Lucas 20

E Nut Ka Meer Mang Ka Mokpom To A Gunngar (SUA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 To mnam a kolkha langto kun mnam o kolkhek ruk endruk e Yesus ta kta vle ko mnam E Nut ka maksien he kpatter o mia mang a knovvur. To o pris ruk laol kar o pattermia kmo pos va o Yuda ngalmialaol ngat kaol kpis ko kim,
1 Certo dia, quando Jesus ensinava o povo e anunciava as boas-novas no templo, os principais sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo se aproximaram dele
2 he ka mngan pum te, “Erieto tmeng yin kam kerer mor mo mnam E Nut ka maksien ta tok? Havaeng ngor na!”
2 e perguntaram: “Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu esse direito?”.
3 Va e Yesus tkoripang ngar te, “Vanang dok kat, ngor le ka ktar ka mnganang nguk kat na. He mgua le khavaeng dok te:
3 “Primeiro, deixe-me fazer uma pergunta”, respondeu ele.
4 Erieto tmeng e Yoanes, en kam parrum o mia, E Nut tkuon ma volkha, i o a gi vrong mhel tang?”
4 “A autoridade de João para batizar vinha do céu ou era apenas humana?”
5 To ngata mo hem mar mang a papat to endo, to mo reng ngar mruo te, “Ngola, enangthe ngrua koripang he kre khavaeng te, ‘E Nut to tmeng,’ va en ner kle kaekon ngang ngor te, ‘Va kman ko mut lo kor mnam muk mang?’
5 Eles discutiram a questão entre si: “Se dissermos que vinha do céu, ele perguntará por que não cremos em João.
6 Vanang enangthe ngrua kle kre khavaeng te, ‘A gi vrong mhel tang to tmeng,’ va o mia ngar kle kut lalaem mor kngam mor o yoror kat, ekam ko mar ngtel ngaro papat lserppak mang he te, e Yoanes en a mi propet langto.”
6 Mas, se dissermos que era apenas humana, seremos apedrejados pela multidão, pois todos estão convencidos de que João era profeta”.
7 He ekam tok, ngat her gi koripang te, “Ngot lua mnor mang endo tmeng e.”
7 Por fim, responderam a Jesus que não sabiam.
8 Va e Yesus tkat tkoripang ngar tok kat te, “Te dok kat, klo kais kam havaeng nguk mang Endo tmeng dok kmeharom a ngaeha to endo kat e.”
8 E Jesus replicou: “Então eu também não direi com que autoridade faço essas coisas”.
9 To e Yesus tkaelha kam koka ngang o Yuda ngalmialaol ruk endruk te, “A mmie kteit teharom ka loot to orom o usiel ruk o grep to tkael sarek mnam ngang o mia kam kavang ngaro usiel ruk o grep, nang en thera ngae he ka vle lhok mnam a mhe langto ko yok.
9 Em seguida, Jesus se voltou para o povo e contou a seguinte parábola: “Um homem plantou um vinhedo e o arrendou a alguns lavradores. Depois, partiu para um lugar distante, onde passou um longo tempo.
10 Kam ngae, to ka loot ta tettek he, to a mmie kteit thera meng kalkayie langto ngok kim endruk ngat tutuur mnam ka loot mar kam lluol ngang he ktatar en. Kalkayie tpis ko kmar, vanangko endruk ngta tutuur mnam a mmie kteit ka loot ngta vle her gi im to kaekon tgia ngongae.
10 Na época da colheita da uva, enviou um de seus servos para receber sua parte da produção. Os lavradores atacaram o servo, o espancaram e o mandaram de volta, de mãos vazias.
11 To a mmie kteit ta kta meng kalkayie langto kat ge ngok mar. Va enda ngat her gi im tok kat va kaeharom o kerkeknen ngang kam ho mi kut ngamleep mang hak to kle kaekon tgia ngongae kat.
11 Então o dono da propriedade enviou outro servo, mas eles também o insultaram, o espancaram e o mandaram de volta, de mãos vazias.
12 Va si endo korlotge orom kat ge, ko a mmie kteit tmeng ngok mar, va ngat kaim ho panaem hak he ka gidiel tlul to ngat her gi ngam ku mnok petgim mar.
12 Enviou ainda um terceiro, e eles o feriram e o expulsaram do vinhedo.
13 To a mmie kteit tsia ngam kim en kam pat te, ‘Nguak kan e? Nok nguak meng ko hal msim to kom vu kaelongtok mang, he nok ngar le ktotu pum ko hal msim to endo he kngan vgum vor.’
13 “‘Que farei?’, disse o dono do vinhedo. ‘Já sei; enviarei meu filho amado. Certamente eles o respeitarão.’
14 Vanangko endruk ngta tutuur mnam ka loot ngta vle vokom khal to kmo havaeng ngar te, ‘O, her khal msim to kam kol kteit ka mmie ta arhe. Ngor tarkanang he im, nang ngor kam le kol a mmie ta.’
14 “No entanto, quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Aí vem o herdeiro da propriedade. Vamos matá-lo e tomar posse desta terra!’.
15 To ngat kait ngku mnok he kngam petgim a loot to endo, to her kaim kngam a yoror.”
15 Então o arrastaram para fora do vinhedo e o mataram. “O que vocês acham que o dono do vinhedo fará com eles?”, perguntou Jesus.
16 Te ner le kpis rum kim mar tgus hak, nang kle kael sarek mnam ngang o mia akor ko yok vat ngola?”
16 “Ele virá, matará os lavradores, e arrendará o vinhedo a outros.” “Que isso jamais aconteça!”, disseram os que o ouviam.
17 To e Yesus kalo keik ngint kaem mar lsir to ta le kokheng ngar vat te, “Te ma te E Nut karo rhek ruk ngat ittiegom mar ngata vle nngia mang nguk ko ngata ktar kpavap mang nguk te,
17 Jesus olhou para eles e perguntou: “Então o que significa esta passagem das Escrituras: ‘A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular’?
18 Ii, va a ni mhel to na tunvie pum a hokidek to endo he kvuut malpgem, a hokidek nera krong kpaam kngam a yoror. Vanang a ni mhel to a hokidek ta na kle kut vuut kuon malpgem a hokidek ner mi ktua memelesem hak.”
18 Quem tropeçar nessa pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó”.
19 To ekam ko o pattermia kmo pos va o pris ruk laol ngata tar ko e Yesus ta koka mang ngar lsir orom ka koka to endo, ngat sia khanang ngar kam kapom ngatngae kun mnam a kolkha to endo ke vgon to endo gi, mar kmenpasiker kun ma hengor. Vanangko ngat lo is ekam ko ngta gorang o mia pum.
19 Os mestres da lei e os principais sacerdotes queriam prender Jesus ali mesmo, pois perceberam que eles eram os lavradores maus a que Jesus se referia. No entanto, tinham medo da reação do povo.
20 To o pattermia kmo pos va o pris ruk laol ngat smia keketar e Yesus ko tok mnam E Nut ka maksien va kmeng o mia akuruk kam ngae ngok kim he kmas orom kam pe gia re te, mar ngat mia kambisam, mar kam keketar kat. Ngat eharom tok, ekam ko ngat her kaelnam mar te, mar kam pe gia kaegom, en kam mrua ru pum karo mur rhek mruo, nang mar kam kle kael maktiegom a serppak to mkor lRom ngalaip to ta nho mang lYudea pum karo rhek ruk endruk.
20 Esperando uma oportunidade, os líderes enviaram espiões que fingiam ser pessoas sinceras. Tentaram fazer Jesus dizer algo que pudesse ser relatado ao governador romano, de modo que ele fosse preso.
21 Ngat pis ko kim e Yesus he pe gia kanprim te, “O, pattermia, ngot sim ktua mnor miik, ko o rhek ruk ima patter mor mang ngar, mar o mi kut minar hak. Va ngota mnor mang in kat te, ima rere he lo gia tar yin pum o mia akor kam pat mang ngar, nang ka mnang akuruk e. Nove, im her gi ktua patter o mia lsir kmikkiem E Nut karo pos lsir.
21 Disseram: “Mestre, sabemos que o senhor fala e ensina o que é certo, não se deixa influenciar por outros e ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade.
22 He ekam tok, ngiak havaeng ngor na te, ta sir ngang ngor ruk o Yuda kam ngam o takis ngang lRom ngalaip to ngma mon te, e Sisa, i nop ge?”
22 Então, diga-nos: É certo pagar impostos a César ou não?”.
23 Ngat pe gia mnganang tok, vanangko e Yesus ta tar ko ngat kaegom kam mas orom to kle kreng ngar te,
23 Jesus percebeu a hipocrisia deles e disse:
24 “Ma te, mu khenam a kre tang ngang dok, ko vokom na.” To ta kol a kre mkor mar to ka mnganang ngar te, “Erieto ka nunu va ka munik ta vle kuo mang a kre to enda?”
24 “Mostrem-me uma moeda de prata. De quem são a imagem e o título nela gravados?”. “De César”, responderam.
25 Va ngat koripang te, “He, e Sisa.”
25 “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele.
26 O pattermia kmo pos va o pris ruk laol ngate sia khanang ngar kmegom e Yesus, en kam mrua ru pum karo mur rhek ruk endruk ko ma mmok tok, vanang ngat lo is e. Ngat kle gia senkrip kim karo rhek to her le gia korim kam vongnek kim ko tok.
26 Eles não conseguiam apanhá-lo em nada que ele dizia diante do povo. Em vez disso, admiraram-se de sua resposta e se calaram.
27 To a valngan langto ngma mon mar te, o Sadyusi, ngat kle kaol ngok kim e Yesus ko tok mnam E Nut ka maksien kat. Mar, ngam ktua pat te, o mia ngama yor va ngar lua hop petgim ngaro nnak e. Endri ngat kaol kpis ko kim to pe gia mnganang kat te,
27 Então vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos,
28 “Pattermia, tennik e Moses tittiegom a pos langto ngang ngor te, ‘Enangthe a mhel tang knopia na yor parem ktavlom, nang nong kles ngang, va en nak le kliepak ekam knopia to tyor, nang a vlom kam llues, en kam hover knopia ktavlom ka ngausie.’
28 e perguntaram: “Mestre, Moisés nos deu uma lei segundo a qual se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho que dará continuidade ao nome do irmão.
29 Yu! A pos to endo ta vle tok arhe, vanang ma te, enangthe napa vle tok tete ko o moornopeik aktiek hori orom alomin ngata vle, to endo a molpou tlei he yor parem ktavlom, nang tlo llues e.
29 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos.
30 To gi enang tok kat mang endo kopekam ko ta liepak ekam knopia kat to ther gi kat yor kat.
30 O segundo irmão se casou com a viúva, mas também morreu.
31 To endo kopekam min ta le kta liepak ekam endo kat to kta yor. Mar tgus ruk aktiek hori orom alomin ngta vle tgus tok ko ngat yor parem a vlom, nang tlo llues e.
31 Então o terceiro irmão se casou com ela. O mesmo aconteceu aos sete irmãos, que morreram sem deixar filhos.
32 Kam ngae, to a vlom to endo kat ta le ktua yor vat.
32 Por fim, a mulher também morreu.
33 To kmikkiem ke ngothoi to endo tok, sim havaeng ngor mang a papat to kam yor he khop petgim a nnak na, ko naka vle nngia ko koknaik mnam a kolkha to E Nut nak hover o yoror petgim ngaro nnak, a vlom to enda naka vle te, edim mnam mar ktavlom msim, ko mar tgus ruk aktiek hori orom alomin ngat lei orom?”
33 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
34 E Yesus ta ngnek tok, to kle koripang ngar te, “Lraip va lurokol tgus, ruk mnam o mia nga main to tete ngam kael lraip va lurokol kam mo lei ormar.
34 Jesus respondeu: “O casamento é para pessoas deste mundo.
35 Vanang mnam a venloot to koknaik ko E Nut nak hover o yoror petgim ngaro nnak, E Nut nera pat mang o mia akuruk te, ngata eveep kam vle kun mnam a venloot to endo. Va nera pat mang ngar kat te, ngata eveep kam kaum kar o yoror, he nang En kam hover mar petgim ngaro nnak kat, mar kam kol a ktalhok to kam plong vle ko kim En ngnik ngnik. Va kun mnam a venloot to endo ngar lo kat kael lraip va lurokol kam mo lei ormar kat e.
35 Mas, na era futura, aqueles que forem considerados dignos de ser ressuscitados dos mortos não se casarão nem se darão em casamento,
36 Ii, ngar lo kta lei kat ekam ko ngar kaenang E Nut karo engyel ruk ngama vle orom a ktalhok to kam plong vle ngnik ngnik. Ii, ko o yoror ruk endruk ngar mia hop petgim ngaro nnak kam kol a ktalhok to kam plong vle ko kim E Nut ngnik ngnik. Va ngar lo kais kam kta yor kat e. Nove, ngar kle va ka vle te, E Nut kles msim ruk mar ekam ko ngara hop enang tok.
36 e nunca mais morrerão. Nesse sentido, serão como os anjos. São filhos de Deus e filhos da ressurreição.
37 Vanang si e Moses karo rittiek ruk mang o yoror ruk e Ebrehem va e Isak va e Yakop ngata khenam a papat to mang o yoror ma mmok te, ngar mi ktua hop petgim ngaro nnak. Vanangko nok pathe, mut lo him e Moses ka hor to endo vor. Ko kun mnam a ngothoi to mang ke turvek to a paei ta vurvur pum he lo kaem, E Nut thavaeng e Moses te, ‘Her dok ta arhe endo e Ebrehem va e Isak va e Yakop ngma vle ko kim dok he ktotu pum dok tennik kngae kais mang tete.’
37 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, o próprio Moisés provou isso quando escreveu a respeito do arbusto em chamas. Ele se referiu ao Senhor como ‘o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’.
38 Mu vokom o rhek ruk endruk na, ko ngata khenam a papat to mang o yoror ma mmok te, endruk ngat kol a ktalhok to kam plong vle ko kim E Nut ngnik ngnik kam totu pum, her mar ruk ngata kta hop petgim ngaro nnak, nang nong endruk ngat yor he lo kta hop kat e. Ii, ko o yoror tgus ngar mia hop petgim ngaro nnak tgus, akuruk ngta mokpom kar E Nut, mar kam vle ko kim ngnik ngnik va akuruk ngat lua mokpom kar, mar kam lua vle ko kim ngnik ngnik.”
38 Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos, pois para ele todos vivem”.
39 Ta re tok knop, to o pattermia kmo pos ngata koripang te, “Pattermia, ye her sim kut koripang hak.”
39 “Mestre, o senhor disse bem!”, comentaram alguns mestres da lei.
40 To nop a mhel tang hak ta kta re kmegom kta serppak mruo kam mnganang e Yesus mang a papat tang kat e.
40 E ninguém mais teve coragem de lhe fazer perguntas.
41 To e Yesus ta le kreng o pattermia kmo pos te, “Nngia ko o mia ngma grung orom Endo E Nut Thim Orom Ka Msasaen ka munik kam havae mang te, ‘En kaes to mkor a hipun to e Devit?’
41 Então Jesus lhes perguntou: “Por que se diz que o Cristo é filho de Davi?
42 Enangthe npa mien te, e Devit ka munik ta laut mang Endo E Nut Thim Orom Ka Msasaen, va kman ko e Devit ta kle mur hover Endo E Nut Thim Orom Ka Msasaen ka munik, ko tennik kun mnam a hor to orom O Knituk, e Devit mruo tmur hover Endo E Nut Thim Orom Ka Msasaen kam mrua mon te, ‘Kaldaip to en’ ko e Devit thavae te,
42 Afinal, o próprio Davi escreveu no Livro de Salmos: ‘O Senhor disse ao meu Senhor, Sente-se no lugar de honra à minha direita
43 kam ngae kais ko nguak kir kim ilaro imuo, yin kam karkar mang ngar hak.’
43 até que eu humilhe seus inimigos, e os ponha debaixo de seus pés’.
44 Vanang mu vokom na. Ma te enangthe tennik, a hipun to e Devit mruo ta mrua hover kaes to E Nut Thim Orom Ka Msasaen kam mrua mon te, ‘Kaldaip to en,’ va nngia ko mum kaekon kim a hipun to e Devit karo rhek mruo kam mon Endo E Nut Thim Orom Ka Msasaen te, en gi kaes a hipun to e Devit, vanang en ta ktar vle tennik ktar mang e Devit?”
44 Uma vez que Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”.
45 Ko tok mnam E Nut ka maksien o mia tgus ngata ngan e Yesus ko thavaeng kalngunes te,
45 Então, enquanto as multidões o ouviam, Jesus se voltou para seus discípulos e disse:
46 “Mguak ngangreal ngang nguk mang o pattermia kmo pos ko mar ngam mrua hover mar mrua kam sreng orom o it ruk ngat ngae gia rarip ku he kpunpa ormar ko pum o mia ngaro kerok. Ii, va mar ngam mrua khenam mar mruo ma mmok ngang o mia ko mo vlemkor, o mia kam hover singni ngang ngar ko pum nglenar ngo kerok. Va mar ngma sovet kam mrua kakansgum mar mruo kam lol o ngorsang ruk o mia ngma nho orom mar ko po pnes va endruk kun mnam o Yuda ngaro rektor ruk kam rere mnam mar kat.
46 “Cuidado com os mestres da lei! Eles gostam de se exibir com vestes longas e de receber saudações respeitosas quando andam pelas praças. E como gostam de sentar-se nos lugares de honra nas sinagogas e à cabeceira da mesa nos banquetes!
47 Va ngma kauyang o tahek he klikim mar kun mnam ngartaro rektor mruo, nang kle klol o rektor ruk endruk ngang ngar mruo vat. Va ngam ngorom a hoger ngaro ngarkie khogerik ko pum o mia ngaro kerok, mar kam gia vokom mar tok to le kanprim mar. Ii, o mia ruk ngta vle enang o pattermia kmo pos tok, her endruk E Nut ner ho mi ktua monik kim o ho kapnes ruk lho vankue hak ngang ngar arhe kir kim o kapnes tgus hak.”
47 No entanto, tomam posse dos bens das viúvas de maneira desonesta e, depois, para dar a impressão de piedade, fazem longas orações em público. Por causa disso, serão duramente castigados”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.