Lucas 7

E Nut Ka Meer Mang Ka Mokpom To A Gunngar (SUA) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 O mia ngta vongnek kim e Yesus ko ta rum karo rhek ruk endruk, to en thera ngae mKaparnam.
1 E, depois de concluir todos esses discursos perante o povo, entrou em Cafarnaum.
2 Ko tok mKaparnam, a vrong rhek langto ta vle. En lRom nga ngaomevek ka rkan langto kalaip. Va kalkayie langto nam vua svil mang ta yayor he re kam yor he.
2 E o servo de um certo centurião, a quem este muito estimava, estava doente e moribundo.
3 To a mhel to enda tre ka ngnek te, e Yesus tpis ko mKaparnam, to thera meng o Yuda ngalmialaol akuruk kam ngae ka mnganang, en kam pis he kaeharom kalkayie to endo.
3 E, quando ouviu falar de Jesus, enviou-lhe uns anciãos dos judeus, rogando-lhe que viesse curar o seu servo.
4 — ausente —
4 E, chegando eles junto de Jesus, rogaram-lhe muito, dizendo: É digno de que lhe concedas isso.
5 — ausente —
5 Porque ama a nossa nação e ele mesmo nos edificou a sinagoga.
6 E Yesus ta ngnek tok, to her kaikkiem mar ngok kim ngalaip to endo ka maksien he.
6 E foi Jesus com eles; mas, quando já estava perto da casa, enviou-lhe o centurião uns amigos, dizendo-lhe: Senhor, não te incomodes, porque não sou digno de que entres debaixo do meu telhado;
7 He ekam tok, klo vua pat mang dok msim kam mia pis ko kmin ekam a ngaelaut e, kam havaeng yin kmor kam pis ko kim dok. Vanang ngia her gia mon a re ke vgon tang kmeharom kolkayie tok, to a yor to kuo mang na her gia ngan vgum yin kparem ngatngae.
7 e, por isso, nem ainda me julguei digno de ir ter contigo; dize, porém, uma palavra, e o meu criado sarará.
8 Ngia her gia mon a re tang tok, gi enang ko dok kat koma ngan vgum endruk ngta laut va ka nho mang dok, vanang kle kreng endruk ngma kar va tomten mko meorom dok ko kua nho kmar va mar ngam her gia ngan vgum dok tok kat. Ko kom re gia reng a mhel ta te, ‘Ngae’ va en ner gia ngan vgum dok he kngae. I o kom re gia vaeng a mhel to en tko gut te, ‘Aol’ va en ner gi kaol ngte. Va kom re gia reng kolkayie to kat te, ‘Eharom a ngaeha ta’, va en ner gia ngan vgum dok he kaeharom.”
8 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados sob o meu poder, e digo a este: vai; e ele vai; e a outro: vem; e ele vem; e ao meu servo: faze isto; e ele o faz.
9 E Yesus tre ngan o rhek ruk endri tho mi kut senkrip kim hak to le khortgi ngok kim a mumu to ta veet ekam to kreng ngar te, “Kua havaeng nguk te, a mhel ta, en tpua vle te, en a vrong rhek langto, vanangko tvu kor mnam en mang dok ge. Va si kun mnam muk lIsrael lsir hak klo vur pis mang tang enang en, ko tkor mnam en mang dok enang ti e.”
9 E, ouvindo isso, Jesus maravilhou-se dele e, voltando-se, disse à multidão que o seguia: Digo-vos
10 Thavae tok knop, to a taip to endo klenar ngat her kaekeknik ngok kim, he kvokong kalkayie ko ther ya he.
10 E, voltando para casa os que foram enviados, acharam são o servo enfermo.
11 To vur koknaik he, to e Yesus ta ngae ngok ma rengmat to e Naen va kalngunes kar a mumu to alaut ngta veet ekam kat.
11 E aconteceu, pouco depois, ir ele à cidade chamada Naim, e com ele iam muitos dos seus discípulos e uma grande multidão.
12 E Yesus ta konner a rengmat ka gu, va vgum o mia akuruk ko ngta kokol a yor langto orom ka hep he kottek orom kam ngae kael. A yor to endo, en a kalyie to ke tro. En tuk nma vle ko kim knan to a tahek ko kteit ther yor parem he. Va o mia ruk nkong ngar ko ma rengmat to endo ngta kaum ko kim knan orom.
12 E, quando chegou perto da porta da cidade, eis que levavam um defunto, filho único de sua mãe, que era viúva; e com ela ia uma grande multidão da cidade.
13 Ngoldaip tre vokom a yor knan, va tho mi kut mrung hak. To ta hagam te, “Or kmaee e.”
13 E, vendo-a, o Senhor moveu-se de íntima compaixão por ela e disse-lhe: Não chores.
14 To thera ngae ngogut kim endruk ngta kokol a yor, to her kaehang a hep to endo. Ngta vokom tok, to her gia sir. To e Yesus tgia reng a yor to te, “Vae, kambis, kua havaeng yin, hop he.”
14 E, chegando-se, tocou o esquife (e os que o levavam pararam) e disse: Jovem, eu te digo: Levanta-te.
15 Tre gia re tok, va a kalyie to enda ther gi kta ktal kat to hera hop korsang to kaelha kam rere va ka grung ksir ku mmie, to e Yesus thera ktong kngorom kam ngae pis kat kael ko maktiegom knan.
15 E o defunto assentou-se e começou a falar. E entregou-o à sua mãe.
16 O mia ruk ngta vle ko tok ngat ngae gia sor kim to kaelha kam hover E Nut ka munik kam re te, “E Nut ta tavger a propet to alaut mo pgegom mor ko E Nut ta ptang ngor he kre kam sulgim mor karo mia ruk ormor vgum, he nang en kam hong ngor pum nguaro imuo petgim mor.”
16 E de todos se apoderou o temor, e glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta se levantou entre nós, e Deus visitou o seu povo.
17 To a re to mang e Yesus ta ngae mnam o rengmat tgus ruk mnam e Yudea va o rengmat ruk malhagenmok mang kat.
17 E correu dele esta fama por toda a Judeia e por toda a terra circunvizinha.
18 E Yesus karo reha ruk lserpgue ruk endri ngta pagis tok, to e Yoanes to nma parrum o mia kalngunes ngta havaeng e Yoanes mang ngar. To e Yoanes ta vaeng kalo kaloyie aloruk
18 E os discípulos de João anunciaram-lhe todas essas coisas.
19 to kmeng ngin kam ngae smia kol a re tang ko kim Ngoldaip to e Yesus kam mnganang orom e Yoanes karo mur rhek mruo te, “Ngola, yin msim to e Moses ta ktar kpavap mang te, nak kaol, i o tang ngnok vop, mor kam paneng kam nho mkor te, en kam sulgim mor?”
19 E João, chamando dois dos seus discípulos, enviou- os a Jesus, dizendo: És tu aquele que havia de vir ou esperamos outro?
20 To nginta kol e Yoanes ka mngan enang tok to kngae orom, to kpis ko kim e Yesus to her le ka mnganang tok arhe te, “E Yoanes to nma parrum o mia ta meng nguo ngte kmin kam mnganang yin te, ‘Yin msim to e Moses ta ktar kpavap mang te nak kaol, i o tang ngnok vop, mor kam paneng kam nho mkor en kam sulgim mor?’”
20 E, quando aqueles homens chegaram junto dele, disseram: João Batista enviou-nos a perguntar-te: És tu aquele que havia de vir ou esperamos outro?
21 Mnam o kolkhek ruk endruk lsir, ko e Yoanes kalngunes ngta pis ko kim orom ka mngan, e Yesus nam kaeharom o mia pum ngakro yor ngo mamten kavurgem va kerer o kool kun mnam endruk o kool ngtim mar kat, va kaeharom o mia ruk ngta vipsik he ngta kta nho kat.
21 E, na mesma hora, curou muitos de enfermidades, e males, e espíritos maus; e deu vista a muitos cegos.
22 Ekam tok, e Yesus tkoripang e Yoanes kalo kayie te, “Meak kaeknik, he khavaeng e Yoanes mang o reha ruk endri ko met her vokong ngar ko akro vivisker ngata nonho, akro nharyor ngata ngongae, akro yor ruk o lepra ngata yaya ko pum E Nut kalo keik kat, va akro ngaelatok ngata ngongnek, va akro yoror ngata hohop kat. Va meak havaeng mang kuaro rhek ruk mut her nganik ko dok koma knovvur orom e Seten ngang endruk ngama tu kmo tgoluk ekam ko E Nut ka serppak tkir kim he.
22 Respondendo, então, Jesus, disse-lhes: Ide e anunciai a João o que tendes visto e ouvido: os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam e aos pobres anuncia-se o evangelho.
23 He enang tok, endruk ngata ktar mokpom kar dok he lua lopumtang pum dok kam lua ksir petgim dok, her mar ruk arhe ngata lgekol.”
23 E bem-aventurado aquele que em mim se não escandalizar.
24 E Yesus thavae tok, to e Yoanes kalo kaloyie ngint hera ngae kparem. To e Yesus ta patter a mumu mang e Yoanes te, “Muta veet ngok ma kalputmok kam vokom e Yoanes ko ta vle nngia e? Pathe ta vle enang a mguit to a ngausgi nma koom vor ngola? O-o, Nove! E Yoanes nam lua vle tok e.
24 E, tendo-se retirado os mensageiros de João, começou a dizer à multidão acerca de João: Que saístes a ver no deserto? Uma cana abalada pelo vento?
25 To erieto he muta putput kam vokom? Nok a mhel to nam vu kaegenkar karo it ruk orom ngakro kraen lvu yar hak vor, ngola? Nove, endruk ngam kaegen tok orom ngaro it ruk ngo kerok ngta grap kmenkim mar he ngma vle pum ngaro vu tgoluk ruk lyar, o mia ngma vokom mar ko ngma vle mo rektor ruk laol mkor o taven.
25 Mas que saístes a ver? Um homem trajado de vestes delicadas? Eis que os que andam com vestes preciosas e em delícias estão nos paços reais.
26 Vanang mut veet kam vokong erieto lsir? Pathe nok a propet tang vor? Mare, he a propet to en tho mi kut laut hak kir kim akro propet tgus.
26 Mas que saístes a ver? Um profeta? Sim, vos digo, e muito mais do que profeta.
27 Va ekam ko en tho mi kut laut hak kir kim akro propet tgus, her e Yoanes to a propet langto ta ktar kpavap mang arhe, ko tennik E Nut treng Endo Thim Orom Ka Msasaen mang te,
27 Este é aquele de quem está escrito: Eis que envio o meu anjo diante da tua face, o qual preparará diante de ti o teu caminho.
28 Kua havaeng nguk te, e Yoanes tpu hop he klalaut kir kim o mia tgus mo mmie, endruk tennik kam ngae kais mang nguk tete, va si nong tang hak kun pgegom muk tete tlaut kir kim en kat e. Pu tok, vanangko ani mhel to ta vle ku meorom E Nut ka tavgo orom ka munik ko tkok lo vua laut, a mhel to endo ta kle klaut kir kim e Yoanes kat gi.”
28 E eu vos digo que, entre os nascidos de mulheres, não há maior profeta do que João Batista; mas o menor no Reino de Deus é maior do que ele.
29 (Nang o mia tgus ruk ngata ngnek ko e Yesus ta re mang e Yoanes tok, ngta ngatkal mang e Yesus karo papat ruk mang e Yoanes to le mrua havae mang E Nut te, E Nut karo papat ruk mang e Yoanes ngat ho mi kut sir hak.
29 E todo o povo que o ouviu e os publicanos, tendo sido batizados com o batismo de João, justificaram a Deus.
30 Vanang a valngan to o Parisiau kar o pattermia kmo pos ngta kees kam tting ngang e Yoanes kam parrum mar, he enang tok ngat mrua khenam mar mruo ma mmok kat te, ngat her el ngakro yaik ngang E Nut ka svil, endo kam kpom mar enang tok.)
30 Mas os fariseus e os doutores da lei rejeitaram o conselho de Deus contra si mesmos, não tendo sido batizados por ele.
31 Ngta vle tok, to e Yesus ta le kekner mar te, “Yu! Te ma te muk o mia ruk nga main to tete muta vle enang erie mar e?”
31 E disse o Senhor: A quem, pois, compararei os homens desta geração, e a quem são semelhantes?
32 Nok mut kaenang alo valngan ruk orom o ngnes ko ngma kees kam tting ngang ngarlenar ko nginta kaum ko pum a gaep ka pun he kureik kmel ngakro ktui kim mar mruo, kmit ngarlenar kam khanier kar mar ko langto ta kni te:
32 São semelhantes aos meninos que, assentados nas praças, clamam uns aos outros e dizem: Nós vos tocamos flauta, e não dançastes; cantamos lamentações, e não chorastes.
33 Ii, mut kaenang ngar tok arhe, ko e Yoanes to nma parrum o mia ther aol he ikkiem ka keknen to kam paal kmo ol ko pum E Nut kalo keik va kam paal kmiviem a ye to a serpgar, he kureik kim muk kmit muk tok kat, vanang muk, muma kees kam tting mang en, nang kle krere kim te, ‘Hai-e, a mhel to enda a koot tim he envevem.’
33 Porque veio João Batista, que não comia pão nem bebia vinho, e dizeis: Tem demônio.
34 Ii, va mu vokom Endo Nkong Man Ma Volkha to dok kat ko ko her aol kat, he kaikkiem kua keknen to kam venu kmemik he kaiviem a ye to a serpgar he kureik kmel kua ktui kim muk kmit muk tok kat, vanang muk muta kees kam tting mang dok kat, nang kle krere kim dok tok kat te, ‘Hai-e, mu vokom na, ko a mhel to enda nma vle pum ka keknen to kam vu kaemik va kam vu kaivie he kveve, va nma kambisam o kermia ruk ngam kaelha klol o takis kar endruk mor o Yuda ngolmialaol ngama keyang ngar ekam ko ngam lo sim kut kaikkiem nguaro keknen.’
34 Veio o Filho do Homem, que come e bebe, e dizeis: Eis aí um homem comilão e bebedor de vinho, amigo dos publicanos e dos pecadores.
35 Ii, mut si rere kim muo tok, vanangko si enang tok, E Nut To Tho Mi Kut Sir Hak karo reha ngaro miel msim ngar mur kaimim kim o rhek mang karo keknen mruo.”
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Tie ma kolkha langto a mhel langto mnam a valngan to mkor o Parisiau ka munik e Saimon tvaeng e Yesus kmemik ko kim en kar klenar. To e Yesus ta ngae kpis her korsang ku mmie kar mar kmemik ko he.
36 E rogou-lhe um dos fariseus que comesse com ele; e, entrando em casa do fariseu, assentou-se à mesa.
37 Tkaemik kar mar va a vlom langto nam mur kaenen ngang lurokol kun mnam a rengmat to endo ta ngnek te, e Yesus ta vle kaemik kun mnam a Parisiau to endo ka rek. To ta kol ka ku to kun mnam a kre to a alabasta ko o mia ngat hong mnam. Vanang a ku to, ka keik to kmenkim te ksei kam grap hak ko ngat eharom orom a ho to a nat ka kavgot ka ye va tlua movavaik kar a tomhel tang hak. A vlom to endo tkol ka kolhi to endo he kaol orom to
37 E eis que uma mulher da cidade, uma pecadora, sabendo que ele estava à mesa em casa do fariseu, levou um vaso de alabastro com unguento.
38 hera ngae kpis ko kim e Yesus he ksir ko pekam. Ta sir ko pekam tok to kulmar ku penharom he gi kaeti ko tok mang en mruo. Tkaeti to kalo keik nginaro vrek ngta lul ngpirik kuo mang e Yesus kalo nhar. Ta vokom tok, to le keep he kaelha kam momgol min orom karo ir ruk lhogue kuon malpgem. Ta momgol min knop, to le kvorang ngin orom ka ku to ka gri la vu yar hak to thera kpom min kam khenam ka mamrung ma mmok.
38 E, estando por detrás, aos seus pés, chorando, começou a regar-lhe os pés com lágrimas, e enxugava-lhos com os cabelos da sua cabeça e beijava-lhe os pés, e ungia-lhos com o unguento.
39 To a Parisiau to tvaeng e Yesus kmemik ko kim ta vokom tok, to tgia pat kun mnam en mruo he te, “Hai-e! Tlua mnor mang a vlom ta gi, ko tkaennegiang en kmehang tok? Enangthe a mhel ta, npa vle te, en a mi propet msim va nok nap kais kam mnor mang a vlom ta ko en a ho mi kut kernonhor hak.”
39 Quando isso viu o fariseu que o tinha convidado, falava consigo, dizendo: Se este fora profeta, bem saberia quem e qual é a mulher que lhe tocou, pois é uma pecadora.
40 Te mrua pat kun mnam en mruo tok, to e Yesus thera havaeng te, “Saimon, kua papat langto kua svil kam havaeng yin mang.”
40 E, respondendo, Jesus disse-lhe: Simão, uma coisa tenho a dizer-te. E ele disse: Dize-a, Mestre.
41 To e Yesus tkothoi ngang te, “Alo mhel alomin nginta vle. Va min tgus ngint el a tol ko kim a taven langto ka ngaeha to kmel o tol kim o mia. Langto kta tol tis mang o kirpik ruk loktiek va langto kta tol tis mang a pek to agitgiang e.
41 Um certo credor tinha dois devedores; um devia-
42 Min tgus ngint lo is kmoripang nginalo tol ngang a taven to enda kam srim e. Ekam tok, a taven ta, ta kser nginalo tol ruk ko kim hak. To edim mnam min ner kaelongtok mang a taven to ta kser ka tol to ko kim he kir kim kaela orom ka sirei to mang?”
42 E, não tendo eles com que pagar, perdoou-lhes a ambos. Dize, pois: qual deles o amará mais?
43 To e Saimon tkoripang te, “Nok endo ka tol ta grap kir kim kaela vor.”
43 E Simão, respondendo, disse: Tenho para mim que é aquele a quem mais perdoou. E ele lhe disse: Julgaste bem.
44 To e Yesus ta hortgi ngok kim a vlom to endo, to hera kner e Saimon te, “Ya vokom a vlom ta? Dok, ko vaik moti mnam ila rek ta, va yi lo khenam te, ye kaelongtok mang dok kmoror kua lo nhar orom a gi ye kmikkiem mor o Yuda ngua keknen tok e. Vanang en ta khenam te, tkaelongtok mang dok ko tkaeti he koror kualo nhar orom kalo keik nginaro vrek to le ho gi ktua momgol min orom kakro ir ruk lhogue kuon malpgem kat.
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês tu esta mulher? Entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; mas esta regou-me os pés com lágrimas e mos enxugou com os seus cabelos.
45 Vanang yin, yi lua khenam te, ya kaelongtok mang dok kam vrua kpom kua ktiek kam mrung dok e, vanang en, ko ko gnua pis va ta khenam te, tkaelongtok mang dok ko tho mi ktua sovet hak kam mrung dok, he lo korim kam ho gia kulmar ku penharom dok kam kpom kua lo nhar.
45 Não me deste ósculo, mas esta, desde que entrou, não tem cessado de me beijar os pés.
46 Ii, tkaenang tok kat ngang yindo, ko yi lo khenam te, ya kaelongtok mang dok ko yi lo kol ke vur ye tang he ka glot ke gi vur mhe ngang malpgem dok, dok kam serppak pum, vanangko en, ta khenam te, tkaelongtok mang dok ko ta kol a ku to ka gri la vu yar hak va ka keik kat to kmenkim tsei kam grap he ka glot tgus kuo mang kualo nhar.
46 Não me ungiste a cabeça com óleo, mas esta ungiu-me os pés com unguento.
47 He ekam tok, kua havaeng yin te, ekam ko a vlom ta, ta khenam te, tvu kaelongtok mang dok enang tok, ka keknen ta, ta khenam te, E Nut ther lol karo kerkeknen ruk kavurgem patgiang ngaiting he. Vanang endo tlua khenam te, tlo vur kaelongtok mang dok, ka keknen to enda, ta le ktua khenam kat te, E Nut tlo lol karo kerkeknen ruk kavurgem patgiang ngaiting e.”
47 Por isso, te digo que os seus muitos pecados
48 E Yesus thavaeng e Saimon tok knop, to le khavaeng a vlom to enda te, “Ko lol ilaro kerkeknen patgiang ngaiting he.”
48 E disse a ela: Os teus pecados
49 Va endruk ngta tuur mnam a ngaemik to endo, ngta ngan e Yesus karo rhek ruk tok, to ngta mo mnganang ngar mruo te, “Hai-e! A mhel ta en erieto ko si en ta pat te, en mruo tis kam lol o mia ngaro kerkeknen patgiang ngaiting kat?”
49 E os que estavam à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este, que até perdoa pecados?
50 To e Yesus thera reng a vlom to enda te, “E Nut ther lol ilaro kerkeknen patgiang ngaiting he, ekam ko ye her kor mnam in mang dok enang tok he. He ngae he, he ka vle orom a vrek longeik kar E Nut.”
50 E disse à mulher: A tua fé te salvou; vai-te em paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.