Lucas 2

E Nut Ka Meer Mang Ka Mokpom To A Gunngar (SUA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Tie ma venloot to e Lisabet ta llues mnam, lRom Ngalaip to ka munik e Ogastas tkol lRom nga ngaekam to ngma mon te, e Sisa. En tkaen a re ngang o mia ruk kun mnam o Rom ngakro rengmat tgus, mar kmel ngakro mnok.
1 Naqueles dias César Augusto publicou um decreto ordenando o recenseamento de todo o império romano.
2 (A re to enda ngta pakvom yek kun mnam a venloot to e Sairinias ta nho mang lRom nga mhe to e Siria.)
2 Este foi o primeiro recenseamento feito quando Quirino era governador da Síria.
3 Ekam tok, o mia tgus ngat kaelha kam veet kmeknik ngok mnam ngakro rengmat ngo pneik mruo kmel ngakro mnok tgus.
3 E todos iam para a sua cidade natal, a fim de alistar-se.
4 Va ekam ko e Yosep nkong mnam a ngausie ka pun to me Devit, en tkottek ko mnam ka maksien to e Nasaret kun mGalili he ka grung ngogu mYudea ngok ma maksien to mBetlehem, ko e Devit ka rengmat ka pun to arhe.
4 Assim, José também foi da cidade de Nazaré da Galiléia para a Judéia, para Belém, cidade de Davi, porque pertencia à casa e à linhagem de Davi.
5 En kar ktavlom to e Maria, endo ngat polger re mang te, ngin kam lei, nginta grung ngogu kmen nginalo munik, vanangko e Maria ka her vrek he.
5 Ele foi a fim de alistar-se, com Maria, que lhe estava prometida em casamento e esperava um filho.
6 Nginta pis he ka vle ko tok, to e Maria kalyie tkaimim en kam hera kol he.
6 Enquanto estavam lá, chegou o tempo de nascer o bebê,
7 Vanangko nop a ngaekam tang ngang ngin kun mnam o gunmia nga rek to tok e. Ekam tok, ther gia kol khal to a molpou kun mnam a liplip to le kokomor orom o it he kael kun mnam a plo.
7 e ela deu à luz o seu primogênito. Envolveu-o em panos e o colocou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Mnam a segain to endo o toot kmo sipsip ngta vle kun mo mhetor ruk ko rkieng a rengmat to e Betlehem he ktoot mang ngaro sipsip.
8 Havia pastores que estavam nos campos próximos e durante a noite tomavam conta dos seus rebanhos.
9 Ngta vle ko tok, va vgum E Nut ka engyel langto ko E Nut ta meng kam ngae kpis kmar. Ther gi pis orom Ngoldaip ka mmok he kvaller mar to ngat sei kam gorang.
9 E aconteceu que um anjo do Senhor apareceu-lhes e a glória do Senhor resplandeceu ao redor deles; e ficaram aterrorizados.
10 To a engyel ta reng ngar te, “Mguak or kam gor e. Ko mu vokom na, ko pis orom E Nut ka re to kmensireim o mia tgus, ko
10 Mas o anjo lhes disse: "Não tenham medo. Estou lhes trazendo boas novas de grande alegria, que são para todo o povo:
11 tete kun mnam e Devit ka rengmat ka pun, a gunsvel langto knan tkol he, he her en arhe, Endo Kam Sulgim O Mia Kam Hong Ngar Pum Ngaro Kerkeknen. Ii, a gunsvel to endo, her en Ngoldaip to E Nut Thim Orom Ka Msasaen to arhe.
11 Hoje, na cidade de Davi, lhes nasceu o Salvador que é Cristo, o Senhor.
12 Ii, mguer mrua vokom a gunsvel to endo ko ngata kokomor orom o it he kael nera kru kun mnam a plo. He vgum alo ngaelmir ruk orom a plo va o it mguera mnorvek pum tok arhe.”
12 Isto lhes servirá de sinal: encontrarão o bebê envolto em panos e deitado numa manjedoura".
13 Thavae tok, va vgum a ngaen to alautar ko tottek kuon ma volkha he kpis kaum kar a engyel to endo, he mar tgus ngta mo turang kam kni kam kanprim E Nut te,
13 De repente, uma grande multidão do exército celestial apareceu com o anjo, louvando a Deus e dizendo:
14 “Ngruak guya pum E Nut to man ma volkha ka munik ko ta re kmel a vrek longeik kun pgegom o mia ruk ta higiang ngar kar En mruo.”
14 "Glória a Deus nas alturas, e paz na terra aos homens aos quais ele concede o seu favor".
15 O engyel ngata kni tok, to ngat hera parem o toot kmo sipsip to kaeknik ngoguon ma volkha. To o toot kmo sipsip ngat kaelha kam mo reng ngar te, “Puoo-te-tok, he mu somor ngok mBetlehem he ngor kam ngae kvokom a gunsvel ta E Nut ta havaeng ngor mang ko ther pis he.”
15 Quando os anjos os deixaram e foram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: "Vamos a Belém, e vejamos isso que aconteceu, e que o Senhor nos deu a conhecer".
16 To ngta marer kngae. Ngta kngae kpis kriring to kpis mang e Maria kre Yosep va a gunsvel ta he, ko tgia kru kun mnam a plo.
16 Então correram para lá e encontraram Maria e José, e o bebê deitado na manjedoura.
17 Ngta pis kvokong he, to ngat kle kparem mar he kngae kpolger a engyel karo rhek mang a gunsvel to endo.
17 Depois de o verem, contaram a todos o que lhes fora dito a respeito daquele menino,
18 Endruk ngta ngan o rhek ko vgum o toot kmo sipsip ngat ngae her mrua sor kmar,
18 e todos os que ouviram o que os pastores diziam ficaram admirados.
19 vanang e Maria, tlo kat korim o papat ruk endri e, ther gi kaelik mo malpek he, he gia pat mang ngar tok.
19 Maria, porém, guardava todas essas coisas e sobre elas refletia em seu coração.
20 O toot kmo sipsip ngat polger o rhek tok, to her kaekeknik to kanprim E Nut mang o ngaelmir ruk ngat vokom mar va ka ngnek mang ngar ko ngat mi papagis msim tok kmikkiem a engyel ka re ko thavaeng ngar mang ngar enang tok. Ngat kanprim E Nut mang ngar kam hover E Nut ka munik ko pum o mia ngaro kerok enang tok.
20 Os pastores voltaram glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham visto e ouvido, como lhes fora dito.
21 To kopekam o kolkhek ruk aktiek hori orom alomin ko ngat nop, ngta ngam ngin lyie kun moulu he kmon orom a munik to e Yesus, ko E Nut ka engyel mruo ta ktar sgum tok, nang knan nong ka vrek orom vop.
21 Completando-se os oito dias para a circuncisão do menino, foi-lhe posto o nome de Jesus, o qual lhe tinha sido dado pelo anjo antes de ele nascer.
22 E Maria kar kalyie ngint parrur knop kmikkiem enang ko e Moses ta keknen tok, to alomevek ri nginta kol ngin lyie he kngorom ngoguo mYerusalem kam teiver kmel maktiegom Ngoldaip to E Nut
22 Completando-se o tempo da purificação deles, de acordo com a Lei de Moisés, José e Maria o levaram a Jerusalém para apresentá-lo ao Senhor
23 kmikkiem o rhek ruk ngat ittiegom mar kun mnam Ngoldaip ka hor to orom o pos te, “A yie to a molpou ngiak teiver he ka khenam ngang E Nut te, ta polok petgim o gi vrong mia kam vle ko maktiegom E Nut mruo.”
23 ( como está escrito na Lei do Senhor: "Todo primogênito do sexo masculino será consagrado ao Senhor" )
24 Enang tok, ngint ngae ngoguo mYerusalem kam ngae ngok kim a pris langto ko tok, kmen ngin lyie ko maktiegom E Nut va kmen o nngiar kmikkiem Ngoldaip ka pos langto tok ko thavae te, kam nngiar ngang “Orom o iningol korlolo, endruk alo gennes alomin, va alo giu lomin ruk o sital.”
24 e para oferecer um sacrifício, de acordo com o que diz a Lei do Senhor: "duas rolinhas ou dois pombinhos".
25 Ngint pis kmeharom tok, vanang a mhel langto ka munik e Simion ta vle ko mYerusalem kat. En a mhel a yar ko nam vu kael ongtok mang E Nut he sim kut kaikkiem karo pos va nma paneng Endo Kam Sulgim lIsrael Kam Hong ngar petgim ngaro imuo ko nera pis. Ta vle tok orom E Nunu A Totur kakro krovek ko ta viging.
25 Havia em Jerusalém um homem chamado Simeão, que era justo e piedoso, e que esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Ii, va tesgun E Nunu A Totur ta kenang te, ner lua yor vop kais ko nak vokom Endo E Nut Thim Orom Ka Msasaen, endo Ngoldaip tel ka tnangal mang te, en kam pis.
26 Fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 E Simion ta vle tok, va E Nunu A Totur te mrua ktong kngorom ngok mnam E Nut ka maksien ka taban to ko ma gi vle. To lomevek ri ngint re kvaik orom ngin lyie kam teiver va ka khenam ngang E Nut kmikkiem ngaro pos ko ngat keknen tok.
27 Movido pelo Espírito, ele foi ao templo. Quando os pais trouxeram o menino Jesus para lhe fazer conforme requeria o costume da lei,
28 To e Simion tkaol ngok kim min to kol ngin lyie korreiker maktiegom to hera kanprim E Nut kmetim te,
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 — ausente —
29 "Ó Soberano, como prometeste, agora podes despedir em paz o teu servo.
30 — ausente —
30 Pois os meus olhos já viram a tua salvação,
31 Her en arhe yin mruo ya re kam mur kael en kam khenam mo pgegom o mia tgus ngo kerok
31 que preparaste à vista de todos os povos:
32 en kam vle te, a mmok to kam valler o vrong rhek, mar kam mmok mang en te, en arhe endo kam sulgim mar he khong ngar pum ngaro kerkeknen. Va en nera vle kat orom kla saen to kam valler lIsrael tok kat, o mia tgus, kam guya pmar ekam en.”
32 luz para revelação aos gentios e para a glória de Israel, teu povo".
33 E Simion tkaetim E Nut knop, to lomevek ngint ngae her gia mo sor kmin kim o rhek ruk e Simion tkaetim E Nut mang ngin lyie ormar.
33 O pai e a mãe do menino estavam admirados com o que fora dito a respeito dele.
34 — ausente —
34 E Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe de Jesus: "Este menino está destinado a causar a queda e o soerguimento de muitos em Israel, e a ser um sinal de contradição,
35 — ausente —
35 de modo que o pensamento de muitos corações será revelado. Quanto a você, uma espada atravessará a sua alma".
36 Mnam a kolkha to endo, a propet langto a vlom ta vle kat. En a tahek to a ho ngoumie hak he. Ka munik e Ana. En nkong mnam a ngausie ka pun to me Aser va kteit e Panuel. E Ana tlei tiok he, he ka vle ko kim katngokol mnam o pnes a ktiek hori orom alomin
36 Estava ali a profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Era muito idosa; havia vivido com seu marido sete anos depois de se casar
37 to katngokol thera yor kparem. Nang en, ther gia vle en a tahek kam ngae kais tete ko en a ho ngoumie hak he. Va nam lo korim E Nut ka maksien e. Nam gia kanko kpis ko tok va khivuo kam paal kmo ol tgus ko kim E Nut kam hover ka munik he kngarkie ngang mnam o kolkhek va o rsegain tgus.
37 e então permanecera viúva até a idade de oitenta e quatro anos. Nunca deixava o templo: adorava a Deus jejuando e orando dia e noite.
38 To kun mnam ke vgon to endo ge e Ana ther kaol kpis mang e Simion mar ko e Simion ta hivuo kam rere ngang e Maria vop. Tpis to her gia kanprim E Nut ko kim mar to le kaelha kam havaeng o mia ruk ngata vle he kpaneng Endo Kam Sulgim lYerusalem He Khong Ngar Petgim Ngaro Imuo mang a gunsvel to endo.
38 Tendo chegado ali naquele exato momento, deu graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Ngint eharom ngaro reha ruk endri kmikkiem E Nut karo pos knop, ko ngat havae tok, to ngint kaeknik orom ngin hal kam ngae ko mGalili ngok mnam nga rengmat msim to e Nasaret.
39 Depois de terem feito tudo o que era exigido pela Lei do Senhor, voltaram para a sua própria cidade, Nazaré, na Galiléia.
40 Ko tok, a gunsvel to enda ta ngae klaut he kserppak va vua nganrhek mekam mekam va E Nut nam vu kael o papat mnam.
40 O menino crescia e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Mnam o pnes tgus e Yosep kre Maria nginma kanko kngae mYerusalem kam kunngir kim a pnes to ngma mon te, A Engyel Tvarpaam O Yuda Ngaro Molpou.
41 Todos os anos seus pais iam a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 E Yesus karo pnes ngat kais te, lo ktiek hori orom alomin. To mnam a kolkha langto tkaikkiem lomevek ri kam grap ngoguon kam kunngir kim a pnes to enda kmikkiem enang ko ngma kanko kmeharom mo pnes tgus tok.
42 Quando ele completou doze anos de idade, eles subiram à festa, conforme o costume.
43 Ngat kunngir kim a pnes to endo knop, to lomevek ri ngint kaelha kmeknik ngogu mrek, vanang lua paptang e Yesus ko en tlo eknik ekmin e. Ta kle va her gi vle ko tok mYerusalem.
43 Terminada a festa, voltando seus pais para casa, o menino Jesus ficou em Jerusalém, sem que eles percebessem.
44 Vanang min, nginta kle kpat re the, ther ikkiem a valngan to ngat kaeknik ngogu mrek, to ngint her gia kolaspa kam ngae mnam a kolkha to agitgiang tgus ngok mrek. Kam ngae, to ngint kaelha kam riring e Yesus kun pgegom nginaro valngneik va ngin lenar mruo.
44 Pensando que ele estava entre os companheiros de viagem, caminharam o dia todo. Então começaram a procurá-lo entre os seus parentes e conhecidos.
45 Vanangko ngint lo pis mang e, to ngint kaeknik ngoguon mYerusalem kat kam ngae kta riring.
45 Não o encontrando, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 To mnam o kolkhek ruk korlotge ko ngint sia riring, vanangko tngae ka vle kun mnam E Nut ka maksien ko nam korsang kun pgegom o pattermia kmo pos he ka mnganang ngar va kvongnek kim ngaro rhek.
46 Depois de três dias o encontraram no templo, sentado entre os mestres, ouvindo-os e fazendo-lhes perguntas.
47 O mia ruk ngata ngan ko tkoripang o mngan ngat her gia senkrip kim ekam ko tsim ktua ngangam kim kmoripang ngar orom karo vu papat ruk laol.
47 Todos os que o ouviam ficavam maravilhados com o seu entendimento e com as suas respostas.
48 To e Yosep min ngint pis re gia vokom ngin hal ko tok, nginalo nunu ngint ho mi kut parem nginalo mit hak. To knan tkootporeng te, “Ngola, kman ko ya kirmekon muo tok, ko mote ksei kam papat miik he kriring in?”
48 Quando seus pais o viram, ficaram perplexos. Sua mãe lhe disse: "Filho, por que você nos fez isto? Seu pai e eu estávamos aflitos, à sua procura".
49 Va E Yesus tkoripang knan te, “Met vua riring dok kman? Met lua mnor gi, ko meta kta riring dok kat, ko nguaka vle mo mnam E Titou msim ka maksien he?”
49 Ele perguntou: "Por que vocês estavam me procurando? Não sabiam que eu devia estar na casa de meu Pai? "
50 Thavaeng ngin tok, vanang min ngint lua mmok mang karo rhek e.
50 Mas eles não compreenderam o que lhes dizia.
51 To e Yosep kar ktavlom nginta vaeng e Yesus to ngta parem e Yerusalem to hera ngae ngogu mNasaret. Ngma vle ko tok, va e Yesus nma ngan vgum min mekam mekam. Va knan tlo korim o papat ruk endri e, ther gi kaelik mo malpek he, he gia pat mang mar tok.
51 Então foi com eles para Nazaré, e era-lhes obediente. Sua mãe, porém, guardava todas essas coisas em seu coração.
52 Kam ngae, to e Yesus ta laut kngae he vua nganrhek mekam mekam. Va E Nut tsei kam higiang he kael o papat mnam. Va o mia ngma higiang kat.
52 Jesus ia crescendo em sabedoria, estatura e graça diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.