Lucas 5

E Nut Ka Meer Mang Ka Mokpom To A Gunngar (SUA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 To mnam a kolkha langto kun mnam o kolkhek ruk endruk e Yesus ta sir ko vanam a ngaenker to e Genesaret he kpatter o mia. Va o mia ngta sovet kam mopet kam gun ngok kim kam konner kam ngan E Nut karo rhek ko ta patter mar ormar.
1 Aconteceu que Jesus estava junto ao lago de Genesaré, e a multidão o apertava para ouvir a palavra de Deus.
2 O mia ngata sovet kam mopet ngok kim enang tok, to ta sir va ta nho kvokom alo langail ruk o mia ngta khie knop he it min el min ko paat, nang ka plum ngaro klui.
2 Então ele viu dois barcos junto à praia do lago. Os pescadores tinham desembarcado e estavam lavando as redes.
3 Ekam tok, e Yesus ta kar mnam langto mnam min, endo mkor e Saimon, to hera reng kam vrua korsom orom oguon va ngaenker ka ngaiting, vanang en tkorsang mnam he kaelha kam patter mar ko tok.
3 Entrando num dos barcos, que era o de Simão, Jesus pediu-lhe que o afastasse um pouco da praia; e, assentando-se, do barco ensinava as multidões.
4 Ta patter mar kngae knop, to kreng e Saimon te, “Saimon, si vur poe orom a langail ngogu ma vvuommok he yin kar ilenar mu ngam mularo klui.”
4 Quando acabou de falar, Jesus disse a Simão:
5 Va e Saimon tkoripang te, “O-o, Kua taven, kua kees ko ngot si kaegom egom mnam a segain to tenkier va ngot ho sim mur kaenang ngor hak, ngot ngae ho gi mos hak. Va ko tevanie, ekam ko ya reng ngor, ngurer gi vrong kta ngmar kat na.”
5 Em resposta, Simão disse: — Mestre, havendo trabalhado toda a noite, nada apanhamos; mas, sob esta sua palavra, lançarei as redes.
6 Ngta ngam ngaro klui ogu ma ngaenker, to o singol ka ho vurgem hak ngat pis roro, to ngaro klui va ngat re kam gia kassir hak.
6 Fazendo isso, apanharam grande quantidade de peixes; e as redes deles começaram a se romper.
7 Ngta vokom tok, to ngta tger ngaro lpetuk kim ngarlenar kmaol orom a langail langto kam turang ngar. To ngta klang alo langail tgus ngint ngae ho mi kut ottep hak ketasuo min tgus kam vvuo.
7 Então fizeram sinais aos companheiros do outro barco, para que fossem ajudá-los. E foram e encheram ambos os barcos, a ponto de quase afundarem.
8 To e Saimon Pita ta vokom tok, to ta tubulkek ku penharom e Yesus to kreng te, “O-o, koldaip, klo vu kais, yin kam vle mo kmok e, ko dok kuaro vu kerkeknen.”
8 Vendo isto, Simão Pedro prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: — Senhor, afaste-se de mim, porque sou pecador.
9 E Pita ta re tok, ekam ko en kar klenar ngate sor kim o singol vang ruk ngat kaum mar.
9 Pois, à vista da pesca que fizeram, a admiração se apoderou dele e de todos os seus companheiros,
10 Ii, mar kar e Sepedi klo hal e Yems va e Yoanes ennginduk nginma kaikkiem e Pita, mar tgus ngate gia sor kim o singol tok.
10 bem como de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram seus sócios. Então Jesus disse a Simão:
11 E Yesus ta re tok knop, to e Saimon Pita mar ngta poe kvaar to her kait ngalo langail kael min ko paat, to her korim ngaro reha tgus ruk kmit o singol orom ngaro klui va ngaro laktok, nang her kle kaikkiem.
11 E, arrastando eles os barcos para a praia, deixando tudo, o seguiram.
12 E Yesus ta vle kun mnam a rengmat langto, va vgum a mhel langto tkol a yor to a lepra ko tpis ko kim. A mhel ta, ka yor tho mi kut rum ka vok tgus hak. Tre vokom e Yesus va ther gi konit ka vham ku mmie kmaurur kim te, “O, kolaip enangthe ngia svil va yi kais kmeharom dok, he dok kam kta vle la mmok ko pum E Nut kalo keik kat.”
12 Aconteceu que, estando Jesus numa das cidades, um homem coberto de lepra veio à sua presença. Quando ele viu Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e pediu: — Senhor, se quiser, pode purificar-me.
13 To e Yesus ta tuom ka ktiek he gi kaehang va gia reng te, “Mare, kua svil! Ila vok na ngae gia mmok.” A gi hi to tgia re tok, ka yor ther gi nop kuo mang ngatngae.
13 E Jesus, estendendo a mão, tocou nele, dizendo: E, no mesmo instante, a lepra daquele homem desapareceu.
14 To e Yesus ther kaen a re lserppak ngang te, “Ngiak or kam havaeng a mhel tang hak mang a ngaeha to ko eharom ngang in. Vanang ngiak kle va kngae ngok kim a pris tang, en kmehehang yin, en kam tting mang in te, lmien te, yi ho mi mmok ko pum E Nut kalo keik kat he. Ngiak kaeharom tok, to kle kngae ngok mnam E Nut ka maksien kam nngiar ngang E Nut, kmikkiem gi enang ko e Moses ka pos langto ta keknen tok mang a yor to endo ko yi her ottek mnam he. Ngiak kaeharom gi enang tok, nang o mia ngaro ngaongtok kmisis mang yin te, lmien te, yi ho mi mmok kat he, ko pum E Nut kalo keik.”
14 Jesus ordenou-lhe que não contasse isso a ninguém. E acrescentou:
15 — ausente —
15 Porém o que se dizia a respeito de Jesus se espalhava cada vez mais, e grandes multidões afluíam para o ouvir e para serem curadas de suas enfermidades.
16 — ausente —
16 Jesus, porém, se retirava para lugares solitários e orava.
17 — ausente —
17 E aconteceu que, num daqueles dias, Jesus estava ensinando, e achavam-se ali assentados fariseus e mestres da Lei, vindos de todas as aldeias da Galileia, da Judeia e de Jerusalém. E o poder do Senhor estava com ele para curar.
18 — ausente —
18 Vieram, então, alguns homens trazendo um paralítico deitado num leito. Eles procuravam levá-lo para dentro e colocá-lo diante de Jesus.
19 Ngata ring longmok ekam, vanangko ngat lo is e, ko o mia vang he ngata totok. To ngat le ka grap he khalker a rek ka keik kmel a longmok ekam kuo malpgem e Yesus lsir. Ngata halker a rek ka keik knop, to ngta kol a hep to orom a yor, to ngat her konget a mhel to enda orom o usiel ruk ngta kleng ka hep orom mar. Ngat konget ngok pum e Yesus kalo keik ko tok kun pgegom o mia.
19 E, não encontrando uma forma de fazer isso por causa da multidão, subiram ao telhado e, por entre as telhas, desceram o paralítico no seu leito, deixando-o no meio das pessoas, diante de Jesus.
20 E Yesus ta vokom mar ko ngat vu kor mnam mar mang en enang tok, to thera reng a mhel to endo te, “Lakai, dok mruo ko lol ilaro kerkeknen patgiang ngaiting he kikiangae mang ngar hak.”
20 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico:
21 Ta re tok, to o Parisiau va o pattermia kmo pos ngat kaelha kam mngan pum te, “Hai-e, ani mhel ta e, ko en ta kerrereng E Nut ka munik tok arhe! Ko ta mrua tattap orom en mruo te, en E mi Nut msim orom karo rhek ruk endruk. Ii, ko gi E Nut tuk to tis kam lol o mia ngaro kerkeknen patgiang ngaiting, nang nong o gi vrong mia e, nop hak!”
21 E os escribas e fariseus começaram a pensar: — Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, a não ser um, que é Deus?
22 E Yesus ta tar mar ko ngat vua rere porom mar kam mngan pum en enang tok, to ta kle ka mnganang ngar te, “Mularo vurkul ngta horrotgi pum dok kman? Va kman ko muta mngan pum kua serppak to kam lol o mia ngaro kerkeknen patgiang ngaiting he kikiangae mang ngar tok?
22 Jesus, porém, conhecendo os pensamentos deles, disse-lhes:
23 Ani ngaeha to ta koppet kam khenam ma mmok? A ngaeha to kam gia reng a mhel ta te, ‘Ko lol ilaro kerkeknen patgiang ngaiting’, i o endo kam mi kaeharom a mhel ta, he en kam mia hop he kngae ko pum mularo kerok?
23 O que é mais fácil? Dizer: “Os seus pecados estão perdoados”, ou dizer: “Levante-se e ande”?
24 Vanangko tgia ya kat e, ko ngor mia khenam ma mmok ngang nguk te, E Nut tmi en a serppak ngang A Mhel To Nkong Man Ma Volkha to dok, dok kam lol o mia ngaro kerkeknen patgiang ngaiting mo mmie he kikiangae mang ngar.” Thavaeng ngar tok, to her gia reng a mhel to ka vok tgus tyor te, “Yu! Kua havaeng in te, hop he, tolpum ila hep he kngae ngok mrek.”
24 Mas isto é para que vocês saibam que o Filho do Homem tem autoridade sobre a terra para perdoar pecados. E disse ao paralítico:
25 A gi hi to e Yesus tgia re tok, a yor to endo ther gia hop ksir ngatngae ko pum o mia ngaro kerok ko arhe, he ktolpum ka hep to tesgun ta kru mnam to her kaelha kam hover E Nut ka munik va kngae ngok mrek.
25 E imediatamente ele se levantou diante de todos e, pegando o leito em que até então estava deitado, voltou para casa, glorificando a Deus.
26 O mia ruk ngta vokom a ngaeha to tok, ngat ngae gia nganga kim, to ngata gor he kguyaya pum E Nut kam mo havaeng ngar te, “A mhel ta tmi kut kael senkrip kim mor orom karo reha ruk lserpgue, endruk yok gi ngot vokom mar tete.”
26 Todos ficaram muito admirados, davam glória a Deus e, cheios de temor, diziam: — Hoje vimos coisas extraordinárias!
27 To kopekam ko teharom a mhel to endo, e Yesus ta ngae kparem mar. Ta ngae va kvokom a mhel langto ka munik e Livai, ko tkorsang kun mnam o kermia ruk ngam kaelha klol o takis nga rek to kmelpas mnam. E Yesus tpis ko kim to kreng te, “Ngiak kaikkiem dok!”
27 Depois disso, Jesus saiu e viu um publicano, chamado Levi, sentado na coletoria. E lhe disse:
28 Ta re tok, to e Livai ther gia hop ku korim kakro reha tgus ruk endruk ko tok to her kle kaikkiem.
28 Ele se levantou e, deixando tudo, o seguiu.
29 Kam ngae, to mnam a kolkha langto e Livai tkaeharom a ngorsang to alaut ngang e Yesus ko mnam ka rek. Va o kermia kavurgem ruk ngam kaelha klol o takis kar o Yuda akuruk, endruk ngalmialaol ngma keyang ngar ko ngam lo sim kut kaikkiem o Yuda ngaro keknen, ngata kaum kaemik ko kim e Yesus kar kalngunes kat.
29 Então Levi lhe ofereceu um grande banquete em sua casa; e era grande o número de publicanos e outras pessoas que estavam com eles à mesa.
30 Vanangko o pattermia kmo pos ruk o Parisiau ngat kaelha kam kirhek pum e Yesus kam palsie kim kalngunes te, “Ngola, kman ko mum kaemik va kaivie ko kim o kermia ruk ngam kaelha klol o takis kar o Yuda akuruk, endruk ngolmialaol ngma keyang ngar ekam ko ngam lo sim kut kaikkiem mor o Yuda nguaro keknen?”
30 Os fariseus e seus escribas murmuravam contra os discípulos de Jesus, perguntando: — Por que vocês comem e bebem com os publicanos e pecadores?
31 Va e Yesus tkoripang ngar te, “A mhel to nam kaeharom o mia nma vle mang endruk ngo yor kmeharom mar, nang nam lua vle mang endruk ngat gia ya e.
31 Jesus tomou a palavra e disse:
32 He gi enang tok, ko her pis mo mmie kam vle mang endruk o mia ngma keyang ngar pum ngaro kerkeknen, he nang dok kam tger mar kmitgung ngar. Nang klua pis kam vle mang endruk ngam mrua kansgum mar mruo kam pat mang ngar mruo te, ngaro keknen ngat ho mi kut sir hak ko pum E Nut kalo keik e.”
32 Não vim chamar justos, e sim pecadores, ao arrependimento.
33 E Yesus ta havae tok, to a valngan to mkor o Parisiau ngat kta mngan pum e Yesus mang ngaro keknen ruk nkong ngalmialaol ruk tennik te, “Ngua keknen to kam paal kmo ol ko pum E Nut kalo keik nkong ngolmialaol ruk tennik, nang nong lgunngae nkong ngar tete e. He ekam tok, kman ko e Yoanes kalngunes va o Parisiau ngartakor ngam kaikkiem ngua keknen to nkong ngolmialaol ruk tennik, endo kam paal kmo ol tgus ko pum E Nut kalo keik he smia ngarkie ngang, vanang itlengunes ngam kaeharom a keknen to a gunngar ta yek, endo kam venu mang a ngaemik va a ngaivie?”
33 Então eles disseram a Jesus: — Os discípulos de João frequentemente jejuam e fazem orações, e os discípulos dos fariseus fazem o mesmo; mas os seus discípulos comem e bebem.
34 Va e Yesus ta tootkinre ngang ngar kam re lkoon mang ka yor mruo te, “Mnam a kolkha msim ko a mhel tkaenkim ktavlom, a ngokol to tre kam lei tlo kais hak kam gia hover klenar kam tivik pum en mruo e. Ho mi kut nop hak.
34 Jesus, porém, lhes disse:
35 Ko o kolkhek ruk kam tivik mnam mar ngrok ge. Ngara pis ko ngaka vret a mhel to mkor kalngunes, yek endo yek, kalngunes ngara mrung he ktivgim ko yek.”
35 No entanto, virão dias em que o noivo lhes será tirado, e então, naqueles dias, eles vão jejuar.
36 Ta tootkinre tok knop to kle kaenserpagam ka papat to endo mang en mruo kam kta koka kat te, “Mu vokom na, a mhel nam lo kommen a yet to a gunngar kam kol ka kae langto to le kvatvat a yet ka kae to endo ko a gunngar engnang endo ka sgan e, matok na kering endo a gunngar ko ther kommen he. Ko a yet ka kae to a gunngar ner lua maenang endo ka sgan kat e.
36 Também lhes contou uma parábola:
37 Ii, va ngam lo kaeharom a ye to a vaen, endo a gunngar kun mnam ka merrip to ka sgan kat e, ko a merrip to ka sgan ta karrai he nera khir. Ngam lo kaeharom tok, ekam ko a vaen ka serppak, ko nak hop kun mnam ka merrip, ner kaur mang ka merrip to endo ka sgan he khalker. To a vaen nera gussuk. He enang tok, a vaen ka merrip nera kernonho ekam ko a merrip nera khir va a vaen nera gussuk kat.
37 E ninguém põe vinho novo em odres velhos, porque, se fizer isso, o vinho novo romperá os odres, o vinho se derramará, e os odres se estragarão.
38 Nove, o mia ngam lo kaeharom tok e. Ngam kle va kaeharom a vaen to a gunngar kun mnam ka merrip to a gunngar kat ko tgi kongeik.
38 Pelo contrário, vinho novo deve ser posto em odres novos.
39 Ii, vanang mu vokom na, endruk ngam kaiviem a ye to a vaen to ngat eharom tennik he her ngan mgaem, her mar ruk arhe ngam gia tagur pum kmiviem, nang kle keyang a vaen to a gunngar he lua lua svil hak kmegom e. Ii, ngam kle gia re te, ka dok ma vaen to ngat eharom tennik ha, ko tvua mgae hak kir kim endo a gunngar.”
39 E ninguém, tendo bebido o vinho velho, prefere o novo, porque diz: “O velho é excelente.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.