Lucas 2
E Nut Ka Meer Mang Ka Mokpom To A Gunngar (SUA) vs NTLH
1 Tie ma venloot to e Lisabet ta llues mnam, lRom Ngalaip to ka munik e Ogastas tkol lRom nga ngaekam to ngma mon te, e Sisa. En tkaen a re ngang o mia ruk kun mnam o Rom ngakro rengmat tgus, mar kmel ngakro mnok.
1 Naquele tempo o imperador Augusto mandou uma ordem para todos os povos do Império. Todas as pessoas deviam se registrar a fim de ser feita uma contagem da população.
2 (A re to enda ngta pakvom yek kun mnam a venloot to e Sairinias ta nho mang lRom nga mhe to e Siria.)
2 Quando foi feito esse primeiro recenseamento, Cirênio era governador da Síria.
3 Ekam tok, o mia tgus ngat kaelha kam veet kmeknik ngok mnam ngakro rengmat ngo pneik mruo kmel ngakro mnok tgus.
3 Então todos foram se registrar, cada um na sua própria cidade.
4 Va ekam ko e Yosep nkong mnam a ngausie ka pun to me Devit, en tkottek ko mnam ka maksien to e Nasaret kun mGalili he ka grung ngogu mYudea ngok ma maksien to mBetlehem, ko e Devit ka rengmat ka pun to arhe.
4 Por isso José foi de Nazaré, na Galileia, para a região da Judeia, a uma cidade chamada Belém, onde tinha nascido o rei Davi. José foi registrar-se lá porque era descendente de Davi.
5 En kar ktavlom to e Maria, endo ngat polger re mang te, ngin kam lei, nginta grung ngogu kmen nginalo munik, vanangko e Maria ka her vrek he.
5 Levou consigo Maria, com quem tinha casamento contratado . Ela estava grávida,
6 Nginta pis he ka vle ko tok, to e Maria kalyie tkaimim en kam hera kol he.
6 e aconteceu que, enquanto se achavam em Belém, chegou o tempo de a criança nascer.
7 Vanangko nop a ngaekam tang ngang ngin kun mnam o gunmia nga rek to tok e. Ekam tok, ther gia kol khal to a molpou kun mnam a liplip to le kokomor orom o it he kael kun mnam a plo.
7 Então Maria deu à luz o seu primeiro filho. Enrolou o menino em panos e o deitou numa manjedoura , pois não havia lugar para eles na pensão.
8 Mnam a segain to endo o toot kmo sipsip ngta vle kun mo mhetor ruk ko rkieng a rengmat to e Betlehem he ktoot mang ngaro sipsip.
8 Naquela região havia pastores que estavam passando a noite nos campos, tomando conta dos rebanhos de ovelhas.
9 Ngta vle ko tok, va vgum E Nut ka engyel langto ko E Nut ta meng kam ngae kpis kmar. Ther gi pis orom Ngoldaip ka mmok he kvaller mar to ngat sei kam gorang.
9 Então um anjo do Senhor apareceu, e a luz gloriosa do Senhor brilhou por cima dos pastores. Eles ficaram com muito medo,
10 To a engyel ta reng ngar te, “Mguak or kam gor e. Ko mu vokom na, ko pis orom E Nut ka re to kmensireim o mia tgus, ko
10 mas o anjo disse: — Não tenham medo! Estou aqui a fim de trazer uma boa notícia para vocês, e ela será motivo de grande alegria também para todo o povo!
11 tete kun mnam e Devit ka rengmat ka pun, a gunsvel langto knan tkol he, he her en arhe, Endo Kam Sulgim O Mia Kam Hong Ngar Pum Ngaro Kerkeknen. Ii, a gunsvel to endo, her en Ngoldaip to E Nut Thim Orom Ka Msasaen to arhe.
11 Hoje mesmo, na cidade de Davi , nasceu o Salvador de vocês — o Messias , o Senhor!
12 Ii, mguer mrua vokom a gunsvel to endo ko ngata kokomor orom o it he kael nera kru kun mnam a plo. He vgum alo ngaelmir ruk orom a plo va o it mguera mnorvek pum tok arhe.”
12 Esta será a prova: vocês encontrarão uma criancinha enrolada em panos e deitada numa manjedoura .
13 Thavae tok, va vgum a ngaen to alautar ko tottek kuon ma volkha he kpis kaum kar a engyel to endo, he mar tgus ngta mo turang kam kni kam kanprim E Nut te,
13 No mesmo instante apareceu junto com o anjo uma multidão de outros anjos, como se fosse um exército celestial. Eles cantavam hinos de louvor a Deus, dizendo:
14 “Ngruak guya pum E Nut to man ma volkha ka munik ko ta re kmel a vrek longeik kun pgegom o mia ruk ta higiang ngar kar En mruo.”
14 — Glória a Deus nas maiores alturas do céu! E paz na terra para as pessoas a quem ele quer bem!
15 O engyel ngata kni tok, to ngat hera parem o toot kmo sipsip to kaeknik ngoguon ma volkha. To o toot kmo sipsip ngat kaelha kam mo reng ngar te, “Puoo-te-tok, he mu somor ngok mBetlehem he ngor kam ngae kvokom a gunsvel ta E Nut ta havaeng ngor mang ko ther pis he.”
15 Quando os anjos voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: — Vamos até Belém para ver o que aconteceu; vamos ver aquilo que o Senhor nos contou.
16 To ngta marer kngae. Ngta kngae kpis kriring to kpis mang e Maria kre Yosep va a gunsvel ta he, ko tgia kru kun mnam a plo.
16 Eles foram depressa, e encontraram Maria e José, e viram o menino deitado na manjedoura.
17 Ngta pis kvokong he, to ngat kle kparem mar he kngae kpolger a engyel karo rhek mang a gunsvel to endo.
17 Então contaram o que os anjos tinham dito a respeito dele.
18 Endruk ngta ngan o rhek ko vgum o toot kmo sipsip ngat ngae her mrua sor kmar,
18 Todos os que ouviram o que os pastores disseram ficaram muito admirados.
19 vanang e Maria, tlo kat korim o papat ruk endri e, ther gi kaelik mo malpek he, he gia pat mang ngar tok.
19 Maria guardava todas essas coisas no seu coração e pensava muito nelas.
20 O toot kmo sipsip ngat polger o rhek tok, to her kaekeknik to kanprim E Nut mang o ngaelmir ruk ngat vokom mar va ka ngnek mang ngar ko ngat mi papagis msim tok kmikkiem a engyel ka re ko thavaeng ngar mang ngar enang tok. Ngat kanprim E Nut mang ngar kam hover E Nut ka munik ko pum o mia ngaro kerok enang tok.
20 Então os pastores voltaram para os campos, cantando hinos de louvor a Deus pelo que tinham ouvido e visto. E tudo tinha acontecido como o anjo havia falado.
21 To kopekam o kolkhek ruk aktiek hori orom alomin ko ngat nop, ngta ngam ngin lyie kun moulu he kmon orom a munik to e Yesus, ko E Nut ka engyel mruo ta ktar sgum tok, nang knan nong ka vrek orom vop.
21 Uma semana depois, quando chegou o dia de circuncidar o menino, puseram nele o nome de Jesus. Pois o anjo tinha dado esse nome ao menino antes de ele nascer.
22 E Maria kar kalyie ngint parrur knop kmikkiem enang ko e Moses ta keknen tok, to alomevek ri nginta kol ngin lyie he kngorom ngoguo mYerusalem kam teiver kmel maktiegom Ngoldaip to E Nut
22 Chegou o dia de Maria e José cumprirem a cerimônia da purificação , conforme manda a Lei de Moisés. Então eles levaram a criança para Jerusalém a fim de apresentá-la ao Senhor.
23 kmikkiem o rhek ruk ngat ittiegom mar kun mnam Ngoldaip ka hor to orom o pos te, “A yie to a molpou ngiak teiver he ka khenam ngang E Nut te, ta polok petgim o gi vrong mia kam vle ko maktiegom E Nut mruo.”
23 Pois está escrito na Lei do Senhor: “Todo primeiro filho será separado e dedicado ao Senhor.”
24 Enang tok, ngint ngae ngoguo mYerusalem kam ngae ngok kim a pris langto ko tok, kmen ngin lyie ko maktiegom E Nut va kmen o nngiar kmikkiem Ngoldaip ka pos langto tok ko thavae te, kam nngiar ngang “Orom o iningol korlolo, endruk alo gennes alomin, va alo giu lomin ruk o sital.”
24 Eles foram lá também para oferecer em sacrifício duas rolinhas ou dois pombinhos, como a Lei do Senhor manda.
25 Ngint pis kmeharom tok, vanang a mhel langto ka munik e Simion ta vle ko mYerusalem kat. En a mhel a yar ko nam vu kael ongtok mang E Nut he sim kut kaikkiem karo pos va nma paneng Endo Kam Sulgim lIsrael Kam Hong ngar petgim ngaro imuo ko nera pis. Ta vle tok orom E Nunu A Totur kakro krovek ko ta viging.
25 Em Jerusalém morava um homem chamado Simeão. Ele era bom e piedoso e esperava a salvação do povo de Israel. O Espírito Santo estava com ele,
26 Ii, va tesgun E Nunu A Totur ta kenang te, ner lua yor vop kais ko nak vokom Endo E Nut Thim Orom Ka Msasaen, endo Ngoldaip tel ka tnangal mang te, en kam pis.
26 e o próprio Espírito lhe tinha prometido que, antes de morrer, ele iria ver o Messias enviado pelo Senhor.
27 E Simion ta vle tok, va E Nunu A Totur te mrua ktong kngorom ngok mnam E Nut ka maksien ka taban to ko ma gi vle. To lomevek ri ngint re kvaik orom ngin lyie kam teiver va ka khenam ngang E Nut kmikkiem ngaro pos ko ngat keknen tok.
27 Guiado pelo Espírito, Simeão foi ao Templo. Quando os pais levaram o menino Jesus ao Templo para fazer o que a Lei manda,
28 To e Simion tkaol ngok kim min to kol ngin lyie korreiker maktiegom to hera kanprim E Nut kmetim te,
28 Simeão pegou o menino no colo e louvou a Deus. Ele disse:
29 — ausente —
29 — Agora, Senhor, cumpriste a promessa que fizeste e já podes deixar este teu partir em paz.
30 — ausente —
30 Pois eu já vi com os meus próprios olhos a tua salvação,
31 Her en arhe yin mruo ya re kam mur kael en kam khenam mo pgegom o mia tgus ngo kerok
31 que preparaste na presença de todos os povos:
32 en kam vle te, a mmok to kam valler o vrong rhek, mar kam mmok mang en te, en arhe endo kam sulgim mar he khong ngar pum ngaro kerkeknen. Va en nera vle kat orom kla saen to kam valler lIsrael tok kat, o mia tgus, kam guya pmar ekam en.”
32 uma luz para mostrar o teu caminho a todos os que não são judeus e para dar
33 E Simion tkaetim E Nut knop, to lomevek ngint ngae her gia mo sor kmin kim o rhek ruk e Simion tkaetim E Nut mang ngin lyie ormar.
33 O pai e a mãe do menino ficaram admirados com o que Simeão disse a respeito dele.
34 — ausente —
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, a mãe de Jesus: — Este menino foi escolhido por Deus tanto para a destruição como para a salvação de muita gente em Israel. Ele vai ser um sinal de Deus; muitas pessoas falarão contra ele,
35 — ausente —
35 e assim os pensamentos secretos delas serão conhecidos. E a tristeza, como uma espada afiada, cortará o seu coração, Maria.
36 Mnam a kolkha to endo, a propet langto a vlom ta vle kat. En a tahek to a ho ngoumie hak he. Ka munik e Ana. En nkong mnam a ngausie ka pun to me Aser va kteit e Panuel. E Ana tlei tiok he, he ka vle ko kim katngokol mnam o pnes a ktiek hori orom alomin
36 Havia ali também uma profetisa chamada Ana, que era viúva e muito idosa. Ela era filha de Fanuel, da tribo de Aser. Sete anos depois que ela havia casado, o seu marido morreu.
37 to katngokol thera yor kparem. Nang en, ther gia vle en a tahek kam ngae kais tete ko en a ho ngoumie hak he. Va nam lo korim E Nut ka maksien e. Nam gia kanko kpis ko tok va khivuo kam paal kmo ol tgus ko kim E Nut kam hover ka munik he kngarkie ngang mnam o kolkhek va o rsegain tgus.
37 Agora ela estava com oitenta e quatro anos de idade. Nunca saía do pátio do Templo e adorava a Deus dia e noite, jejuando e fazendo orações.
38 To kun mnam ke vgon to endo ge e Ana ther kaol kpis mang e Simion mar ko e Simion ta hivuo kam rere ngang e Maria vop. Tpis to her gia kanprim E Nut ko kim mar to le kaelha kam havaeng o mia ruk ngata vle he kpaneng Endo Kam Sulgim lYerusalem He Khong Ngar Petgim Ngaro Imuo mang a gunsvel to endo.
38 Naquele momento ela chegou e começou a louvar a Deus e a falar a respeito do menino para todos os que esperavam a libertação de Jerusalém.
39 Ngint eharom ngaro reha ruk endri kmikkiem E Nut karo pos knop, ko ngat havae tok, to ngint kaeknik orom ngin hal kam ngae ko mGalili ngok mnam nga rengmat msim to e Nasaret.
39 Quando terminaram de fazer tudo o que a Lei do Senhor manda, José e Maria voltaram para a Galileia, para a casa deles na cidade de Nazaré.
40 Ko tok, a gunsvel to enda ta ngae klaut he kserppak va vua nganrhek mekam mekam va E Nut nam vu kael o papat mnam.
40 O menino crescia e ficava forte; tinha muita sabedoria e era abençoado por Deus.
41 Mnam o pnes tgus e Yosep kre Maria nginma kanko kngae mYerusalem kam kunngir kim a pnes to ngma mon te, A Engyel Tvarpaam O Yuda Ngaro Molpou.
41 Todos os anos os pais de Jesus iam a Jerusalém para a Festa da Páscoa .
42 E Yesus karo pnes ngat kais te, lo ktiek hori orom alomin. To mnam a kolkha langto tkaikkiem lomevek ri kam grap ngoguon kam kunngir kim a pnes to enda kmikkiem enang ko ngma kanko kmeharom mo pnes tgus tok.
42 Quando Jesus tinha doze anos, eles foram à Festa, conforme o seu costume.
43 Ngat kunngir kim a pnes to endo knop, to lomevek ri ngint kaelha kmeknik ngogu mrek, vanang lua paptang e Yesus ko en tlo eknik ekmin e. Ta kle va her gi vle ko tok mYerusalem.
43 Depois que a Festa acabou, eles começaram a viagem de volta para casa. Mas Jesus tinha ficado em Jerusalém, e os seus pais não sabiam disso.
44 Vanang min, nginta kle kpat re the, ther ikkiem a valngan to ngat kaeknik ngogu mrek, to ngint her gia kolaspa kam ngae mnam a kolkha to agitgiang tgus ngok mrek. Kam ngae, to ngint kaelha kam riring e Yesus kun pgegom nginaro valngneik va ngin lenar mruo.
44 Eles pensavam que ele estivesse no grupo de pessoas que vinha voltando e por isso viajaram o dia todo. Então começaram a procurá-lo entre os parentes e amigos.
45 Vanangko ngint lo pis mang e, to ngint kaeknik ngoguon mYerusalem kat kam ngae kta riring.
45 Como não o encontraram, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 To mnam o kolkhek ruk korlotge ko ngint sia riring, vanangko tngae ka vle kun mnam E Nut ka maksien ko nam korsang kun pgegom o pattermia kmo pos he ka mnganang ngar va kvongnek kim ngaro rhek.
46 Três dias depois encontraram o menino num dos pátios do Templo, sentado no meio dos mestres da Lei, ouvindo-os e fazendo perguntas a eles.
47 O mia ruk ngata ngan ko tkoripang o mngan ngat her gia senkrip kim ekam ko tsim ktua ngangam kim kmoripang ngar orom karo vu papat ruk laol.
47 Todos os que o ouviam estavam muito admirados com a sua inteligência e com as respostas que dava.
48 To e Yosep min ngint pis re gia vokom ngin hal ko tok, nginalo nunu ngint ho mi kut parem nginalo mit hak. To knan tkootporeng te, “Ngola, kman ko ya kirmekon muo tok, ko mote ksei kam papat miik he kriring in?”
48 Quando os pais viram o menino, também ficaram admirados. E a sua mãe lhe disse: — Meu filho, por que foi que você fez isso conosco? O seu pai e eu estávamos muito aflitos procurando você.
49 Va E Yesus tkoripang knan te, “Met vua riring dok kman? Met lua mnor gi, ko meta kta riring dok kat, ko nguaka vle mo mnam E Titou msim ka maksien he?”
49 Jesus respondeu:
50 Thavaeng ngin tok, vanang min ngint lua mmok mang karo rhek e.
50 Mas eles não entenderam o que ele disse.
51 To e Yosep kar ktavlom nginta vaeng e Yesus to ngta parem e Yerusalem to hera ngae ngogu mNasaret. Ngma vle ko tok, va e Yesus nma ngan vgum min mekam mekam. Va knan tlo korim o papat ruk endri e, ther gi kaelik mo malpek he, he gia pat mang mar tok.
51 Então Jesus voltou com os seus pais para Nazaré e continuava a ser obediente a eles. E a sua mãe guardava tudo isso no coração.
52 Kam ngae, to e Yesus ta laut kngae he vua nganrhek mekam mekam. Va E Nut tsei kam higiang he kael o papat mnam. Va o mia ngma higiang kat.
52 Conforme crescia, Jesus ia crescendo também em sabedoria, e tanto Deus como as pessoas gostavam cada vez mais dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.