Lucas 23

E Nut Ka Meer Mang Ka Mokpom To A Gunngar (SUA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ngta nop orom ko kim o Yuda Ngar Ke Murgun to orom ngalmialaol, to mar tgus ngta hohop ku to kottek kun mnam E Nut ka maksien to endo he ka ktong e Yesus kam ngae ka srim ko kim e Pailet vat, endo lRom ngat el kam nho mang lYudea.
1 Levantou-se a sessão e conduziram Jesus diante de Pilatos,
2 Ngta pis orom ko tok, to ngat her kaelha kam ppiak he ka krong orom o rhek te, “Mor mruo ruk lYuda ngota vokom te, a mhel to enda nam kaenpgam o mia kam kering muk lRom mula serppak ko nma rere kim mula pos to mula taven tmur el, endo kam ngam o takis ngang lRom. Va en nam mrua vat en mruo te, en Endo E Nut Thim Orom Ka Msasaen arhe, endo mor o Yuda ngua taven msim.”
2 e puseram-se a acusá-lo: Temos encontrado este homem excitando o povo à revolta, proibindo pagar imposto ao imperador e dizendo-se Messias e rei.
3 E Pailet ta ngnek tok, to hera mnganang e Yesus te, “Ngola, O Yuda Nga Taven msim to yin arhe?”
3 Pilatos perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus? Jesus respondeu: Sim.
4 E Pailet ta mnganang knop, to ta kaum o pris ruk laol va a mumu to ko tok to hera reng ngar te, “O rhek ruk ko ngannik vgum ngta khenam te, klo kais kam mon en orom a kerkeknen tang e.”
4 Declarou Pilatos aos príncipes dos sacerdotes e ao povo: Eu não acho neste homem culpa alguma.
5 Vanangko ngat kaenker he kreng te, “Nove, lmien te, nam kaenpgam o mia mo mYudea tgus kam rere kim lRom mula serppak ko nma patter mar tok. Vokom na, telha mGalili he, he kngae kam ngae kais moti.”
5 Mas eles insistiam fortemente: Ele revoluciona o povo ensinando por toda a Judéia, a começar da Galiléia até aqui.
6 E Pailet ta ngan ko ngta mon a rengmat to e Galili to thera mnganang ngar te, “Te a mhel to enda nkong mGalili?”
6 A estas palavras, Pilatos perguntou se ele era galileu.
7 Tkol a re mang tok, to ta mnor te, e Herot ka serppak ta komor a mhel to endo. To thera meng e Yesus ngok maktiegom e Herot, ko e Herot, en tgi vrong kvavle ko mYerusalem kun mnam ke venloot to endo kat.
7 E, quando soube que era da jurisdição de Herodes, enviou-o a Herodes, pois justamente naqueles dias se achava em Jerusalém.
8 E Herot tre kvokom e Yesus, va te sei kam sirei hak, ko nam kaelha tiok he, he gia ngongnek mang ko en nam kaeharom o reha ruk lserpgue va nma pat lserppak kam mia vokom te, en kmeharom a ngaeha tang ko a serpgar ko pum kalo keik msim.
8 Herodes alegrou-se muito em ver Jesus, pois de longo tempo desejava vê-lo, por ter ouvido falar dele muitas coisas, e esperava presenciar algum milagre operado por ele.
9 To e Herot ta petpet o mngan ngang he, vanang e Yesus tlo ktua re kmoripang ngar e.
9 Dirigiu-lhe muitas perguntas, mas Jesus nada respondeu.
10 Ta vle tok, to o pris ruk laol va o pattermia kmo pos ruk ngata sir ko rkieng ngat le kol e Yesus ka ngaekam kam mo turang ngar pum e Yesus kam ho gia sovet kam petpet o resik malpgem vat kam mon orom karo kerkeknen.
10 Ali estavam os príncipes dos sacerdotes e os escribas, acusando-o com violência.
11 Kam ngae, to e Herot kar karo mia ruk ngma kar va tomten ngat kaelha kam klel orom e Yesus, he ho ksisieng hak kam pasrengem orom o taven nga yet langto orom karo vu kraen. Ngat pasrengem knop, to ngat her kat kaekon kam kta srim ngok pum e Pailet kalo keik tok kat.
11 Herodes, com a sua guarda, tratou-o com desprezo, escarneceu dele, mandou revesti-lo de uma túnica branca e reenviou-o a Pilatos.
12 (Vanangko tesgun e Pailet kre Herot ngin mo kael imuo mo kmin tiok kam ngae kais mnam a kolkha to endo, yek ngint le kmokpom.)
12 Naquele mesmo dia, Pilatos e Herodes fizeram as pazes, pois antes eram inimigos um do outro.
13 To e Pailet ta kta kaum o Yuda ngalmialaol va o pris ruk laol va a mumu alautar kat
13 Pilatos convocou então os príncipes dos sacerdotes, os magistrados e o povo, e disse-lhes:
14 he kreng ngar te, “Mut kol a mhel to enda he kpis orom mo kmok he khavae mang te, ‘Tkaenpgam o mia kam rere kim mor lRom ngua serppak’, va dok ko her vongnek kim nanga he, mo pum mularo kerok mruo va ko vokom te, mularo rhek ruk muta krong en ormar ngat lo vua sir e, he ngat lo is kam mon en orom a kerkeknen tang kat e.
14 Apresentastes-me este homem como agitador do povo, mas, interrogando-o eu diante de vós, não o achei culpado de nenhum dos crimes de que o acusais.
15 Va si e Herot kat te gnua vokom enang tok kat, he tkat kaekon ngte kim mor ko tlo pis mang ka keknen ngang to kmiser a kapnes to kmim kngam a yoror kat e, he enda kim mor kat he.
15 Nem tampouco Herodes, pois no-lo devolveu. Portanto, ele nada fez que mereça a morte.
16 Nangko si enang tok, ngor gi kaen a re na, mar kam kirmekon a khap mnam, to ngor sim kaikkiem mor lRom ngua keknen mruo, endo kam hong a mhel tang kun ma hengor ko ngot kaenpasiker ko tok. Nguak kaikkiem a keknen to enda, he khong e Yesus kmeng, en kam hera ngae.” [
16 Por isso, soltá-lo-ei depois de o castigar.
17 Vanang e Pailet tel ka papat to kam hong e Yesus tok, kmikkiem ko mnam a pnes to endo tgus ko o Yuda ngam kaem, lYuda ngalaip to lRom nam kaikkiem a keknen to kam hong a mhel tang kun mnam a hengor ngok kmar, endo lYuda mruo ngam mrua re mang.]
17 {Acontecia que em cada festa ele era obrigado a soltar-lhes um preso.}
18 Va ekam ko e Herot ta havae mang kam hong e Yesus tok, o mia tgus ngta mo turang ngar kam rere klik kam re te, “O-o, ngiak hong e Barabas ngte kmor, nang en ngiak kaim kngam a yoror.”
18 Todo o povo gritou a uma voz: À morte com este, e solta-nos Barrabás.
19 Ngat mon e Barabas ko en a mhel langto lRom ngat el kun ma hengor ekam ko tkaoppom o rhek mnam o mia kmus kar lRom ko mnam a rengmat to endo va ko tim a mhel langto kngam a yoror.
19 {Este homem fora lançado ao cárcere devido a uma revolta levantada na cidade, por causa de um homicídio.}
20 To e Pailet tkat kaegom kmaur kim a mumu ko en ta svil kam hong e Yesus.
20 Pilatos, porém, querendo soltar Jesus, falou-lhes de novo,
21 Vanangko ngat le ho gia sovet kam ho gia rere klik kmoikie kam re te, “Ngiak krong orom o ot kvat engnang a ho! Ngiak krong orom o ot kvat engnang a ho!”
21 mas eles vociferavam: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 To e Pailet tkat kaegom ngkorlotge kam reng ngar te, “Nguak kaim kman? Muk mruo mgua havae mang ani kerkeknen msim ko teharom to kmiser a kapnes to kmim kngam a yoror, ko dok klo pis mang a kerkeknen tang to teharom to tkaiser tok e. Nangko si enang tok, ngor gi kaen a re na, ngar kam kirmekon a khap mnam, to ngua kaikkiem ngua keknen he khong, en kam hera ngae.”
22 Pela terceira vez, Pilatos ainda interveio: Mas que mal fez ele, então? Não achei nele nada que mereça a morte; irei, portanto, castigá-lo e, depois, o soltarei.
23 Vanangko ngat kle ho gi kael a halum kam ho gi kaenker ngang, kam re lserppak te, en kam krong orom o ot kvat engnang a ho. Ngat sovet kam vui tok, he ho gia kir kim e Pailet he.
23 Mas eles instavam, reclamando em altas vozes que fosse crucificado, e os seus clamores recrudesciam.
24 Enang tok, e Pailet thera tting kam srim nga papat to endo he le kmonik kim a yor ngang e Yesus.
24 Pilatos pronunciou então a sentença que lhes satisfazia o desejo.
25 To e Pailet tkaen a re kam hong e Barabas, endo o Yuda ngat kaenker en kam hong. Ngat hong e Barabas knop, vanang kle kael e Yesus maktiegom a rkan to mkor lRom, mar kmim kngam a yoror kmikkiem o Yuda nga svil to tok.
25 Soltou-lhes aquele que eles reclamavam e que havia sido lançado ao cárcere por causa do homicídio e da revolta, e entregou Jesus à vontade deles.
26 Kam ngae, to a rkan to endo ngta ktong e Yesus kngorom ekam a ngaelaut. Ngta ngae to kting kim a mhel langto ka munik e Saimon to nkong mSairini ko tottek ko ma lootpgeik he kaeknik ngok mrek. Va endruk ngma kar va tomten ngat kael singni mnam to ktolpum orom e Yesus ka ho to kmoreker kuon, en kam knaek ekam e Yesus orom.
26 Enquanto o conduziam, detiveram um certo Simão de Cirene, que voltava do campo, e impuseram-lhe a cruz para que a carregasse atrás de Jesus.
27 Ngta ngorom tok, va a mumu alautar ta knaek ekam kar lraip ruk ngta him ngaro singni he kaelha kaee mang kaikkiem.
27 Seguia-o uma grande multidão de povo e de mulheres, que batiam no peito e o lamentavam.
28 To e Yesus thortgi ka nho knaek mang ngar to kreng ngar te, “Muk lraip ruk mYerusalem mu or kam kat kaee mang dok e. Mguak kle va mur kaee mang nguk mruo va mules ha,
28 Voltando-se para elas, Jesus disse: Filhas de Jerusalém, não choreis sobre mim, mas chorai sobre vós mesmas e sobre vossos filhos.
29 ekam ko a kolkha to a kernonhor nera pis kim muk he o mia ngara re mang nguk te, ‘Lraip ruk ngat gia mait, kar endruk ngat lua llues vop va endruk ngat lo mmeng ngles vop, ngata lgekol ko nera mrer ngang ngar kam ngorpok petgim a rengmat to enda.’
29 Porque virão dias em que se dirá: Felizes as estéreis, os ventres que não geraram e os peitos que não amamentaram!
30 Ko mnam a kolkha to endo msim a propet karo rhek ngar kael mit ormuk te,
30 Então dirão aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!
31 Ii, a kolkha to enda nera vle enang tok arhe ngang nguk, ko enangthe lRom ngata sovet mang Endo E Nut Thim Orom Ka Msasaen kam rum kim, gi enang ko mut her mrua vokom tete ta, va ta khenam kat te, koknaik ngar le kta sovet mang nguk ruk o gi vrong Yuda mo mYerusalem tok kat kam ho mi ktua rum kim muk kat. Ii, gi enang ‘O mia ngata sovet mang kam rum kim A Ho To A Katlar tete, va ta khenam kat te, ngar le ksovet mang o gi vrong hi ruk ngata vui kat kam ho mi ktua rum kim mar tok kat.’”
31 Porque, se eles fazem isto ao lenho verde, que acontecerá ao seco?
32 Va alo ngauruvik aloruk kat ngta ktong ngin kngorom min ekam a ngaelaut kam ngae kaim min kat.
32 Eram conduzidos ao mesmo tempo dois malfeitores para serem mortos com Jesus.
33 To ngta ngorom kngae kpis ko mnam a mhe to ngma mon te, “A Mhel Ka Lpek Ka Kolhi.” To mnam a mhe to endo, ngat hera kaum e Yesus kar alo ngauruvik kam kaum ka krong ngar orom o ot kvat mar engnang o hi. Ko ngta srim a ngauruvik langto ko vanam e Yesus ka miktiek va langto ko vanam ka ksienga.
33 Chegados que foram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, como também os ladrões, um à direita e outro à esquerda.
34 Ngta krong ngar engnang o hi knop, to e Yesus ta re te, “Titou ngia kol nga kerkeknen to enda patgiang ngaiting, ekam ko ngat lua mnor mang te, a ni ngaeha to msim ngat kaeharom e.” Ta re tok, to endruk ngma kar va tomten ngata khanier kam kir mo kmar kam mnor te, edim mnam mar nera kol langto langto mnam e Yesus karo it.
34 E Jesus dizia: Pai, perdoa-lhes; porque não sabem o que fazem. Eles dividiram as suas vestes e as sortearam.
35 Nang o mia ngat her gia sir ko tok he keketar, va o Yuda ngalmialaol ngta kinknim ngakro vorngap kim he ka klel orom te, “Nma sulgim o mia akuruk, vanang tete enangthe lmien te, En Mruo Msim To E Nut Tmur Re Pum, Endo E Nut Thim Orom Ka Msasaen va en he, na mrua khenam tok mo kmor he mrua sulgim en mruo tete.”
35 A multidão conservava-se lá e observava. Os príncipes dos sacerdotes escarneciam de Jesus, dizendo: Salvou a outros, que se salve a si próprio, se é o Cristo, o escolhido de Deus!
36 — ausente —
36 Do mesmo modo zombavam dele os soldados. Aproximavam-se dele, ofereciam-lhe vinagre e diziam:
37 — ausente —
37 Se és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 — ausente —
38 Por cima de sua cabeça pendia esta inscrição: Este é o rei dos judeus.
39 To tang mnam alo ngauruvik ruk nginta valval ko rkieng e Yesus, ta petpet o rhek ngang kam klel orom kat te, “Ngola, ima havae te, her yindo arhe Endo E Nut Thim Orom Ka Msasaen ngola? Va yin he, pupam mor tgus he sulgim mor.”
39 Um dos malfeitores, ali crucificados, blasfemava contra ele: Se és o Cristo, salva-te a ti mesmo e salva-nos a nós!
40 — ausente —
40 Mas o outro o repreendeu: Nem sequer temes a Deus, tu que sofres no mesmo suplício?
41 — ausente —
41 Para nós isto é justo: recebemos o que mereceram os nossos crimes, mas este não fez mal algum.
42 To thera reng e Yesus te, “O-Yesus, koknaik ko ila tavgo na komor o mia tgus, va ngiak pat mang dok.”
42 E acrescentou: Jesus, lembra-te de mim, quando tiveres entrado no teu Reino!
43 Va e Yesus tkoripang te, “Kua havaeng yin lmien te, her gi tete ta yin ngira korsang kar dok kuon ma Loot To La Vu Yar Hak.”
43 Jesus respondeu-lhe: Em verdade te digo: hoje estarás comigo no paraíso.
44 Pkolkha vop, va vgum a slommok ko ther gi pis pgeik komor a volkha va a mmie tgus kngae kais mavlemas
44 Era quase à hora sexta e em toda a terra houve trevas até a hora nona.
45 — ausente —
45 Escureceu-se o sol e o véu do templo rasgou-se pelo meio.
46 — ausente —
46 Jesus deu então um grande brado e disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, dizendo isso, expirou.
47 To lRom nga ngaomevek ka rkan langto kalaip tvokom ko e Yesus tyor tok, to khover E Nut ka munik kam re te, “O lmien hak he, a mhel to enda, en a mhel langto tlo vur eharom a kerkeknen tang hak.”
47 Vendo o centurião o que acontecia, deu glória a Deus e disse: Na verdade, este homem era um justo.
48 To o mia tgus ruk ngta gun he ksor kim ko o mia ngta ngam o leep kuon mang ko pum ngaro kerok tok, ngta him ngaro singni to her kaekeknik kun mnam a rengmat.
48 E toda a multidão dos que assistiam a este espetáculo e viam o que se passava, voltou batendo no peito.
49 Vanang endruk ngat smia mnor mang e Yesus ngat her gia sisir ko vur malhagenmok mang kar lraip ruk ngat ottek mGalili he kaikkiem. Ngta sisir ko tok he kvokom mar pum.
49 Os amigos de Jesus, como também as mulheres que o tinham seguido desde a Galiléia, conservavam-se a certa distância, e observavam estas coisas.
50 — ausente —
50 Havia um homem, por nome José, membro do conselho, homem reto e justo.
51 — ausente —
51 Ele não havia concordado com a decisão dos outros nem com os atos deles. Originário de Arimatéia, cidade da Judéia, esperava ele o Reino de Deus.
52 E Yosep ta ngae ngok kim e Pailet he ka mnganang mang e Yesus ka mnes en kam kol he kael.
52 Foi ter com Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus.
53 E Pailet ta tting orom, to e Yosep thera ngae kpis kharpeet e Yesus ka mnes kuo va ho to kokomor orom a yet. To thera kokol kngorom to kael kun mnam a kre ka nho to ngat gi gnua hong he lo el a mhel ka mnes tang kun mnam vop.
53 Ele o desceu da cruz, envolveu-o num pano de linho e colocou-o num sepulcro, escavado na rocha, onde ainda ninguém havia sido depositado.
54 Tel ka mnes knop, nangko ma kolkha to endo ko tel ka mnes ta vle te, o Yuda nga kolkha to kmelel mo kim o tgoluk kam paneng a Sabat ko ketasuo en kam vuut.
54 Era o dia da Preparação e já ia principiar o sábado.
55 E Yosep tel ka mnes ko tok, va lraip ruk ngat ottek mGalili he kaikkiem e Yesus, ngat kaikkiem e Yosep he kvokom e Yesus ka nnak va ngat sim ktua keketar e Yosep pum ko tel ka mnes ko tok.
55 As mulheres, que tinham vindo com Jesus da Galiléia, acompanharam José. Elas viram o túmulo e o modo como o corpo de Jesus ali fora depositado.
56 Ngta vokom tok, to her kaekeknik ngok mrek ngok mYerusalem he kpis kaelha kam mat o ku kam pungnim e Yesus ka mnes orom mar, vanangko a Sabat ther pis kmar he, to ngat her lo kat kaeha kat e. Ngat gia vavle kam paal ma Sabat kmikkiem ngaro pos enang tok.
56 Elas voltaram e prepararam aromas e bálsamos. No dia de sábado, observaram o preceito do repouso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.