Lucas 24

E Nut Ka Meer Mang Ka Mokpom To A Gunngar (SUA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 To hop enang ngmo ma Sande, lraip ruk endruk ngat hop halki tie mo kao he klol o ku ruk ngat her momrot he, to hera ngae ngok pe Yesus ka nnak kam pungnim ka vok orom mar.
1 No primeiro dia da semana, de manhã bem cedo, as mulheres tomaram as especiarias aromáticas que haviam preparado e foram ao sepulcro.
2 Ngat re kpis va vokom a kre to klaut, endo ngat elegot kim e Yesus ka nnak ka gu orom ko tollok he kvulhi he ka vle petgim a nho he.
2 Encontraram removida a pedra do sepulcro,
3 To ngat pis kvavaik ogun ma nho, vanangko a nho ka gi kolhi ko Ngoldaip to e Yesus ka mnes tlo vle kun kat e.
3 mas, quando entraram, não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 To ngat mrua sor mo kmar kngae va vgum alo ngokol alomin ko ngint gi pis ko pgegom mar orom nginalo yet ruk nginta nan hak ko ngint ngae gia vle enang a koot ko nma gurmik he kvaller a volkha.
4 Ficaram perplexas, sem saber o que fazer. De repente dois homens com roupas que brilhavam como a luz do sol colocaram-se ao lado delas.
5 Lraip ruk endruk ngat vokom min tok, to ngat ngae ho mi kut gor hak to kulmar ku penharom min, vanangko alo mhel ri nginta reng ngar te, “Kman ko muta riring endo tgia ktal mo mnam a mhe to mkor o yoror.
5 Amedrontadas, as mulheres baixaram o rosto para o chão, e os homens lhes disseram: "Por que vocês estão procurando entre os mortos aquele que vive?
6 En nong mo e, ko ther hop petgim ka nnak he, kmikkiem karo rhek ruk tmur ktar kpavap ngang nguk orom mar mnam o kolkhek ruk muta vle ko mGalili. He mut lua pat mang karo rhek ruk endruk gi?
6 Ele não está aqui! Ressuscitou! Lembrem-se do que ele lhes disse, quando ainda estava com vocês na Galiléia:
7 Ko ta ktar kpavap mang en mruo orom karo rhek ruk endri te, ‘A Mhel To Nkong Man Ma Volkha o mia ngak kael maktiegom endruk ngam kaeharom o kerkeknen, mar kam krong orom o ot kvat engnang a ho, vanangko kopekam o kolkhek ruk korlotge ko ngat el he, nak hop petgim ka nnak.’”
7 ‘É necessário que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia’ ".
8 Ngint re tok, to ngat hera pat mang karo rhek ruk endruk.
8 Então se lembraram das suas palavras.
9 To ngat kaekeknik kngae to kpis khavaeng o aposel ruk loktiek hori orom atgiang kar nglenar akuruk kat mang o tgoluk ruk ngat pis kim mar.
9 Quando voltaram do sepulcro, elas contaram todas estas coisas aos Onze e a todos os outros.
10 Ii, lraip ruk e Maria to nkong mMagdala, e Yoana, va e Maria to e Yesus knan va ngarlenar akuruk kat, her mar ruk arhe ngata havaeng o aposel mang o tgoluk ruk endruk.
10 As que contaram estas coisas aos apóstolos foram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago, e as outras que estavam com elas.
11 O aposel ngta ngan ngaro rhek ruk tok, vanangko ngat lo kor mnam mar mang lraip ruk endruk ngaro rhek e, ekam ko ngata pat re te, ngaro rhek ngat kaeti lveve. [
11 Mas eles não acreditaram nas mulheres; as palavras delas lhes pareciam loucura.
12 Ngta pat tok, vanangko e Pita, ta le gia hop he ksap ngok pe Yesus ka nnak. Tpis he keep kam vaik ogun, va her gi vokong o it ngo vgondik ruk ngat kokomor e Yesus ka mnes orom mar ko tgi vavaom mar he ngta kru mar tuk ko tok. To ther kaeknik kngae he kaelha kam moruo kun mnam en mruo te, “Ai, o tgoluk ri ngat ngae vle nngia ti e?”]
12 Pedro, todavia, levantou-se e correu ao sepulcro. Abaixando-se, viu as faixas de linho e mais nada; afastou-se, e voltou admirado com o que acontecera.
13 Gi mnam a kolkha to kat gi, e Yesus klo kaloyie aloruk ngint kaikkiem a ngaelaut kam ngae mEmeus ko tvur vle malhagenmok mang e Yerusalem.
13 Naquele mesmo dia, dois deles estavam indo para um povoado chamado Emaús, a onze quilômetros de Jerusalém.
14 Ngint kaikkiem a ngaelaut va kaelha kmo rere kar min mang o tgoluk ruk endruk ngat papagis he.
14 No caminho, conversavam a respeito de tudo o que havia acontecido.
15 Nginta hivuo kam mo rere kar min mang o tgoluk ruk endruk tok, to e Yesus mruo ther gi pis he ka knaek ekmin,
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e começou a caminhar com eles;
16 vanangko nginta kerruong ko E Nut tngam slommok pum nginalo keik.
16 mas os olhos deles foram impedidos de reconhecê-lo.
17 To tpe gia mnganang ngin te, “He met vua mo rere kar mae mang anito mo ekam a ngaelaut?”
17 Ele lhes perguntou: "Sobre o que vocês estão discutindo enquanto caminham? " Eles pararam, com os rostos entristecidos.
18 To langto mnam min, endo ka munik e Kliopas ta mnganang te, “Nok pathe yin atgiang to a gi gunmhel mo mYerusalem ko yi lua mnor mang o tgoluk ruk ngat papagis kun mnam o kolkhek ruk endri?”
18 Um deles, chamado Cleopas, perguntou-lhe: "Você é o único visitante em Jerusalém que não sabe das coisas que ali aconteceram nestes dias? "
19 Va ther koripang ngin te, “Oni tgoluk ruk?”
19 "Que coisas? ", perguntou ele. "O que aconteceu com Jesus de Nazaré", responderam eles. "Ele era um profeta, poderoso em palavras e em obras diante de Deus e de todo o povo.
20 Vanangko o pris ruk laol va o Yuda Ngar Ke Murgun to orom ngalmialaol, endruk ngma vongnek kim o rhek, ngat kle va kael ko maktiegom lRom to mar ngat her el, ngar kmim kngam a yoror. He ekam tok, ngata krong orom o ot kvat engnang a ho.
20 Os chefes dos sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram;
21 Va mor vat, mor ruk ngot kor mnam mor mang en, ngot le ka nho mkor te, her en to tpis kam sulgim mor lIsrael he khong ngor petgim nguaro imuo arhe. Vanangko tete, tlua nho tok e, ko ther yor he, he kmanker ko o kolkhek ruk korlotge ngat nop ko ngat her el he.
21 e nós esperávamos que era ele que ia trazer a redenção a Israel. E hoje é o terceiro dia desde que tudo isso aconteceu.
22 — ausente —
22 Algumas das mulheres entre nós nos deram um susto hoje. Foram de manhã bem cedo ao sepulcro
23 — ausente —
23 e não acharam o corpo dele. Voltaram e nos contaram que tinham tido uma visão de anjos, que disseram que ele está vivo.
24 To ngorlenar akuruk vat, ngta kle kngae ngok pum ka nnak kat, ngat pis gi kta vokom enang tok ge, ko lraip ngat havae mang tok, nang en mruo msim ngat lo vokom e.”
24 Alguns dos nossos companheiros foram ao sepulcro e encontraram tudo exatamente como as mulheres tinham dito, mas não o viram".
25 Alo mhel ri nginta havaeng e Yesus mang o tgoluk ruk tok, to e Yesus ta havaeng ngin te, “Nngia ormae, nok melalo lpek nginta tok, ko mem vua hus kmor mnam mae mang o rhek ruk mkor o propet ko ngta ktar kpavap ormar te,
25 Ele lhes disse: "Como vocês custam a entender e como demoram a crer em tudo o que os profetas falaram!
26 Endo E Nut Thim Orom Ka Msasaen nak lol o vnek ruk endruk ktar na, to endo yek, en tkais kam le ktuur mnam E Nut ka tavgo.”
26 Não devia o Cristo sofrer estas coisas, para entrar na sua glória? "
27 Ta re tok, to tkaelha kam halger E Nut karo rhek tgus ruk ngat ittiegom mar kam ktar kpavap mang en mruo. Ii, tkaelha orom e Moses karo rhek kam ngae krum mar orom o propet tgus ngartaro rhek kat kam halger mar mang en mruo tok.
27 E começando por Moisés e todos os profetas, explicou-lhes o que constava a respeito dele em todas as Escrituras.
28 Thalger E Nut karo rhek ngang ngin kam ngae ekam a ngaelaut to ngta konner a rengmat to e Emeus va e Yesus tre kam lapsa kam ngae vop
28 Ao se aproximarem do povoado para o qual estavam indo, Jesus fez como quem ia mais adiante.
29 vanang ngint kaur kim lserppak te, “O, ta re kam slok he, he ngia kaikkiem muo he ka vle mo kmuo na.” To ta ngan vgum min to her kaikkiem min.
29 Mas eles insistiram muito com ele: "Fique conosco, pois a noite já vem; o dia já está quase findando". Então, ele entrou para ficar com eles.
30 Ngat pis korsang ko vanam a psen kam her kaemik, to thera kol a ngaemik, he kanprim E Nut mang, to kommen to re kmis kim min
30 Quando estava à mesa com eles, tomou o pão, deu graças, partiu-o e o deu a eles.
31 va vgum e Yesus ko E Nut thera pet a slommok petgim nginalo keik, to ngint hera vokom kam mnor yek. Nginta mnor mang tok, to ther gi loloong ko pum nginalo keik.
31 Então os olhos deles foram abertos e o reconheceram, e ele desapareceu da vista deles.
32 To ngint hera mo havaeng ngin mruo te, “Lmien hak he, a mhel to enda thalger E Nut karo rhek ngang nguo ko ekam a ngaelaut, va karo rhek ngat ho mi kut heter mualo ngaung hak.”
32 Perguntaram-se um ao outro: "Não estavam ardendo os nossos corações dentro de nós, enquanto ele nos falava no caminho e nos expunha as Escrituras? "
33 To nginta hop to le kat kaeknik ngok mYerusalem ngatngae. Nginta ngae kpis mang o aposel ruk loktiek hori orom atgiang kar ngarlenar akuruk ko ngta kaum ko kmar.
33 Levantaram-se e voltaram imediatamente para Jesuralém. Ali encontraram os Onze e os que estavam com eles reunidos,
34 To ngata havaeng ngin te, “Ho mi kut lmien hak he te, Ngoldaip tmi hop petgim ka nnak he, he tmur khenam ngang e Saimon.”
34 que diziam: "É verdade! O Senhor ressuscitou e apareceu a Simão! "
35 Ngat havae tok, to ngint kaelha kam havaeng ngar kat mang ko ngint kaikkiem a ngaelaut to kam ngae mEmeus he o tgoluk ruk endruk ngta pis kmin ko tok. Va nginta havaeng ngar mang ko nginta vokom e Yesus kam mnor mang ko tkommen a ngaemik kat.
35 Então os dois contaram o que tinha acontecido no caminho, e como Jesus fora reconhecido por eles quando partia o pão.
36 E Yesus kalngunes ngata hivuo kam rere kngae mang en tok, va vgum e Yesus ko ther gi mur kat khenam kam her gi pis sir kar mar. Tpis enang tok, to kaenpaeim mar te, “Vae, mu sim vle orom a vrek longeik na.”
36 Enquanto falavam sobre isso, o próprio Jesus apresentou-se entre eles e lhes disse: "Paz seja com vocês! "
37 Ngata vokom tok, va ngaro pkor ngat ngae ho mi kut rres tgus va ngat ngae sei kam gor ko ngta pat re te ngata vokom a ngomiem tang.
37 Eles ficaram assustados e com medo, pensando que estavam vendo um espírito.
38 To ta kner mar te, “Mguak or kam kta lopumtang pmok va kgorang dok e,
38 Ele lhes disse: "Por que vocês estão perturbados e por que se levantam dúvidas em seus corações?
39 ko a ngomiem nop ka mi mit kar karo sogi ngang msim e. Va dok ko muta vokom dok mut mia vokom kua mi mit kar kuakro sogi msim, ngola? He mu aol ehang kualo ktiek va kua lo nhar na, muk kam vokom o ot ngaro ngaekmol kam mia mnor te, her dok msim ta arhe.”
39 Vejam as minhas mãos e os meus pés. Sou eu mesmo! Toquem-me e vejam; um espírito não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho".
40 Ta re tok knop, to hera khenam kalo ktiek va kalo nhar ngang ngar.
40 Tendo dito isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Vanangko mar ngat lo kael ngaro pat lserppak kmor mnam mar mang en vop, ekam ko ngate sei kam mrua sor kmar va ko a sirei ta ngorom mar kat. Va ekam ko ngata lopumtang pum vop, e Yesus ta mnganang ngar te, “Yu! He mut lo el o ol akor kmemik ge?”
41 E por não crerem ainda, tão cheios estavam de alegria e de espanto, ele lhes perguntou: "Vocês têm aqui algo para comer? "
42 To ngat her kaen a slang to ngat silat ngang
42 Deram-lhe um pedaço de peixe assado,
43 to thera kol to her gi kaem ko pum ngakro kerok.
43 e ele o comeu na presença deles.
44 Tkaemik knop, to hera rere kar mar kam havaeng ngar te, “Tiok ko koma vle kar muk vop ko her havaeng nguk tesgun he te: O rhek ruk kun mnam E Moses karo pos va O Propet Ngaro Rhek va O Knituk kat ngak kaottam he kael mit ormok arhe.”
44 E disse-lhes: "Foi isso que eu lhes falei enquanto ainda estava com vocês: Era necessário que se cumprisse tudo o que a meu respeito estava escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos".
45 Thavaeng ngar tok, to le kpet a slommok pum ngaro kerok mar kam mmok mang E Nut karo propet ngaro rhek.
45 Então lhes abriu o entendimento, para que pudessem compreender as Escrituras.
46 Tpet a slommok orom karo rhek ri ko thavaeng ngar te, “O rhek ri arhe ngat ittiegom mar kun mnam E Nut karo rhek te: Endo E Nut Thim Orom Ka Msasaen nak lol o vnek he khop petgim ka nnak kopekam o kolkhek ruk korlotge.
46 E lhes disse: "Está escrito que o Cristo haveria de sofrer e ressuscitar dos mortos no terceiro dia,
47 He ekam tok, kalngunes ngak kaelha mo mYerusalem kam polger o rhek orom e Yesus ka munik kam havaeng o mia te, ‘mguak kaitgung mularo kerkeknen he E Nut nera lol mar patgiang ngaiting.’
47 e que em seu nome seria pregado o arrependimento para perdão de pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Ii, mguak kaelha kam ngae kpolger o rhek tok ko her muk ri arhe mut mi vokong dok ko o rhek ruk endri ngat el mit ormok ko pum mularo kerok mruo.
48 Vocês são testemunhas destas coisas.
49 He ekam tok, ngora meng E Nunu A Totur ngte kmuk, ekam ko E Titou mruo tel ka tnangal mang, En kam meng tok. Vanang mgua gia vle mo mnam a rengmat ta na, kais ko en nak pis he kaenserpagam muk orom ka serppak to nera komor muk.”
49 Eu lhes envio a promessa de meu Pai; mas fiquem na cidade até serem revestidos do poder do alto".
50 Ngata vle ko tok, to e Yesus thera ktong ngar ngok petgim e Yerusalem he vrua ngae kpis ko rkieng a rengmat to e Betani. Ko tok, thera hover kalo ktiek malpgem mar to hera ngamyammok mang ngar.
50 Tendo-os levado até as proximidades de Betânia, Jesus levantou as mãos e os abençoou.
51 Ta hivuo kam ngamyammok mang ngar tok, to ther gia polok petgim mar kam grap ngpalmai ngoguon ma volkha.
51 Estando ainda a abençoá-los, ele os deixou e foi elevado ao céu.
52 Ta ngae tok, nang ngat her gia vle ko he ktotu pum. Ngata totu pum knop, to ngat her kaekeknik ngok mYerusalem orom a sirei to alautar.
52 Então eles o adoraram e voltaram para Jerusalém com grande alegria.
53 To ko tok ngat her gia vle kun mnam E Nut ka maksien kam vle her gia kanprim mekam mekam ko he.
53 E permaneciam constantemente no templo, louvando a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.