Lucas 5

E Nut Ka Meer Mang Ka Mokpom To A Gunngar (SUA) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 To mnam a kolkha langto kun mnam o kolkhek ruk endruk e Yesus ta sir ko vanam a ngaenker to e Genesaret he kpatter o mia. Va o mia ngta sovet kam mopet kam gun ngok kim kam konner kam ngan E Nut karo rhek ko ta patter mar ormar.
1 E aconteceu que, apertando-o a multidão para ouvir a palavra de Deus, estava ele junto ao lago de Genesaré.
2 O mia ngata sovet kam mopet ngok kim enang tok, to ta sir va ta nho kvokom alo langail ruk o mia ngta khie knop he it min el min ko paat, nang ka plum ngaro klui.
2 E viu estar dois barcos junto à praia do lago; e os pescadores, havendo descido deles, estavam lavando as redes.
3 Ekam tok, e Yesus ta kar mnam langto mnam min, endo mkor e Saimon, to hera reng kam vrua korsom orom oguon va ngaenker ka ngaiting, vanang en tkorsang mnam he kaelha kam patter mar ko tok.
3 E, entrando num dos barcos, que era o de Simão, pediu-lhe que o afastasse um pouco da terra; e, assentando-se, ensinava do barco a multidão.
4 Ta patter mar kngae knop, to kreng e Saimon te, “Saimon, si vur poe orom a langail ngogu ma vvuommok he yin kar ilenar mu ngam mularo klui.”
4 E, quando acabou de falar, disse a Simão: faze-te ao mar alto, e lançai as vossas redes para pescar.
5 Va e Saimon tkoripang te, “O-o, Kua taven, kua kees ko ngot si kaegom egom mnam a segain to tenkier va ngot ho sim mur kaenang ngor hak, ngot ngae ho gi mos hak. Va ko tevanie, ekam ko ya reng ngor, ngurer gi vrong kta ngmar kat na.”
5 E, respondendo Simão, disse-lhe: Mestre, havendo trabalhado toda a noite, nada apanhamos; mas, porque mandas, lançarei a rede.
6 Ngta ngam ngaro klui ogu ma ngaenker, to o singol ka ho vurgem hak ngat pis roro, to ngaro klui va ngat re kam gia kassir hak.
6 E, fazendo assim, colheram uma grande quantidade de peixes, e rompia-se-lhes a rede.
7 Ngta vokom tok, to ngta tger ngaro lpetuk kim ngarlenar kmaol orom a langail langto kam turang ngar. To ngta klang alo langail tgus ngint ngae ho mi kut ottep hak ketasuo min tgus kam vvuo.
7 E fizeram sinal aos companheiros que estavam no outro barco, para que os fossem ajudar. E foram e encheram ambos os barcos, de maneira tal que quase iam a pique.
8 To e Saimon Pita ta vokom tok, to ta tubulkek ku penharom e Yesus to kreng te, “O-o, koldaip, klo vu kais, yin kam vle mo kmok e, ko dok kuaro vu kerkeknen.”
8 E, vendo isso Simão Pedro, prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: Senhor, ausenta-te de mim, por que sou um homem pecador.
9 E Pita ta re tok, ekam ko en kar klenar ngate sor kim o singol vang ruk ngat kaum mar.
9 Pois que o espanto se apoderara dele e de todos os que com ele estavam, por causa da pesca que haviam feito,
10 Ii, mar kar e Sepedi klo hal e Yems va e Yoanes ennginduk nginma kaikkiem e Pita, mar tgus ngate gia sor kim o singol tok.
10 e, de igual modo, também de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram companheiros de Simão. E disse Jesus a Simão: Não temas; de agora em diante, serás pescador de homens.
11 E Yesus ta re tok knop, to e Saimon Pita mar ngta poe kvaar to her kait ngalo langail kael min ko paat, to her korim ngaro reha tgus ruk kmit o singol orom ngaro klui va ngaro laktok, nang her kle kaikkiem.
11 E, levando os barcos para terra, deixaram tudo e o seguiram.
12 E Yesus ta vle kun mnam a rengmat langto, va vgum a mhel langto tkol a yor to a lepra ko tpis ko kim. A mhel ta, ka yor tho mi kut rum ka vok tgus hak. Tre vokom e Yesus va ther gi konit ka vham ku mmie kmaurur kim te, “O, kolaip enangthe ngia svil va yi kais kmeharom dok, he dok kam kta vle la mmok ko pum E Nut kalo keik kat.”
12 E aconteceu que, quando estava em uma daquelas cidades, eis que um homem cheio de lepra, vendo a Jesus, prostrou-se sobre o rosto e rogou-lhe, dizendo: Senhor, se quiseres, bem podes limpar-me.
13 To e Yesus ta tuom ka ktiek he gi kaehang va gia reng te, “Mare, kua svil! Ila vok na ngae gia mmok.” A gi hi to tgia re tok, ka yor ther gi nop kuo mang ngatngae.
13 E ele, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero; sê limpo. E logo a lepra desapareceu dele.
14 To e Yesus ther kaen a re lserppak ngang te, “Ngiak or kam havaeng a mhel tang hak mang a ngaeha to ko eharom ngang in. Vanang ngiak kle va kngae ngok kim a pris tang, en kmehehang yin, en kam tting mang in te, lmien te, yi ho mi mmok ko pum E Nut kalo keik kat he. Ngiak kaeharom tok, to kle kngae ngok mnam E Nut ka maksien kam nngiar ngang E Nut, kmikkiem gi enang ko e Moses ka pos langto ta keknen tok mang a yor to endo ko yi her ottek mnam he. Ngiak kaeharom gi enang tok, nang o mia ngaro ngaongtok kmisis mang yin te, lmien te, yi ho mi mmok kat he, ko pum E Nut kalo keik.”
14 E ordenou-lhe que a ninguém o dissesse. Mas disse-lhe: Vai, mostra-te ao sacerdote e oferece, pela tua purificação, o que Moisés determinou, para que lhes sirva de testemunho.
15 — ausente —
15 Porém a sua fama se propagava ainda mais, e ajuntava-se muita gente para o ouvir e para ser por ele curada das suas enfermidades.
16 — ausente —
16 Porém ele retirava-se para os desertos e ali orava.
17 — ausente —
17 E aconteceu que, em um daqueles dias, estava ensinando, e estavam ali assentados fariseus e doutores da lei que tinham vindo de todas as aldeias da Galileia, e da Judeia, e de Jerusalém. E a virtude do Senhor estava com ele para curar.
18 — ausente —
18 E eis que uns homens transportaram numa cama um homem que estava paralítico e procuravam fazê-lo entrar e pô-lo diante dele.
19 Ngata ring longmok ekam, vanangko ngat lo is e, ko o mia vang he ngata totok. To ngat le ka grap he khalker a rek ka keik kmel a longmok ekam kuo malpgem e Yesus lsir. Ngata halker a rek ka keik knop, to ngta kol a hep to orom a yor, to ngat her konget a mhel to enda orom o usiel ruk ngta kleng ka hep orom mar. Ngat konget ngok pum e Yesus kalo keik ko tok kun pgegom o mia.
19 E, não achando por onde o pudessem levar, por causa da multidão, subiram ao telhado e, por entre as telhas, o baixaram com a cama até ao meio, diante de Jesus.
20 E Yesus ta vokom mar ko ngat vu kor mnam mar mang en enang tok, to thera reng a mhel to endo te, “Lakai, dok mruo ko lol ilaro kerkeknen patgiang ngaiting he kikiangae mang ngar hak.”
20 E, vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Homem, os teus pecados te são perdoados.
21 Ta re tok, to o Parisiau va o pattermia kmo pos ngat kaelha kam mngan pum te, “Hai-e, ani mhel ta e, ko en ta kerrereng E Nut ka munik tok arhe! Ko ta mrua tattap orom en mruo te, en E mi Nut msim orom karo rhek ruk endruk. Ii, ko gi E Nut tuk to tis kam lol o mia ngaro kerkeknen patgiang ngaiting, nang nong o gi vrong mia e, nop hak!”
21 E os escribas e os fariseus começaram a arrazoar, dizendo: Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
22 E Yesus ta tar mar ko ngat vua rere porom mar kam mngan pum en enang tok, to ta kle ka mnganang ngar te, “Mularo vurkul ngta horrotgi pum dok kman? Va kman ko muta mngan pum kua serppak to kam lol o mia ngaro kerkeknen patgiang ngaiting he kikiangae mang ngar tok?
22 Jesus, porém, conhecendo os seus pensamentos, respondeu e disse-lhes: Que arrazoais em vosso coração?
23 Ani ngaeha to ta koppet kam khenam ma mmok? A ngaeha to kam gia reng a mhel ta te, ‘Ko lol ilaro kerkeknen patgiang ngaiting’, i o endo kam mi kaeharom a mhel ta, he en kam mia hop he kngae ko pum mularo kerok?
23 Qual é mais fácil? Dizer: Os teus pecados te são perdoados, ou dizer: Levanta-te e anda?
24 Vanangko tgia ya kat e, ko ngor mia khenam ma mmok ngang nguk te, E Nut tmi en a serppak ngang A Mhel To Nkong Man Ma Volkha to dok, dok kam lol o mia ngaro kerkeknen patgiang ngaiting mo mmie he kikiangae mang ngar.” Thavaeng ngar tok, to her gia reng a mhel to ka vok tgus tyor te, “Yu! Kua havaeng in te, hop he, tolpum ila hep he kngae ngok mrek.”
24 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra poder de perdoar pecados (disse ao paralítico), eu te digo: Levanta-te, toma a tua cama e vai para tua casa.
25 A gi hi to e Yesus tgia re tok, a yor to endo ther gia hop ksir ngatngae ko pum o mia ngaro kerok ko arhe, he ktolpum ka hep to tesgun ta kru mnam to her kaelha kam hover E Nut ka munik va kngae ngok mrek.
25 E, levantando-se logo diante deles e tomando a cama em que estava deitado, foi para sua casa glorificando a Deus.
26 O mia ruk ngta vokom a ngaeha to tok, ngat ngae gia nganga kim, to ngata gor he kguyaya pum E Nut kam mo havaeng ngar te, “A mhel ta tmi kut kael senkrip kim mor orom karo reha ruk lserpgue, endruk yok gi ngot vokom mar tete.”
26 E todos ficaram maravilhados, e glorificaram a Deus, e ficaram cheios de temor, dizendo: Hoje, vimos prodígios.
27 To kopekam ko teharom a mhel to endo, e Yesus ta ngae kparem mar. Ta ngae va kvokom a mhel langto ka munik e Livai, ko tkorsang kun mnam o kermia ruk ngam kaelha klol o takis nga rek to kmelpas mnam. E Yesus tpis ko kim to kreng te, “Ngiak kaikkiem dok!”
27 E, depois disso, saiu, e viu um publicano, chamado Levi, assentado na recebedoria, e disse-lhe: Segue-me.
28 Ta re tok, to e Livai ther gia hop ku korim kakro reha tgus ruk endruk ko tok to her kle kaikkiem.
28 E ele, deixando tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Kam ngae, to mnam a kolkha langto e Livai tkaeharom a ngorsang to alaut ngang e Yesus ko mnam ka rek. Va o kermia kavurgem ruk ngam kaelha klol o takis kar o Yuda akuruk, endruk ngalmialaol ngma keyang ngar ko ngam lo sim kut kaikkiem o Yuda ngaro keknen, ngata kaum kaemik ko kim e Yesus kar kalngunes kat.
29 E fez-lhe Levi um grande banquete em sua casa; e havia ali uma multidão de publicanos e outros que estavam com eles à mesa.
30 Vanangko o pattermia kmo pos ruk o Parisiau ngat kaelha kam kirhek pum e Yesus kam palsie kim kalngunes te, “Ngola, kman ko mum kaemik va kaivie ko kim o kermia ruk ngam kaelha klol o takis kar o Yuda akuruk, endruk ngolmialaol ngma keyang ngar ekam ko ngam lo sim kut kaikkiem mor o Yuda nguaro keknen?”
30 E os escribas deles e os fariseus murmuravam contra os seus discípulos, dizendo: Por que comeis e bebeis com publicanos e pecadores?
31 Va e Yesus tkoripang ngar te, “A mhel to nam kaeharom o mia nma vle mang endruk ngo yor kmeharom mar, nang nam lua vle mang endruk ngat gia ya e.
31 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Não necessitam de médico os que estão sãos, mas sim os que estão enfermos.
32 He gi enang tok, ko her pis mo mmie kam vle mang endruk o mia ngma keyang ngar pum ngaro kerkeknen, he nang dok kam tger mar kmitgung ngar. Nang klua pis kam vle mang endruk ngam mrua kansgum mar mruo kam pat mang ngar mruo te, ngaro keknen ngat ho mi kut sir hak ko pum E Nut kalo keik e.”
32 Eu não vim chamar os justos, mas sim os pecadores, ao arrependimento.
33 E Yesus ta havae tok, to a valngan to mkor o Parisiau ngat kta mngan pum e Yesus mang ngaro keknen ruk nkong ngalmialaol ruk tennik te, “Ngua keknen to kam paal kmo ol ko pum E Nut kalo keik nkong ngolmialaol ruk tennik, nang nong lgunngae nkong ngar tete e. He ekam tok, kman ko e Yoanes kalngunes va o Parisiau ngartakor ngam kaikkiem ngua keknen to nkong ngolmialaol ruk tennik, endo kam paal kmo ol tgus ko pum E Nut kalo keik he smia ngarkie ngang, vanang itlengunes ngam kaeharom a keknen to a gunngar ta yek, endo kam venu mang a ngaemik va a ngaivie?”
33 Disseram-lhe, então, eles: Por que jejuam muitas vezes os discípulos de João e fazem orações, como também os dos fariseus, mas os teus comem e bebem?
34 Va e Yesus ta tootkinre ngang ngar kam re lkoon mang ka yor mruo te, “Mnam a kolkha msim ko a mhel tkaenkim ktavlom, a ngokol to tre kam lei tlo kais hak kam gia hover klenar kam tivik pum en mruo e. Ho mi kut nop hak.
34 E ele lhes disse: Podeis vós fazer jejuar os convidados das bodas, enquanto o esposo está com eles?
35 Ko o kolkhek ruk kam tivik mnam mar ngrok ge. Ngara pis ko ngaka vret a mhel to mkor kalngunes, yek endo yek, kalngunes ngara mrung he ktivgim ko yek.”
35 Dias virão, porém, em que o esposo lhes será tirado,
36 Ta tootkinre tok knop to kle kaenserpagam ka papat to endo mang en mruo kam kta koka kat te, “Mu vokom na, a mhel nam lo kommen a yet to a gunngar kam kol ka kae langto to le kvatvat a yet ka kae to endo ko a gunngar engnang endo ka sgan e, matok na kering endo a gunngar ko ther kommen he. Ko a yet ka kae to a gunngar ner lua maenang endo ka sgan kat e.
36 E disse-lhes também uma parábola: Ninguém tira um pedaço de uma veste nova para o coser em veste velha, pois que romperá a nova, e o remendo não condiz com a veste velha.
37 Ii, va ngam lo kaeharom a ye to a vaen, endo a gunngar kun mnam ka merrip to ka sgan kat e, ko a merrip to ka sgan ta karrai he nera khir. Ngam lo kaeharom tok, ekam ko a vaen ka serppak, ko nak hop kun mnam ka merrip, ner kaur mang ka merrip to endo ka sgan he khalker. To a vaen nera gussuk. He enang tok, a vaen ka merrip nera kernonho ekam ko a merrip nera khir va a vaen nera gussuk kat.
37 E ninguém põe vinho novo em odres velhos; de outra sorte, o vinho novo romperá os odres e entornar-se-á o vinho, e os odres se estragarão.
38 Nove, o mia ngam lo kaeharom tok e. Ngam kle va kaeharom a vaen to a gunngar kun mnam ka merrip to a gunngar kat ko tgi kongeik.
38 Mas o vinho novo deve ser posto em odres novos, e ambos juntamente se conservarão.
39 Ii, vanang mu vokom na, endruk ngam kaiviem a ye to a vaen to ngat eharom tennik he her ngan mgaem, her mar ruk arhe ngam gia tagur pum kmiviem, nang kle keyang a vaen to a gunngar he lua lua svil hak kmegom e. Ii, ngam kle gia re te, ka dok ma vaen to ngat eharom tennik ha, ko tvua mgae hak kir kim endo a gunngar.”
39 E ninguém, tendo bebido o velho, quer logo o novo, porque diz: Melhor é o velho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.