mang o mia akor kam ngam o rhek ko lserpgue kam rere kim e Yesus ormar, nang lRom kmim kngam a yoror. Vanangko ngat lo vur pis mang tang ko karo rhek ngata serppak is e.
55 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho contra Jesus para o condenar à morte e não achavam.
56 Ii, ko o mia kavurgem ngat sia ngam o rhek kam ppiak mang, vanang ngaro rhek ngat lo maenang e.
56 Pois muitos testemunhavam falsamente contra Jesus, mas os depoimentos não eram coerentes.
57 Kam ngae, to endo he, o mia akuruk ngata hop he kngam o rhek ri kam ppiak mang te,
57 E, levantando-se alguns, testificavam falsamente, dizendo:
58 “Ngota ngan a mhel to enda ko thavae te, ‘E Nut ka maksien ta o mia ngat hover orom ngaro singni mruo, ngora lget he lo hus kam kta hover langto yok vat kun mnam o kolkhek ruk korlotge, a mten to o mia ngat lo kais kam hover orom ngaro singni e.’”
58 Nós o ouvimos declarar: Eu destruirei este santuário edificado por mãos humanas e, em três dias, construirei outro, não por mãos humanas.
59 Ngata havae tok, vanang si o mia ruk endri va ngaro rhek ngat lo maenang kmis kmenserpagam a re tang kmim kngam a yoror e.
59 Nem assim o testemunho deles era coerente.
60 To o pris ruk laol ngalaip thera sir kun pgegom mar tgus to ka mnganang e Yesus te, “Ngola, ya ngan o rhek ruk ngat kaelik kuo mang yin va nop o rhek ngang in gi kmoripang ngar?”
60 Levantando-se o sumo sacerdote, no meio, perguntou a Jesus: Nada respondes ao que estes depõem contra ti?
61 Vanangko e Yesus tlua svil kmekon ngang e, ther gi sir kvongnek kim.
61 Ele, porém, guardou silêncio e nada respondeu. Tornou a interrogá-lo o sumo sacerdote e lhe disse: És tu o Cristo, o Filho do Deus Bendito?
62 Va e Yesus tkoripang te, “Mare, her dok ta arhe. Va kua havaeng in te, kmelha tete kngae ngnik ngnik,
62 Jesus respondeu: Eu sou, e vereis o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo com as nuvens do céu.
63 O pris ruk laol ngalaip ta ngan ko e Yesus ta re tok, to thera hop ekam karo it to kommenik kam polger ka ngaesik, to kre te, “Ngrua lo kat kais kam kta vae mang o mia akor kam pis kam ngam o rhek mang kat e,
63 Então, o sumo sacerdote rasgou as suas vestes e disse: Que mais necessidade temos de testemunhas?
64 ko muk mruo mut mur ngan ko ther mur kerrereng E Nut orom karo mur rhek mruo enang tok arhe. Va muta pat nngia? Mguer kael ani vnek to kuo mang e?”
64 Ouvistes a blasfêmia; que vos parece? E todos o julgaram réu de morte.
65 To akuruk mnam mar ngat kaelha kam guguspa mang to ka kleng kalo keik kam tokim min, en kam lua nho, to khim singni malpgem he kreng te, “Yindo a propet ngola, ngiak mon edim mnam mor ko tim yin!” Ngat eharom tok, to o toot kmo mia ngata kta him singni malpgem kat.
65 Puseram-se alguns a cuspir nele, a cobrir-lhe o rosto, a dar-lhe murros e a dizer-lhe: Profetiza! E os guardas o tomaram a bofetadas.
66 E Pita ta vle ha ku mnok vop kun mnam o pris ruk laol ngalaip ka ngoulu to klalaut ka taban to ku mnok ko ma gi vle, va a vlom langto nam kaeha ko tok tgi kaol ngok kim he
66 Estando Pedro embaixo no pátio, veio uma das criadas do sumo sacerdote
67 kpis vokong ko ta kuk pa paei. Te smia kellu mang ka mnor to kreng te,
67 e, vendo a Pedro, que se aquentava, fixou-o e disse: Tu também estavas com Jesus, o Nazareno.
68 Vanangko e Pita ta klai mang te, “O-o, klua mnor mang a papat to ya rere mang. Klua mmok mang ilaro rhek e.” To e Pita te vrua kle ngogu va gudor ngku mnok [va vgum a ngaining ko tkaeti.]
68 Mas ele o negou, dizendo: Não o conheço, nem compreendo o que dizes. E saiu para o alpendre. [E o galo cantou.]
69 To a vlom to nam kaeha ko tok, ta kta vokom e Pita kat, to kle ho gi kaur ge he kreng endruk ngta sisir ko rkieng kat te, “Mare, a mhel ta, her kalkayie langto arhe!”
69 E a criada, vendo-o, tornou a dizer aos circunstantes: Este é um deles.
70 Vanangko e Pita ta kta klai mang kat.
70 Mas ele outra vez o negou. E, pouco depois, os que ali estavam disseram a Pedro: Verdadeiramente, és um deles, porque também tu és galileu.
71 Va e Pita thera koripang ngar he mur kael a lte mang en mruo te, “Yu! Enangthe nguaka ppiak va E Nut nak kaim dok kngam dok a yoror. Kua havaeng nguk te, klua mnor mang a mhel to muta rere mang e.”
71 Ele, porém, começou a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais!
72 Ta rere vop va vgum a ngaining ko tkaeti kngam nglomin. Tkaeti, yek e Pita ther gia pat mang e Yesus karo rhek ruk ta ktar kpavap mang en ormar te, “Ktar mang a ngaining kmeti kngam nglomin, ngira klai mang dok kngam ngkorlotge te, yi lua mnor mang dok.” E Pita ta pat mang o rhek ruk endruk to her gia polger karo reti laut he.
72 E logo cantou o galo pela segunda vez. Então, Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe dissera: Antes que duas vezes cante o galo, tu me negarás três vezes. E, caindo em si, desatou a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.