Lucas 7

E Nut Ka Meer Mang Ka Mokpom To A Gunngar (SUA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 O mia ngta vongnek kim e Yesus ko ta rum karo rhek ruk endruk, to en thera ngae mKaparnam.
1 Quando Jesus terminou de dizer tudo isso à multidão, entrou em Cafarnaum.
2 Ko tok mKaparnam, a vrong rhek langto ta vle. En lRom nga ngaomevek ka rkan langto kalaip. Va kalkayie langto nam vua svil mang ta yayor he re kam yor he.
2 Naquela ocasião, um escravo muito estimado de um oficial romano estava enfermo, à beira da morte.
3 To a mhel to enda tre ka ngnek te, e Yesus tpis ko mKaparnam, to thera meng o Yuda ngalmialaol akuruk kam ngae ka mnganang, en kam pis he kaeharom kalkayie to endo.
3 Quando o oficial ouviu falar de Jesus, mandou alguns líderes judeus lhe pedirem que fosse curar seu escravo.
4 — ausente —
4 Os líderes suplicaram insistentemente que Jesus socorresse o homem, dizendo: “Ele merece sua ajuda,
5 — ausente —
5 pois ama o povo judeu e até nos construiu uma sinagoga”.
6 E Yesus ta ngnek tok, to her kaikkiem mar ngok kim ngalaip to endo ka maksien he.
6 Jesus foi com eles, mas, antes de chegarem à casa, o oficial mandou alguns amigos para dizer: “Senhor, não se incomode em vir à minha casa, pois não sou digno de tamanha honra.
7 He ekam tok, klo vua pat mang dok msim kam mia pis ko kmin ekam a ngaelaut e, kam havaeng yin kmor kam pis ko kim dok. Vanang ngia her gia mon a re ke vgon tang kmeharom kolkayie tok, to a yor to kuo mang na her gia ngan vgum yin kparem ngatngae.
7 Não sou digno sequer de ir ao seu encontro. Basta uma ordem sua, e meu servo será curado.
8 Ngia her gia mon a re tang tok, gi enang ko dok kat koma ngan vgum endruk ngta laut va ka nho mang dok, vanang kle kreng endruk ngma kar va tomten mko meorom dok ko kua nho kmar va mar ngam her gia ngan vgum dok tok kat. Ko kom re gia reng a mhel ta te, ‘Ngae’ va en ner gia ngan vgum dok he kngae. I o kom re gia vaeng a mhel to en tko gut te, ‘Aol’ va en ner gi kaol ngte. Va kom re gia reng kolkayie to kat te, ‘Eharom a ngaeha ta’, va en ner gia ngan vgum dok he kaeharom.”
8 Sei disso porque estou sob a autoridade de meus superiores e tenho autoridade sobre meus soldados. Só preciso dizer ‘Vão’, e eles vão, ou ‘Venham’, e eles vêm. E, se digo a meus escravos: ‘Façam isto’, eles fazem”.
9 E Yesus tre ngan o rhek ruk endri tho mi kut senkrip kim hak to le khortgi ngok kim a mumu to ta veet ekam to kreng ngar te, “Kua havaeng nguk te, a mhel ta, en tpua vle te, en a vrong rhek langto, vanangko tvu kor mnam en mang dok ge. Va si kun mnam muk lIsrael lsir hak klo vur pis mang tang enang en, ko tkor mnam en mang dok enang ti e.”
9 Quando Jesus ouviu isso, ficou admirado. Voltou-se para a multidão que o seguia e disse: “Eu lhes digo a verdade: jamais vi fé como esta em Israel!”.
10 Thavae tok knop, to a taip to endo klenar ngat her kaekeknik ngok kim, he kvokong kalkayie ko ther ya he.
10 E, quando os amigos do oficial voltaram para a casa dele, encontraram o escravo em perfeita saúde.
11 To vur koknaik he, to e Yesus ta ngae ngok ma rengmat to e Naen va kalngunes kar a mumu to alaut ngta veet ekam kat.
11 Logo depois, Jesus foi com seus discípulos à cidade de Naim, e uma grande multidão o seguiu.
12 E Yesus ta konner a rengmat ka gu, va vgum o mia akuruk ko ngta kokol a yor langto orom ka hep he kottek orom kam ngae kael. A yor to endo, en a kalyie to ke tro. En tuk nma vle ko kim knan to a tahek ko kteit ther yor parem he. Va o mia ruk nkong ngar ko ma rengmat to endo ngta kaum ko kim knan orom.
12 Quando ele se aproximou da porta da cidade, estava saindo o enterro do único filho de uma viúva, e uma grande multidão da cidade a acompanhava.
13 Ngoldaip tre vokom a yor knan, va tho mi kut mrung hak. To ta hagam te, “Or kmaee e.”
13 Quando o Senhor a viu, sentiu profunda compaixão por ela. “Não chore!”, disse ele.
14 To thera ngae ngogut kim endruk ngta kokol a yor, to her kaehang a hep to endo. Ngta vokom tok, to her gia sir. To e Yesus tgia reng a yor to te, “Vae, kambis, kua havaeng yin, hop he.”
14 Então foi até o caixão, tocou nele e os carregadores pararam. E disse: “Jovem, eu lhe digo: levante-se!”.
15 Tre gia re tok, va a kalyie to enda ther gi kta ktal kat to hera hop korsang to kaelha kam rere va ka grung ksir ku mmie, to e Yesus thera ktong kngorom kam ngae pis kat kael ko maktiegom knan.
15 O jovem que estava morto se levantou e começou a conversar, e Jesus o devolveu à sua mãe.
16 O mia ruk ngta vle ko tok ngat ngae gia sor kim to kaelha kam hover E Nut ka munik kam re te, “E Nut ta tavger a propet to alaut mo pgegom mor ko E Nut ta ptang ngor he kre kam sulgim mor karo mia ruk ormor vgum, he nang en kam hong ngor pum nguaro imuo petgim mor.”
16 Grande temor tomou conta da multidão, que louvava a Deus, dizendo: “Um profeta poderoso se levantou entre nós!” e “Hoje Deus visitou seu povo!”.
17 To a re to mang e Yesus ta ngae mnam o rengmat tgus ruk mnam e Yudea va o rengmat ruk malhagenmok mang kat.
17 Essa notícia sobre Jesus se espalhou por toda a Judeia e seus arredores.
18 E Yesus karo reha ruk lserpgue ruk endri ngta pagis tok, to e Yoanes to nma parrum o mia kalngunes ngta havaeng e Yoanes mang ngar. To e Yoanes ta vaeng kalo kaloyie aloruk
18 Os discípulos de João Batista lhe contaram tudo que Jesus estava fazendo. Então João chamou dois de seus discípulos
19 to kmeng ngin kam ngae smia kol a re tang ko kim Ngoldaip to e Yesus kam mnganang orom e Yoanes karo mur rhek mruo te, “Ngola, yin msim to e Moses ta ktar kpavap mang te, nak kaol, i o tang ngnok vop, mor kam paneng kam nho mkor te, en kam sulgim mor?”
19 e os enviou ao Senhor, para lhe perguntar: “O senhor é aquele que haveria de vir, ou devemos esperar algum outro?”.
20 To nginta kol e Yoanes ka mngan enang tok to kngae orom, to kpis ko kim e Yesus to her le ka mnganang tok arhe te, “E Yoanes to nma parrum o mia ta meng nguo ngte kmin kam mnganang yin te, ‘Yin msim to e Moses ta ktar kpavap mang te nak kaol, i o tang ngnok vop, mor kam paneng kam nho mkor en kam sulgim mor?’”
20 Os dois discípulos de João encontraram Jesus e lhe disseram: “João Batista nos enviou para lhe perguntar: ‘O senhor é aquele que haveria de vir, ou devemos esperar algum outro?’”.
21 Mnam o kolkhek ruk endruk lsir, ko e Yoanes kalngunes ngta pis ko kim orom ka mngan, e Yesus nam kaeharom o mia pum ngakro yor ngo mamten kavurgem va kerer o kool kun mnam endruk o kool ngtim mar kat, va kaeharom o mia ruk ngta vipsik he ngta kta nho kat.
21 Naquela mesma hora, Jesus curou muitas pessoas de suas doenças, enfermidades e espíritos impuros, e restaurou a visão a muitos cegos.
22 Ekam tok, e Yesus tkoripang e Yoanes kalo kayie te, “Meak kaeknik, he khavaeng e Yoanes mang o reha ruk endri ko met her vokong ngar ko akro vivisker ngata nonho, akro nharyor ngata ngongae, akro yor ruk o lepra ngata yaya ko pum E Nut kalo keik kat, va akro ngaelatok ngata ngongnek, va akro yoror ngata hohop kat. Va meak havaeng mang kuaro rhek ruk mut her nganik ko dok koma knovvur orom e Seten ngang endruk ngama tu kmo tgoluk ekam ko E Nut ka serppak tkir kim he.
22 Em seguida, disse aos discípulos de João: “Voltem a João e contem a ele o que vocês viram e ouviram: os cegos veem, os aleijados andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e as boas-novas são anunciadas aos pobres”.
23 He enang tok, endruk ngata ktar mokpom kar dok he lua lopumtang pum dok kam lua ksir petgim dok, her mar ruk arhe ngata lgekol.”
23 E disse ainda: “Felizes são aqueles que não se sentem ofendidos por minha causa”.
24 E Yesus thavae tok, to e Yoanes kalo kaloyie ngint hera ngae kparem. To e Yesus ta patter a mumu mang e Yoanes te, “Muta veet ngok ma kalputmok kam vokom e Yoanes ko ta vle nngia e? Pathe ta vle enang a mguit to a ngausgi nma koom vor ngola? O-o, Nove! E Yoanes nam lua vle tok e.
24 Depois que os discípulos de João saíram, Jesus começou a falar a respeito dele para as multidões: “Que tipo de homem vocês foram ver no deserto? Um caniço que qualquer brisa agita?
25 To erieto he muta putput kam vokom? Nok a mhel to nam vu kaegenkar karo it ruk orom ngakro kraen lvu yar hak vor, ngola? Nove, endruk ngam kaegen tok orom ngaro it ruk ngo kerok ngta grap kmenkim mar he ngma vle pum ngaro vu tgoluk ruk lyar, o mia ngma vokom mar ko ngma vle mo rektor ruk laol mkor o taven.
25 Afinal, o que esperavam ver? Um homem vestido com roupas caras? Não, quem veste roupas caras e vive no luxo mora em palácios.
26 Vanang mut veet kam vokong erieto lsir? Pathe nok a propet tang vor? Mare, he a propet to en tho mi kut laut hak kir kim akro propet tgus.
26 Acaso procuravam um profeta? Sim, ele é mais que profeta.
27 Va ekam ko en tho mi kut laut hak kir kim akro propet tgus, her e Yoanes to a propet langto ta ktar kpavap mang arhe, ko tennik E Nut treng Endo Thim Orom Ka Msasaen mang te,
27 João é o homem ao qual as Escrituras se referem quando dizem: ‘Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho à tua frente’.
28 Kua havaeng nguk te, e Yoanes tpu hop he klalaut kir kim o mia tgus mo mmie, endruk tennik kam ngae kais mang nguk tete, va si nong tang hak kun pgegom muk tete tlaut kir kim en kat e. Pu tok, vanangko ani mhel to ta vle ku meorom E Nut ka tavgo orom ka munik ko tkok lo vua laut, a mhel to endo ta kle klaut kir kim e Yoanes kat gi.”
28 Eu lhes digo: de todos que nasceram de mulher, nenhum é maior que João Batista. E, no entanto, até o menor no reino de Deus é maior que ele”.
29 (Nang o mia tgus ruk ngata ngnek ko e Yesus ta re mang e Yoanes tok, ngta ngatkal mang e Yesus karo papat ruk mang e Yoanes to le mrua havae mang E Nut te, E Nut karo papat ruk mang e Yoanes ngat ho mi kut sir hak.
29 Todos que ouviram as palavras de Jesus, até mesmo os cobradores de impostos, concordaram que o caminho de Deus era justo, pois tinham sido batizados por João.
30 Vanang a valngan to o Parisiau kar o pattermia kmo pos ngta kees kam tting ngang e Yoanes kam parrum mar, he enang tok ngat mrua khenam mar mruo ma mmok kat te, ngat her el ngakro yaik ngang E Nut ka svil, endo kam kpom mar enang tok.)
30 Os fariseus e mestres da lei, no entanto, rejeitaram o propósito de Deus para eles, pois recusaram o batismo de João.
31 Ngta vle tok, to e Yesus ta le kekner mar te, “Yu! Te ma te muk o mia ruk nga main to tete muta vle enang erie mar e?”
31 “Assim, a que posso comparar o povo desta geração?”, perguntou Jesus.
32 Nok mut kaenang alo valngan ruk orom o ngnes ko ngma kees kam tting ngang ngarlenar ko nginta kaum ko pum a gaep ka pun he kureik kmel ngakro ktui kim mar mruo, kmit ngarlenar kam khanier kar mar ko langto ta kni te:
32 “Como posso descrevê-los? São como crianças que brincam na praça. Queixam-se a seus amigos: ‘Tocamos flauta, e vocês não dançaram, entoamos lamentos, e vocês não choraram’.
33 Ii, mut kaenang ngar tok arhe, ko e Yoanes to nma parrum o mia ther aol he ikkiem ka keknen to kam paal kmo ol ko pum E Nut kalo keik va kam paal kmiviem a ye to a serpgar, he kureik kim muk kmit muk tok kat, vanang muk, muma kees kam tting mang en, nang kle krere kim te, ‘Hai-e, a mhel to enda a koot tim he envevem.’
33 Quando João Batista apareceu, não costumava comer e beber em público, e vocês disseram: ‘Está possuído por demônio’.
34 Ii, va mu vokom Endo Nkong Man Ma Volkha to dok kat ko ko her aol kat, he kaikkiem kua keknen to kam venu kmemik he kaiviem a ye to a serpgar he kureik kmel kua ktui kim muk kmit muk tok kat, vanang muk muta kees kam tting mang dok kat, nang kle krere kim dok tok kat te, ‘Hai-e, mu vokom na, ko a mhel to enda nma vle pum ka keknen to kam vu kaemik va kam vu kaivie he kveve, va nma kambisam o kermia ruk ngam kaelha klol o takis kar endruk mor o Yuda ngolmialaol ngama keyang ngar ekam ko ngam lo sim kut kaikkiem nguaro keknen.’
34 O Filho do Homem, por sua vez, come e bebe, e vocês dizem: ‘É comilão e beberrão, amigo de cobradores de impostos e pecadores’.
35 Ii, mut si rere kim muo tok, vanangko si enang tok, E Nut To Tho Mi Kut Sir Hak karo reha ngaro miel msim ngar mur kaimim kim o rhek mang karo keknen mruo.”
35 Mas a sabedoria é comprovada pela vida daqueles que a seguem.”
36 Tie ma kolkha langto a mhel langto mnam a valngan to mkor o Parisiau ka munik e Saimon tvaeng e Yesus kmemik ko kim en kar klenar. To e Yesus ta ngae kpis her korsang ku mmie kar mar kmemik ko he.
36 Um dos fariseus convidou Jesus para jantar. Jesus foi à casa dele e tomou lugar à mesa.
37 Tkaemik kar mar va a vlom langto nam mur kaenen ngang lurokol kun mnam a rengmat to endo ta ngnek te, e Yesus ta vle kaemik kun mnam a Parisiau to endo ka rek. To ta kol ka ku to kun mnam a kre to a alabasta ko o mia ngat hong mnam. Vanang a ku to, ka keik to kmenkim te ksei kam grap hak ko ngat eharom orom a ho to a nat ka kavgot ka ye va tlua movavaik kar a tomhel tang hak. A vlom to endo tkol ka kolhi to endo he kaol orom to
37 Quando uma mulher daquela cidade, uma pecadora, soube que ele estava jantando ali, trouxe um frasco de alabastro contendo um perfume caro.
38 hera ngae kpis ko kim e Yesus he ksir ko pekam. Ta sir ko pekam tok to kulmar ku penharom he gi kaeti ko tok mang en mruo. Tkaeti to kalo keik nginaro vrek ngta lul ngpirik kuo mang e Yesus kalo nhar. Ta vokom tok, to le keep he kaelha kam momgol min orom karo ir ruk lhogue kuon malpgem. Ta momgol min knop, to le kvorang ngin orom ka ku to ka gri la vu yar hak to thera kpom min kam khenam ka mamrung ma mmok.
38 Em seguida, ajoelhou-se aos pés de Jesus, chorando. As lágrimas caíram sobre os pés dele, e ela os secou com seu cabelo; e continuou a beijá-los e a derramar perfume sobre eles.
39 To a Parisiau to tvaeng e Yesus kmemik ko kim ta vokom tok, to tgia pat kun mnam en mruo he te, “Hai-e! Tlua mnor mang a vlom ta gi, ko tkaennegiang en kmehang tok? Enangthe a mhel ta, npa vle te, en a mi propet msim va nok nap kais kam mnor mang a vlom ta ko en a ho mi kut kernonhor hak.”
39 Quando o fariseu que havia convidado Jesus viu isso, disse consigo: “Se este homem fosse profeta, saberia que tipo de mulher está tocando nele. Ela é uma pecadora!”.
40 Te mrua pat kun mnam en mruo tok, to e Yesus thera havaeng te, “Saimon, kua papat langto kua svil kam havaeng yin mang.”
40 Jesus disse ao fariseu: “Simão, tenho algo a lhe dizer”. “Diga, mestre”, respondeu Simão.
41 To e Yesus tkothoi ngang te, “Alo mhel alomin nginta vle. Va min tgus ngint el a tol ko kim a taven langto ka ngaeha to kmel o tol kim o mia. Langto kta tol tis mang o kirpik ruk loktiek va langto kta tol tis mang a pek to agitgiang e.
41 Então Jesus lhe contou a seguinte história: “Um homem emprestou dinheiro a duas pessoas: quinhentas moedas de prata a uma delas e cinquenta à outra.
42 Min tgus ngint lo is kmoripang nginalo tol ngang a taven to enda kam srim e. Ekam tok, a taven ta, ta kser nginalo tol ruk ko kim hak. To edim mnam min ner kaelongtok mang a taven to ta kser ka tol to ko kim he kir kim kaela orom ka sirei to mang?”
42 Como nenhum dos devedores conseguiu lhe pagar, ele generosamente perdoou ambos e cancelou suas dívidas. Qual deles o amou mais depois disso?”.
43 To e Saimon tkoripang te, “Nok endo ka tol ta grap kir kim kaela vor.”
43 Simão respondeu: “Suponho que aquele de quem ele perdoou a dívida maior”. “Você está certo”, disse Jesus.
44 To e Yesus ta hortgi ngok kim a vlom to endo, to hera kner e Saimon te, “Ya vokom a vlom ta? Dok, ko vaik moti mnam ila rek ta, va yi lo khenam te, ye kaelongtok mang dok kmoror kua lo nhar orom a gi ye kmikkiem mor o Yuda ngua keknen tok e. Vanang en ta khenam te, tkaelongtok mang dok ko tkaeti he koror kualo nhar orom kalo keik nginaro vrek to le ho gi ktua momgol min orom kakro ir ruk lhogue kuon malpgem kat.
44 Então voltou-se para a mulher e disse a Simão: “Veja esta mulher ajoelhada aqui. Quando entrei em sua casa, você não ofereceu água para eu lavar os pés, mas ela os lavou com suas lágrimas e os secou com seus cabelos.
45 Vanang yin, yi lua khenam te, ya kaelongtok mang dok kam vrua kpom kua ktiek kam mrung dok e, vanang en, ko ko gnua pis va ta khenam te, tkaelongtok mang dok ko tho mi ktua sovet hak kam mrung dok, he lo korim kam ho gia kulmar ku penharom dok kam kpom kua lo nhar.
45 Você não me cumprimentou com um beijo, mas, desde a hora em que entrei, ela não parou de beijar meus pés.
46 Ii, tkaenang tok kat ngang yindo, ko yi lo khenam te, ya kaelongtok mang dok ko yi lo kol ke vur ye tang he ka glot ke gi vur mhe ngang malpgem dok, dok kam serppak pum, vanangko en, ta khenam te, tkaelongtok mang dok ko ta kol a ku to ka gri la vu yar hak va ka keik kat to kmenkim tsei kam grap he ka glot tgus kuo mang kualo nhar.
46 Você não me ofereceu óleo para ungir minha cabeça, mas ela ungiu meus pés com um perfume raro.
47 He ekam tok, kua havaeng yin te, ekam ko a vlom ta, ta khenam te, tvu kaelongtok mang dok enang tok, ka keknen ta, ta khenam te, E Nut ther lol karo kerkeknen ruk kavurgem patgiang ngaiting he. Vanang endo tlua khenam te, tlo vur kaelongtok mang dok, ka keknen to enda, ta le ktua khenam kat te, E Nut tlo lol karo kerkeknen ruk kavurgem patgiang ngaiting e.”
47 “Eu lhe digo: os pecados dela, que são muitos, foram perdoados e, por isso, ela demonstrou muito amor por mim. Mas a pessoa a quem pouco foi perdoado demonstra pouco amor”.
48 E Yesus thavaeng e Saimon tok knop, to le khavaeng a vlom to enda te, “Ko lol ilaro kerkeknen patgiang ngaiting he.”
48 Então Jesus disse à mulher: “Seus pecados estão perdoados”.
49 Va endruk ngta tuur mnam a ngaemik to endo, ngta ngan e Yesus karo rhek ruk tok, to ngta mo mnganang ngar mruo te, “Hai-e! A mhel ta en erieto ko si en ta pat te, en mruo tis kam lol o mia ngaro kerkeknen patgiang ngaiting kat?”
49 Os homens que estavam à mesa diziam entre si: “Quem é esse que anda por aí perdoando pecados?”.
50 To e Yesus thera reng a vlom to enda te, “E Nut ther lol ilaro kerkeknen patgiang ngaiting he, ekam ko ye her kor mnam in mang dok enang tok he. He ngae he, he ka vle orom a vrek longeik kar E Nut.”
50 E Jesus disse à mulher: “Sua fé a salvou. Vá em paz”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.