Marcos 11
E Nut Ka Meer Mang Ka Mokpom To A Gunngar (SUA) vs NAA
1 E Yesus mar ngta ngae he konner a rengmat to e Yerusalem ko ngat pis ko va ngaelaut to mang alo rengmat ruk e Betpagi va e Betani kuon kim ke vul to e Olip. To e Yesus thera meng klo kaloyie aloruk kam ktar mang ngar
1 Quando se aproximavam de Jerusalém, de Betfagé e Betânia, junto ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois dos seus discípulos
2 ko thavaeng ngin te, “Meaka ktar kngae ngok ma rengmat tma kuon he mera vaik mnam a rengmat ka gu he mera pis mang a dongki to ke sie ko ngta kleng he tgia sir. A mhel tang tlo sap orom vop. Meak pis mang va meak halger a ngausie pum he it ngte kim dok.
2 e disse-lhes:
3 Nang enangthe tang naka mnganang ngae mang te, ‘Ngola, meta halger a ngausie pum a dongki to kman?’ va meak koripang te, ‘Ngoldaip ta re mang he ner lo hus kam gi kat kaekon kmeknik ngok kim yin kat e.’”
3 Se alguém perguntar: “Por que estão fazendo isso?”, respondam: “O Senhor precisa dele e logo o mandará de volta para cá.”
4 Ta reng ngin tok, to ngint hera ngae her gi pis mang a dongki to ke sie ko ngta kleng ko va rek ka gudor ko ma mmok ekam a ngaelaut. To ngint hera halger a ngausie pum.
4 Então foram e acharam o jumentinho preso, junto ao portão, do lado de fora, na rua, e o desprenderam.
5 Ngint re khalger a ngausie pum to o mia akuruk ruk ngta sir ko tok ngta mnganang ngin te, “Met kan ko meta halger a ngausie pum a dongki to ke sie to endo?”
5 Alguns dos que ali estavam reclamaram: — O que estão fazendo, soltando o jumentinho?
6 Va ngint her gi koripang ngar gi enang ko e Yesus ta kenang ngin tok. To ngta ngatkal mang ngin to ngint hera kol a dongki to ke sie kait kngorom.
6 Eles, porém, responderam conforme as instruções de Jesus. Então os deixaram ir.
7 Ngint kait kngorom kpis ngok kim e Yesus to le kpasrengem orom nginaro it. To e Yesus ta grap korsang kuo mang to le ksap orom kmikkiem a ngaelaut.
7 Levaram o jumentinho a Jesus, puseram as suas capas sobre o animal, e Jesus montou nele.
8 Ta ngae va o mia kavurgem kun mnam a mumu to tveet ekam, ngat kaelha kam pasrengem a ngaelaut kam vevher ngakro it ekam. Va akuruk ngta kuung o kneng ngo hor ko ma lootpgeik he kaenerik ekam a ngaelaut kat.
8 Muitos estenderam as suas capas no caminho, e outros espalharam ramos que tinham cortado nos campos.
9 Va endruk ngata ktong e Yesus kar endruk ngata knaek mang ngat kaelha kam mariu orom va kael kavres orom kat te,
9 Tanto os que iam adiante dele como os que o seguiam clamavam: “Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 E Nut ta ngamyammok mang ka taven to yin ko ya pis orom ka munik. Ii, yindo ngores to e Devit kaes to E Nut na ngamyammok mang ko ketasuo yin kam pis orom ila tavgo to na komor o mia tgus. He ekam tok, Ngruera kanprim E Nut to man ma volkha ko her En arhe Endo tel yin kam sulgim mor.”
10 Bendito o Reino que vem, o reino de Davi, nosso pai! Hosana nas maiores alturas!”
11 Ngata hivuo kam kni kngorom tok, to e Yesus thera vaik ngogun mYerusalem he. To ta ngae kvaik kun mnam E Nut ka maksien he gia punpa kun mnam he kvokom o tgoluk tgus. Vanangko ekam ko a kolkha tre kam vaik, thera ngae kaeknik ngok mBetani kar kalngunes ruk loktiek hori orom alomin.
11 E Jesus entrou em Jerusalém, no templo. E, tendo observado tudo, como já era tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 To hop enang ngmo, e Yesus mar ngta parem a rengmat to e Betani he kat ngae ekam a ngaelaut to kam grap ngoguon mYerusalem va e Yesus ta vang.
12 No dia seguinte, quando saíram de Betânia, Jesus teve fome.
13 Ta ngae va vokom a ho to a pik ko ta sir vur hagenmok mang orom karo vu im ruk o gunsur. To thera ngae ko rkieng kam nho ko vgum. Tpis ko kim va tngae lo vur vokom kakro miel ngang hak. Kakro gi im tuk ko nong a ho ka main kmehi vop.
13 E, vendo de longe uma figueira com folhas, foi ver se nela acharia alguma coisa. Aproximando-se dela, nada achou, a não ser folhas; porque não era tempo de figos.
14 To ther kaen o rhek mnam te, “Yin ke pik to enda ngia lo kat kaehi, o mia kam lo kat kaemik vgum yin kmelha tete kam ngae kais ngnik ngnik kat.” Va kalngunes ngta ngan kakro rhek ko thavae tok.
14 Então Jesus disse à figueira: E os discípulos de Jesus ouviram isto.
15 To ngta ngae to kpis ko mYerusalem to e Yesus thera ngae kta vaik ogun mnam E Nut ka maksien. Ta vaik, to her kaelha kam kerer endruk ngma kanko kmelel o tgoluk, o mia kmenenkim mar mkor mar, nang kle ka nngiar ngang E Nut ormar. To thera kootmerom o psen ruk mkor endruk ngma mopatap orom o krek. To tle kootmerom o ngorsang ruk mkor endruk ngam kael o giu, o mia kmenkim mar mkor mar kam le ka nngiar ormar kat.
15 E foram para Jerusalém. Quando Jesus entrou no templo, começou a expulsar os que ali vendiam e compravam. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
16 Va tle ka kser o mia kam lo kta lol o gi vrong tgoluk he kngae kpoottom a ngaelaut ko tok mnam E Nut ka maksien ormar kat.
16 e não permitia que alguém atravessasse o templo carregando algum objeto.
17 Tkaeharom tok, he keknen ngang ngar te, “Nok mut lua mmok mang E Nut karo rhek ruk ngat ittiegom mar ko ngat havae te,
17 Também os ensinava e dizia:
18 O pris ruk laol kar o pattermia kmo pos ngta ngan ko e Yesus teharom tok, to endo yek, ngat kaelha kam riring a ngaelaut tang lvongnek, he nang o mia kmim kngam a yoror ko ngta gor te, o mia ngar mrua ksir petgim mar, nang kle kaikkiem en, ekam ko ngat itit ngaongtok kim kakro rhek.
18 E os principais sacerdotes e escribas ouviram isso e procuravam uma maneira de matar Jesus, pois o temiam, porque toda a multidão se maravilhava de sua doutrina.
19 To a kolkha tre vaik, to e Yesus kar kalngunes ngat kat kottek kun mnam e Yerusalem to her kta ngae.
19 Em vindo a tarde, Jesus e os discípulos saíram da cidade.
20 To hop enang ngmo marot, E Yesus mar ngat kta hop he kta ngae. Ngta ngae ekam a ngaelaut he kta pis mang a ho to a pik to kvokom kakro im va kakro kavgot tgus ko ngat her gi vui ngatngae.
20 E, passando eles pela manhã, viram que a figueira estava seca desde a raiz.
21 To e Pita ta pat mang e Yesus ko ten o rhek mnam a ho to endo to kreng te, “Ngoldaip, vokom a ho to yen o rhek mnam, ko tngae her gi vui ngatngae he.”
21 Então Pedro, lembrando-se, falou: — Mestre, eis que a figueira que o senhor amaldiçoou ficou seca.
22 — ausente —
22 Ao que Jesus lhes disse:
23 — ausente —
23 Porque em verdade lhes digo que, se alguém disser a este monte: “Levante-se e jogue-se no mar”, e não duvidar no seu coração, mas crer que se fará o que diz, assim será com ele.
24 He ekam tok, o gi vrong tgoluk ruk mum kaurur kim E Nut mang ngar, E Nut ner kaenik ngang nguk enangthe mup kor mnam muk mang En kmenik ngang nguk enang tok.
24 Por isso digo a vocês que tudo o que pedirem em oração, creiam que já o receberam, e assim será com vocês.
25 Ii, mguer kais kmeharom tok, vanang enangthe ngiaka ktar ksir he kngarkie ngang E Nut malpgem a tutu to ila tel ngang in, va ngiak kol ila to endo ka kerkeknen patgiang ngaiting he kikiangae mang enangthe ipa svil mang iTeit tkuon ma volkha kam lol ilaro kerkeknen patgiang ngaiting he kikiangae mang ngar tok kat.” [
25 E, quando estiverem orando, se tiverem alguma coisa contra alguém, perdoem, para que o Pai de vocês, que está nos céus, perdoe as ofensas de vocês.
26 “Vanang enangthe mgua lua ktar klol o mia ngaro kerkeknen patgiang ngaiting he lua kikiangae mang ngar, va mu Teit tkuon ma volkha ner lua lol mutakor patgiang ngaiting he lua kikiangae mang ngar tok kat e.”]
26 [Mas, se vocês não perdoarem, também o Pai de vocês, que está nos céus, não perdoará as ofensas de vocês.]
27 To ngta ngae ekam a ngaelaut to kpis kta vaik kun mnam e Yerusalem kat. To e Yesus tngae he kpunpa kun mnam E Nut ka maksien to o pris ruk laol kar o pattermia kmo pos va o Yuda ngalmialaol ngat kaol kpis ko kim
27 Então regressaram para Jerusalém. E enquanto Jesus andava pelo templo, os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos vieram ao seu encontro
28 he ka mngan pum te, “Erieto tmeng yin kam kerer mor tok mo mnam E Nut ka maksien ta?”
28 e lhe perguntaram: — Com que autoridade você faz estas coisas? Ou quem lhe deu esta autoridade para fazer isto?
29 Va e Yesus tkoripang ngar te, “Vanang dok kat, ngor le ka ktar ka mnganang nguk kat na. He mgua re oripang dok, to dok kat, ngor le koripang nguk kam havaeng nguk mang Endo tmeng dok kmeharom tok.”
29 Jesus respondeu:
30 Thavaeng ngar tok, to le ka mnganang ngar te, “Erieto tmeng e Yoanes, en kam parrum o mia, E Nut tkuon ma volkha, i o a gi vrong mhel tang? Mu havaeng dok na!”
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondam!
31 To ngata mo hem mar mang a papat to endo, to mo reng ngar mruo te, “Ngola, enangthe ngrua re koripang he re khavaeng te, ‘E Nut to tmeng,’ va en ner kle kaekon ngang ngor te, ‘Va kman ko mut lo kor mnam muk mang?’
31 E eles discutiam entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele dirá: “Então por que não acreditaram nele?”
32 Va ngot ho lo kais kat kam havae te, ‘A gi vrong mhel tang to tmeng.’” Ngata havae tok, ko ngata gorang o mia pum e Yoanes, ko mar tgus ngtel ngaro papat lserppak mang e Yoanes te, en a mi propet langto.
32 Se, porém, dissermos: “Dos homens”, é de temer o povo. Porque todos pensavam que João era realmente um profeta.
33 He ekam tok, ngat her gi koripang e Yesus te, “Ngot lua mnor mang e.”
33 Então responderam a Jesus: — Não sabemos. E Jesus, por sua vez, lhes disse:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.