Lucas 23
E Nut Ka Meer Mang Ka Mokpom To A Gunngar (SUA) vs ARA
1 Ngta nop orom ko kim o Yuda Ngar Ke Murgun to orom ngalmialaol, to mar tgus ngta hohop ku to kottek kun mnam E Nut ka maksien to endo he ka ktong e Yesus kam ngae ka srim ko kim e Pailet vat, endo lRom ngat el kam nho mang lYudea.
1 Levantando-se toda a assembleia, levaram Jesus a Pilatos.
2 Ngta pis orom ko tok, to ngat her kaelha kam ppiak he ka krong orom o rhek te, “Mor mruo ruk lYuda ngota vokom te, a mhel to enda nam kaenpgam o mia kam kering muk lRom mula serppak ko nma rere kim mula pos to mula taven tmur el, endo kam ngam o takis ngang lRom. Va en nam mrua vat en mruo te, en Endo E Nut Thim Orom Ka Msasaen arhe, endo mor o Yuda ngua taven msim.”
2 E ali passaram a acusá-lo, dizendo: Encontramos este homem pervertendo a nossa nação, vedando pagar tributo a César e afirmando ser ele o Cristo, o Rei.
3 E Pailet ta ngnek tok, to hera mnganang e Yesus te, “Ngola, O Yuda Nga Taven msim to yin arhe?”
3 Então, lhe perguntou Pilatos: És tu o rei dos judeus? Respondeu Jesus: Tu o dizes.
4 E Pailet ta mnganang knop, to ta kaum o pris ruk laol va a mumu to ko tok to hera reng ngar te, “O rhek ruk ko ngannik vgum ngta khenam te, klo kais kam mon en orom a kerkeknen tang e.”
4 Disse Pilatos aos principais sacerdotes e às multidões: Não vejo neste homem crime algum.
5 Vanangko ngat kaenker he kreng te, “Nove, lmien te, nam kaenpgam o mia mo mYudea tgus kam rere kim lRom mula serppak ko nma patter mar tok. Vokom na, telha mGalili he, he kngae kam ngae kais moti.”
5 Insistiam, porém, cada vez mais, dizendo: Ele alvoroça o povo, ensinando por toda a Judeia, desde a Galileia, onde começou, até aqui.
6 E Pailet ta ngan ko ngta mon a rengmat to e Galili to thera mnganang ngar te, “Te a mhel to enda nkong mGalili?”
6 Tendo Pilatos ouvido isto, perguntou se aquele homem era galileu.
7 Tkol a re mang tok, to ta mnor te, e Herot ka serppak ta komor a mhel to endo. To thera meng e Yesus ngok maktiegom e Herot, ko e Herot, en tgi vrong kvavle ko mYerusalem kun mnam ke venloot to endo kat.
7 Ao saber que era da jurisdição de Herodes, estando este, naqueles dias, em Jerusalém, lho remeteu.
8 E Herot tre kvokom e Yesus, va te sei kam sirei hak, ko nam kaelha tiok he, he gia ngongnek mang ko en nam kaeharom o reha ruk lserpgue va nma pat lserppak kam mia vokom te, en kmeharom a ngaeha tang ko a serpgar ko pum kalo keik msim.
8 Herodes, vendo a Jesus, sobremaneira se alegrou, pois havia muito queria vê-lo, por ter ouvido falar a seu respeito; esperava também vê-lo fazer algum sinal.
9 To e Herot ta petpet o mngan ngang he, vanang e Yesus tlo ktua re kmoripang ngar e.
9 E de muitos modos o interrogava; Jesus, porém, nada lhe respondia.
10 Ta vle tok, to o pris ruk laol va o pattermia kmo pos ruk ngata sir ko rkieng ngat le kol e Yesus ka ngaekam kam mo turang ngar pum e Yesus kam ho gia sovet kam petpet o resik malpgem vat kam mon orom karo kerkeknen.
10 Os principais sacerdotes e os escribas ali presentes o acusavam com grande veemência.
11 Kam ngae, to e Herot kar karo mia ruk ngma kar va tomten ngat kaelha kam klel orom e Yesus, he ho ksisieng hak kam pasrengem orom o taven nga yet langto orom karo vu kraen. Ngat pasrengem knop, to ngat her kat kaekon kam kta srim ngok pum e Pailet kalo keik tok kat.
11 Mas Herodes, juntamente com os da sua guarda, tratou-o com desprezo, e, escarnecendo dele, fê-lo vestir-se de um manto aparatoso, e o devolveu a Pilatos.
12 (Vanangko tesgun e Pailet kre Herot ngin mo kael imuo mo kmin tiok kam ngae kais mnam a kolkha to endo, yek ngint le kmokpom.)
12 Naquele mesmo dia, Herodes e Pilatos se reconciliaram, pois, antes, viviam inimizados um com o outro.
13 To e Pailet ta kta kaum o Yuda ngalmialaol va o pris ruk laol va a mumu alautar kat
13 Então, reunindo Pilatos os principais sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 he kreng ngar te, “Mut kol a mhel to enda he kpis orom mo kmok he khavae mang te, ‘Tkaenpgam o mia kam rere kim mor lRom ngua serppak’, va dok ko her vongnek kim nanga he, mo pum mularo kerok mruo va ko vokom te, mularo rhek ruk muta krong en ormar ngat lo vua sir e, he ngat lo is kam mon en orom a kerkeknen tang kat e.
14 disse-lhes: Apresentastes-me este homem como agitador do povo; mas, tendo-o interrogado na vossa presença, nada verifiquei contra ele dos crimes de que o acusais.
15 Va si e Herot kat te gnua vokom enang tok kat, he tkat kaekon ngte kim mor ko tlo pis mang ka keknen ngang to kmiser a kapnes to kmim kngam a yoror kat e, he enda kim mor kat he.
15 Nem tampouco Herodes, pois no-lo tornou a enviar. É, pois, claro que nada contra ele se verificou digno de morte.
16 Nangko si enang tok, ngor gi kaen a re na, mar kam kirmekon a khap mnam, to ngor sim kaikkiem mor lRom ngua keknen mruo, endo kam hong a mhel tang kun ma hengor ko ngot kaenpasiker ko tok. Nguak kaikkiem a keknen to enda, he khong e Yesus kmeng, en kam hera ngae.” [
16 Portanto, após castigá-lo, soltá-lo-ei.
17 Vanang e Pailet tel ka papat to kam hong e Yesus tok, kmikkiem ko mnam a pnes to endo tgus ko o Yuda ngam kaem, lYuda ngalaip to lRom nam kaikkiem a keknen to kam hong a mhel tang kun mnam a hengor ngok kmar, endo lYuda mruo ngam mrua re mang.]
17 [E era-lhe forçoso soltar-lhes um detento por ocasião da festa.]
18 Va ekam ko e Herot ta havae mang kam hong e Yesus tok, o mia tgus ngta mo turang ngar kam rere klik kam re te, “O-o, ngiak hong e Barabas ngte kmor, nang en ngiak kaim kngam a yoror.”
18 Toda a multidão, porém, gritava: Fora com este! Solta-nos Barrabás!
19 Ngat mon e Barabas ko en a mhel langto lRom ngat el kun ma hengor ekam ko tkaoppom o rhek mnam o mia kmus kar lRom ko mnam a rengmat to endo va ko tim a mhel langto kngam a yoror.
19 Barrabás estava no cárcere por causa de uma sedição na cidade e também por homicídio.
20 To e Pailet tkat kaegom kmaur kim a mumu ko en ta svil kam hong e Yesus.
20 Desejando Pilatos soltar a Jesus, insistiu ainda.
21 Vanangko ngat le ho gia sovet kam ho gia rere klik kmoikie kam re te, “Ngiak krong orom o ot kvat engnang a ho! Ngiak krong orom o ot kvat engnang a ho!”
21 Eles, porém, mais gritavam: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 To e Pailet tkat kaegom ngkorlotge kam reng ngar te, “Nguak kaim kman? Muk mruo mgua havae mang ani kerkeknen msim ko teharom to kmiser a kapnes to kmim kngam a yoror, ko dok klo pis mang a kerkeknen tang to teharom to tkaiser tok e. Nangko si enang tok, ngor gi kaen a re na, ngar kam kirmekon a khap mnam, to ngua kaikkiem ngua keknen he khong, en kam hera ngae.”
22 Então, pela terceira vez, lhes perguntou: Que mal fez este? De fato, nada achei contra ele para condená-lo à morte; portanto, depois de o castigar, soltá-lo-ei.
23 Vanangko ngat kle ho gi kael a halum kam ho gi kaenker ngang, kam re lserppak te, en kam krong orom o ot kvat engnang a ho. Ngat sovet kam vui tok, he ho gia kir kim e Pailet he.
23 Mas eles instavam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E o seu clamor prevaleceu.
24 Enang tok, e Pailet thera tting kam srim nga papat to endo he le kmonik kim a yor ngang e Yesus.
24 Então, Pilatos decidiu atender-lhes o pedido.
25 To e Pailet tkaen a re kam hong e Barabas, endo o Yuda ngat kaenker en kam hong. Ngat hong e Barabas knop, vanang kle kael e Yesus maktiegom a rkan to mkor lRom, mar kmim kngam a yoror kmikkiem o Yuda nga svil to tok.
25 Soltou aquele que estava encarcerado por causa da sedição e do homicídio, a quem eles pediam; e, quanto a Jesus, entregou-o à vontade deles.
26 Kam ngae, to a rkan to endo ngta ktong e Yesus kngorom ekam a ngaelaut. Ngta ngae to kting kim a mhel langto ka munik e Saimon to nkong mSairini ko tottek ko ma lootpgeik he kaeknik ngok mrek. Va endruk ngma kar va tomten ngat kael singni mnam to ktolpum orom e Yesus ka ho to kmoreker kuon, en kam knaek ekam e Yesus orom.
26 E, como o conduzissem, constrangendo um cireneu, chamado Simão, que vinha do campo, puseram-lhe a cruz sobre os ombros, para que a levasse após Jesus.
27 Ngta ngorom tok, va a mumu alautar ta knaek ekam kar lraip ruk ngta him ngaro singni he kaelha kaee mang kaikkiem.
27 Seguia-o numerosa multidão de povo, e também mulheres que batiam no peito e o lamentavam.
28 To e Yesus thortgi ka nho knaek mang ngar to kreng ngar te, “Muk lraip ruk mYerusalem mu or kam kat kaee mang dok e. Mguak kle va mur kaee mang nguk mruo va mules ha,
28 Porém Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai, antes, por vós mesmas e por vossos filhos!
29 ekam ko a kolkha to a kernonhor nera pis kim muk he o mia ngara re mang nguk te, ‘Lraip ruk ngat gia mait, kar endruk ngat lua llues vop va endruk ngat lo mmeng ngles vop, ngata lgekol ko nera mrer ngang ngar kam ngorpok petgim a rengmat to enda.’
29 Porque dias virão em que se dirá: Bem-aventuradas as estéreis, que não geraram, nem amamentaram.
30 Ko mnam a kolkha to endo msim a propet karo rhek ngar kael mit ormuk te,
30 Nesses dias, dirão aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!
31 Ii, a kolkha to enda nera vle enang tok arhe ngang nguk, ko enangthe lRom ngata sovet mang Endo E Nut Thim Orom Ka Msasaen kam rum kim, gi enang ko mut her mrua vokom tete ta, va ta khenam kat te, koknaik ngar le kta sovet mang nguk ruk o gi vrong Yuda mo mYerusalem tok kat kam ho mi ktua rum kim muk kat. Ii, gi enang ‘O mia ngata sovet mang kam rum kim A Ho To A Katlar tete, va ta khenam kat te, ngar le ksovet mang o gi vrong hi ruk ngata vui kat kam ho mi ktua rum kim mar tok kat.’”
31 Porque, se em lenho verde fazem isto, que será no lenho seco?
32 Va alo ngauruvik aloruk kat ngta ktong ngin kngorom min ekam a ngaelaut kam ngae kaim min kat.
32 E também eram levados outros dois, que eram malfeitores, para serem executados com ele.
33 To ngta ngorom kngae kpis ko mnam a mhe to ngma mon te, “A Mhel Ka Lpek Ka Kolhi.” To mnam a mhe to endo, ngat hera kaum e Yesus kar alo ngauruvik kam kaum ka krong ngar orom o ot kvat mar engnang o hi. Ko ngta srim a ngauruvik langto ko vanam e Yesus ka miktiek va langto ko vanam ka ksienga.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, bem como aos malfeitores, um à direita, outro à esquerda.
34 Ngta krong ngar engnang o hi knop, to e Yesus ta re te, “Titou ngia kol nga kerkeknen to enda patgiang ngaiting, ekam ko ngat lua mnor mang te, a ni ngaeha to msim ngat kaeharom e.” Ta re tok, to endruk ngma kar va tomten ngata khanier kam kir mo kmar kam mnor te, edim mnam mar nera kol langto langto mnam e Yesus karo it.
34 Contudo, Jesus dizia: Pai, perdoa-lhes, porque não sabem o que fazem. Então, repartindo as vestes dele, lançaram sortes.
35 Nang o mia ngat her gia sir ko tok he keketar, va o Yuda ngalmialaol ngta kinknim ngakro vorngap kim he ka klel orom te, “Nma sulgim o mia akuruk, vanang tete enangthe lmien te, En Mruo Msim To E Nut Tmur Re Pum, Endo E Nut Thim Orom Ka Msasaen va en he, na mrua khenam tok mo kmor he mrua sulgim en mruo tete.”
35 O povo estava ali e a tudo observava. Também as autoridades zombavam e diziam: Salvou os outros; a si mesmo se salve, se é, de fato, o Cristo de Deus, o escolhido.
36 — ausente —
36 Igualmente os soldados o escarneciam e, aproximando-se, trouxeram-lhe vinagre, dizendo:
37 — ausente —
37 Se tu és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 — ausente —
38 Também sobre ele estava esta epígrafe [em letras gregas, romanas e hebraicas]: Este é o Rei dos Judeus .
39 To tang mnam alo ngauruvik ruk nginta valval ko rkieng e Yesus, ta petpet o rhek ngang kam klel orom kat te, “Ngola, ima havae te, her yindo arhe Endo E Nut Thim Orom Ka Msasaen ngola? Va yin he, pupam mor tgus he sulgim mor.”
39 Um dos malfeitores crucificados blasfemava contra ele, dizendo: Não és tu o Cristo? Salva-te a ti mesmo e a nós também.
40 — ausente —
40 Respondendo-lhe, porém, o outro, repreendeu-o, dizendo: Nem ao menos temes a Deus, estando sob igual sentença?
41 — ausente —
41 Nós, na verdade, com justiça, porque recebemos o castigo que os nossos atos merecem; mas este nenhum mal fez.
42 To thera reng e Yesus te, “O-Yesus, koknaik ko ila tavgo na komor o mia tgus, va ngiak pat mang dok.”
42 E acrescentou: Jesus, lembra-te de mim quando vieres no teu reino.
43 Va e Yesus tkoripang te, “Kua havaeng yin lmien te, her gi tete ta yin ngira korsang kar dok kuon ma Loot To La Vu Yar Hak.”
43 Jesus lhe respondeu: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no paraíso.
44 Pkolkha vop, va vgum a slommok ko ther gi pis pgeik komor a volkha va a mmie tgus kngae kais mavlemas
44 Já era quase a hora sexta, e, escurecendo-se o sol, houve trevas sobre toda a terra até à hora nona.
45 — ausente —
45 E rasgou-se pelo meio o véu do santuário.
46 — ausente —
46 Então, Jesus clamou em alta voz: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito! E, dito isto, expirou.
47 To lRom nga ngaomevek ka rkan langto kalaip tvokom ko e Yesus tyor tok, to khover E Nut ka munik kam re te, “O lmien hak he, a mhel to enda, en a mhel langto tlo vur eharom a kerkeknen tang hak.”
47 Vendo o centurião o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: Verdadeiramente, este homem era justo.
48 To o mia tgus ruk ngta gun he ksor kim ko o mia ngta ngam o leep kuon mang ko pum ngaro kerok tok, ngta him ngaro singni to her kaekeknik kun mnam a rengmat.
48 E todas as multidões reunidas para este espetáculo, vendo o que havia acontecido, retiraram-se a lamentar, batendo nos peitos.
49 Vanang endruk ngat smia mnor mang e Yesus ngat her gia sisir ko vur malhagenmok mang kar lraip ruk ngat ottek mGalili he kaikkiem. Ngta sisir ko tok he kvokom mar pum.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia permaneceram a contemplar de longe estas coisas.
50 — ausente —
50 E eis que certo homem, chamado José, membro do Sinédrio, homem bom e justo
51 — ausente —
51 (que não tinha concordado com o desígnio e ação dos outros), natural de Arimateia, cidade dos judeus, e que esperava o reino de Deus,
52 E Yosep ta ngae ngok kim e Pailet he ka mnganang mang e Yesus ka mnes en kam kol he kael.
52 tendo procurado a Pilatos, pediu-lhe o corpo de Jesus,
53 E Pailet ta tting orom, to e Yosep thera ngae kpis kharpeet e Yesus ka mnes kuo va ho to kokomor orom a yet. To thera kokol kngorom to kael kun mnam a kre ka nho to ngat gi gnua hong he lo el a mhel ka mnes tang kun mnam vop.
53 e, tirando-o do madeiro, envolveu-o num lençol de linho, e o depositou num túmulo aberto em rocha, onde ainda ninguém havia sido sepultado.
54 Tel ka mnes knop, nangko ma kolkha to endo ko tel ka mnes ta vle te, o Yuda nga kolkha to kmelel mo kim o tgoluk kam paneng a Sabat ko ketasuo en kam vuut.
54 Era o dia da preparação, e começava o sábado.
55 E Yosep tel ka mnes ko tok, va lraip ruk ngat ottek mGalili he kaikkiem e Yesus, ngat kaikkiem e Yosep he kvokom e Yesus ka nnak va ngat sim ktua keketar e Yosep pum ko tel ka mnes ko tok.
55 As mulheres que tinham vindo da Galileia com Jesus, seguindo, viram o túmulo e como o corpo fora ali depositado.
56 Ngta vokom tok, to her kaekeknik ngok mrek ngok mYerusalem he kpis kaelha kam mat o ku kam pungnim e Yesus ka mnes orom mar, vanangko a Sabat ther pis kmar he, to ngat her lo kat kaeha kat e. Ngat gia vavle kam paal ma Sabat kmikkiem ngaro pos enang tok.
56 Então, se retiraram para preparar aromas e bálsamos. E, no sábado, descansaram, segundo o mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.