Lucas 24
E Nut Ka Meer Mang Ka Mokpom To A Gunngar (SUA) vs BKJ
1 To hop enang ngmo ma Sande, lraip ruk endruk ngat hop halki tie mo kao he klol o ku ruk ngat her momrot he, to hera ngae ngok pe Yesus ka nnak kam pungnim ka vok orom mar.
1 Ora, no primeiro dia da semana, muito cedo de manhã, elas foram ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado, e algumas outras com elas.
2 Ngat re kpis va vokom a kre to klaut, endo ngat elegot kim e Yesus ka nnak ka gu orom ko tollok he kvulhi he ka vle petgim a nho he.
2 E elas acharam a pedra do sepulcro revolvida.
3 To ngat pis kvavaik ogun ma nho, vanangko a nho ka gi kolhi ko Ngoldaip to e Yesus ka mnes tlo vle kun kat e.
3 E, elas entrando, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 To ngat mrua sor mo kmar kngae va vgum alo ngokol alomin ko ngint gi pis ko pgegom mar orom nginalo yet ruk nginta nan hak ko ngint ngae gia vle enang a koot ko nma gurmik he kvaller a volkha.
4 E aconteceu que, estando elas muito perplexas a esse respeito, eis que pararam junto delas dois homens com vestes resplandecentes;
5 Lraip ruk endruk ngat vokom min tok, to ngat ngae ho mi kut gor hak to kulmar ku penharom min, vanangko alo mhel ri nginta reng ngar te, “Kman ko muta riring endo tgia ktal mo mnam a mhe to mkor o yoror.
5 e, estando elas com medo, e abaixando as suas faces para o chão, eles lhes disseram: Por que procurais o vivo dentre os mortos?
6 En nong mo e, ko ther hop petgim ka nnak he, kmikkiem karo rhek ruk tmur ktar kpavap ngang nguk orom mar mnam o kolkhek ruk muta vle ko mGalili. He mut lua pat mang karo rhek ruk endruk gi?
6 Ele não está aqui, mas está ressuscitado; lembrai-vos como ele vos falou, estando ainda na Galileia,
7 Ko ta ktar kpavap mang en mruo orom karo rhek ruk endri te, ‘A Mhel To Nkong Man Ma Volkha o mia ngak kael maktiegom endruk ngam kaeharom o kerkeknen, mar kam krong orom o ot kvat engnang a ho, vanangko kopekam o kolkhek ruk korlotge ko ngat el he, nak hop petgim ka nnak.’”
7 dizendo: O Filho do homem deve ser entregue nas mãos dos homens pecadores, e ser crucificado, e ao terceiro dia ressuscitar.
8 Ngint re tok, to ngat hera pat mang karo rhek ruk endruk.
8 E elas lembraram-se das suas palavras,
9 To ngat kaekeknik kngae to kpis khavaeng o aposel ruk loktiek hori orom atgiang kar nglenar akuruk kat mang o tgoluk ruk ngat pis kim mar.
9 e, retornando do sepulcro, contaram todas essas coisas aos onze, e a todos os demais.
10 Ii, lraip ruk e Maria to nkong mMagdala, e Yoana, va e Maria to e Yesus knan va ngarlenar akuruk kat, her mar ruk arhe ngata havaeng o aposel mang o tgoluk ruk endruk.
10 Estas eram: Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago, e as outras mulheres que estavam com elas, que contaram estas coisas aos apóstolos.
11 O aposel ngta ngan ngaro rhek ruk tok, vanangko ngat lo kor mnam mar mang lraip ruk endruk ngaro rhek e, ekam ko ngata pat re te, ngaro rhek ngat kaeti lveve. [
11 E as palavras delas lhes pareciam contos infundados, e eles não acreditavam nelas.
12 Ngta pat tok, vanangko e Pita, ta le gia hop he ksap ngok pe Yesus ka nnak. Tpis he keep kam vaik ogun, va her gi vokong o it ngo vgondik ruk ngat kokomor e Yesus ka mnes orom mar ko tgi vavaom mar he ngta kru mar tuk ko tok. To ther kaeknik kngae he kaelha kam moruo kun mnam en mruo te, “Ai, o tgoluk ri ngat ngae vle nngia ti e?”]
12 Então, Pedro levantando-se, correu para o sepulcro; e, abaixando-se, viu os panos de linho ali postos; e retirou-se, admirando consigo mesmo o que acontecera.
13 Gi mnam a kolkha to kat gi, e Yesus klo kaloyie aloruk ngint kaikkiem a ngaelaut kam ngae mEmeus ko tvur vle malhagenmok mang e Yerusalem.
13 E eis que, dois deles foram naquele mesmo dia para uma aldeia chamada Emaús, que distava de Jerusalém sessenta estádios;
14 Ngint kaikkiem a ngaelaut va kaelha kmo rere kar min mang o tgoluk ruk endruk ngat papagis he.
14 e iam falando um com o outro sobre todas estas coisas que tinham acontecido.
15 Nginta hivuo kam mo rere kar min mang o tgoluk ruk endruk tok, to e Yesus mruo ther gi pis he ka knaek ekmin,
15 E aconteceu que, enquanto eles caminhavam juntos e arrazoavam entre si, o próprio Jesus se aproximou, e ia com eles.
16 vanangko nginta kerruong ko E Nut tngam slommok pum nginalo keik.
16 Mas os seus olhos estavam impedidos, para que não o conhecessem.
17 To tpe gia mnganang ngin te, “He met vua mo rere kar mae mang anito mo ekam a ngaelaut?”
17 E ele lhes disse: Que tipo de palavras são essas que tendes um com o outro enquanto caminhais, e estais tristes?
18 To langto mnam min, endo ka munik e Kliopas ta mnganang te, “Nok pathe yin atgiang to a gi gunmhel mo mYerusalem ko yi lua mnor mang o tgoluk ruk ngat papagis kun mnam o kolkhek ruk endri?”
18 E um deles, cujo nome era Cléopas, respondendo, disse-lhe: És tu somente um estrangeiro em Jerusalém, e não soube das coisas que nela têm acontecido nestes dias?
19 Va ther koripang ngin te, “Oni tgoluk ruk?”
19 E ele disse-lhes: Quais coisas? E eles lhe disseram: A respeito de Jesus de Nazaré, que foi um profeta poderoso em feitos e palavras diante de Deus e de todo o povo;
20 Vanangko o pris ruk laol va o Yuda Ngar Ke Murgun to orom ngalmialaol, endruk ngma vongnek kim o rhek, ngat kle va kael ko maktiegom lRom to mar ngat her el, ngar kmim kngam a yoror. He ekam tok, ngata krong orom o ot kvat engnang a ho.
20 e como os principais sacerdotes e os nossos governantes o entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram.
21 Va mor vat, mor ruk ngot kor mnam mor mang en, ngot le ka nho mkor te, her en to tpis kam sulgim mor lIsrael he khong ngor petgim nguaro imuo arhe. Vanangko tete, tlua nho tok e, ko ther yor he, he kmanker ko o kolkhek ruk korlotge ngat nop ko ngat her el he.
21 Mas nós esperávamos que fosse ele quem havia de remir Israel; e, todavia, além do mais, já é hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 — ausente —
22 Sim, e também algumas mulheres de nossa companhia nos surpreenderam, as quais de madrugada foram ao sepulcro;
23 — ausente —
23 e, não achando o seu corpo, elas vieram, dizendo que também haviam tido uma visão de anjos que diziam estar ele vivo.
24 To ngorlenar akuruk vat, ngta kle kngae ngok pum ka nnak kat, ngat pis gi kta vokom enang tok ge, ko lraip ngat havae mang tok, nang en mruo msim ngat lo vokom e.”
24 E alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam isto mesmo como as mulheres haviam dito; mas a ele não viram.
25 Alo mhel ri nginta havaeng e Yesus mang o tgoluk ruk tok, to e Yesus ta havaeng ngin te, “Nngia ormae, nok melalo lpek nginta tok, ko mem vua hus kmor mnam mae mang o rhek ruk mkor o propet ko ngta ktar kpavap ormar te,
25 Então, ele lhes disse: Ó tolos, e tardos de coração para crerdes em tudo o que os profetas falaram!
26 Endo E Nut Thim Orom Ka Msasaen nak lol o vnek ruk endruk ktar na, to endo yek, en tkais kam le ktuur mnam E Nut ka tavgo.”
26 Não convinha que o Cristo sofresse essas coisas e entrasse na sua glória?
27 Ta re tok, to tkaelha kam halger E Nut karo rhek tgus ruk ngat ittiegom mar kam ktar kpavap mang en mruo. Ii, tkaelha orom e Moses karo rhek kam ngae krum mar orom o propet tgus ngartaro rhek kat kam halger mar mang en mruo tok.
27 E, começando por Moisés e por todos os profetas, explicou-lhes em todas as escrituras as coisas a seu respeito.
28 Thalger E Nut karo rhek ngang ngin kam ngae ekam a ngaelaut to ngta konner a rengmat to e Emeus va e Yesus tre kam lapsa kam ngae vop
28 E, aproximando-se à aldeia para onde iam; ele fez como quem ia para mais longe.
29 vanang ngint kaur kim lserppak te, “O, ta re kam slok he, he ngia kaikkiem muo he ka vle mo kmuo na.” To ta ngan vgum min to her kaikkiem min.
29 Mas eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco; porque já é tarde, e já declinou o dia. E ele entrou para permanecer com eles.
30 Ngat pis korsang ko vanam a psen kam her kaemik, to thera kol a ngaemik, he kanprim E Nut mang, to kommen to re kmis kim min
30 E aconteceu que, estando assentado com eles à mesa, ele tomou o pão e o abençoou, e partiu-o e deu-lhos.
31 va vgum e Yesus ko E Nut thera pet a slommok petgim nginalo keik, to ngint hera vokom kam mnor yek. Nginta mnor mang tok, to ther gi loloong ko pum nginalo keik.
31 E os seus olhos foram abertos, e eles o reconheceram; e ele desapareceu de diante deles.
32 To ngint hera mo havaeng ngin mruo te, “Lmien hak he, a mhel to enda thalger E Nut karo rhek ngang nguo ko ekam a ngaelaut, va karo rhek ngat ho mi kut heter mualo ngaung hak.”
32 E eles disseram um para o outro: Não ardia nosso coração enquanto ele falava conosco no caminho, e quando ele nos abria as escrituras?
33 To nginta hop to le kat kaeknik ngok mYerusalem ngatngae. Nginta ngae kpis mang o aposel ruk loktiek hori orom atgiang kar ngarlenar akuruk ko ngta kaum ko kmar.
33 E na mesma hora levantaram-se e retornaram para Jerusalém, e encontraram os onze reunidos, e os que estavam com eles,
34 To ngata havaeng ngin te, “Ho mi kut lmien hak he te, Ngoldaip tmi hop petgim ka nnak he, he tmur khenam ngang e Saimon.”
34 dizendo: De fato o Senhor está ressuscitado, e apareceu a Simão.
35 Ngat havae tok, to ngint kaelha kam havaeng ngar kat mang ko ngint kaikkiem a ngaelaut to kam ngae mEmeus he o tgoluk ruk endruk ngta pis kmin ko tok. Va nginta havaeng ngar mang ko nginta vokom e Yesus kam mnor mang ko tkommen a ngaemik kat.
35 E eles contaram que coisas tinham acontecido no caminho, e como o reconheceram no partir do pão.
36 E Yesus kalngunes ngata hivuo kam rere kngae mang en tok, va vgum e Yesus ko ther gi mur kat khenam kam her gi pis sir kar mar. Tpis enang tok, to kaenpaeim mar te, “Vae, mu sim vle orom a vrek longeik na.”
36 E, enquanto eles falavam isto, o próprio Jesus ficou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.
37 Ngata vokom tok, va ngaro pkor ngat ngae ho mi kut rres tgus va ngat ngae sei kam gor ko ngta pat re te ngata vokom a ngomiem tang.
37 Mas eles, espantados e atemorizados, pensavam estar vendo um espírito.
38 To ta kner mar te, “Mguak or kam kta lopumtang pmok va kgorang dok e,
38 E ele lhes disse: Por que estais perturbados? E por que surgem pensamentos em vossos corações?
39 ko a ngomiem nop ka mi mit kar karo sogi ngang msim e. Va dok ko muta vokom dok mut mia vokom kua mi mit kar kuakro sogi msim, ngola? He mu aol ehang kualo ktiek va kua lo nhar na, muk kam vokom o ot ngaro ngaekmol kam mia mnor te, her dok msim ta arhe.”
39 Olhai as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; tocai-me e vede, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 Ta re tok knop, to hera khenam kalo ktiek va kalo nhar ngang ngar.
40 E, falando isso, ele mostrou-lhes suas mãos e seus pés.
41 Vanangko mar ngat lo kael ngaro pat lserppak kmor mnam mar mang en vop, ekam ko ngate sei kam mrua sor kmar va ko a sirei ta ngorom mar kat. Va ekam ko ngata lopumtang pum vop, e Yesus ta mnganang ngar te, “Yu! He mut lo el o ol akor kmemik ge?”
41 E, eles ainda não crendo, por causa da alegria e admiração, disse-lhes: Tendes aqui algo de comer?
42 To ngat her kaen a slang to ngat silat ngang
42 Então, eles deram-lhe um pedaço de um peixe assado, e um favo de mel.
43 to thera kol to her gi kaem ko pum ngakro kerok.
43 E ele tomou-o e comeu diante deles.
44 Tkaemik knop, to hera rere kar mar kam havaeng ngar te, “Tiok ko koma vle kar muk vop ko her havaeng nguk tesgun he te: O rhek ruk kun mnam E Moses karo pos va O Propet Ngaro Rhek va O Knituk kat ngak kaottam he kael mit ormok arhe.”
44 E ele disse-lhes: Estas são as palavras que eu vos falei, estando ainda convosco, que era necessário que se cumprissem todas as coisas que foram escritas a respeito de mim na lei de Moisés, e nos profetas, e nos salmos.
45 Thavaeng ngar tok, to le kpet a slommok pum ngaro kerok mar kam mmok mang E Nut karo propet ngaro rhek.
45 Então, ele abriu-lhes o entendimento, para que eles pudessem compreender as escrituras,
46 Tpet a slommok orom karo rhek ri ko thavaeng ngar te, “O rhek ri arhe ngat ittiegom mar kun mnam E Nut karo rhek te: Endo E Nut Thim Orom Ka Msasaen nak lol o vnek he khop petgim ka nnak kopekam o kolkhek ruk korlotge.
46 e disse-lhes: Assim está escrito, e assim convinha que o Cristo sofresse e ressuscitasse dos mortos no terceiro dia,
47 He ekam tok, kalngunes ngak kaelha mo mYerusalem kam polger o rhek orom e Yesus ka munik kam havaeng o mia te, ‘mguak kaitgung mularo kerkeknen he E Nut nera lol mar patgiang ngaiting.’
47 e que em seu nome se pregasse o arrependimento e a remissão dos pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Ii, mguak kaelha kam ngae kpolger o rhek tok ko her muk ri arhe mut mi vokong dok ko o rhek ruk endri ngat el mit ormok ko pum mularo kerok mruo.
48 E vós sois testemunhas destas coisas.
49 He ekam tok, ngora meng E Nunu A Totur ngte kmuk, ekam ko E Titou mruo tel ka tnangal mang, En kam meng tok. Vanang mgua gia vle mo mnam a rengmat ta na, kais ko en nak pis he kaenserpagam muk orom ka serppak to nera komor muk.”
49 E eis que, eu envio sobre vós a promessa de meu Pai; mas ficai na cidade de Jerusalém, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Ngata vle ko tok, to e Yesus thera ktong ngar ngok petgim e Yerusalem he vrua ngae kpis ko rkieng a rengmat to e Betani. Ko tok, thera hover kalo ktiek malpgem mar to hera ngamyammok mang ngar.
50 E ele levou-os para fora, até Betânia, e ele levantando as suas mãos, os abençoou.
51 Ta hivuo kam ngamyammok mang ngar tok, to ther gia polok petgim mar kam grap ngpalmai ngoguon ma volkha.
51 E aconteceu que, enquanto os abençoava, apartou-se deles e foi elevado ao céu.
52 Ta ngae tok, nang ngat her gia vle ko he ktotu pum. Ngata totu pum knop, to ngat her kaekeknik ngok mYerusalem orom a sirei to alautar.
52 E eles o adoraram, e retornaram para Jerusalém com grande júbilo;
53 To ko tok ngat her gia vle kun mnam E Nut ka maksien kam vle her gia kanprim mekam mekam ko he.
53 e estavam continuamente no templo, louvando e bendizendo a Deus. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.