Lucas 20

E Nut Ka Meer Mang Ka Mokpom To A Gunngar (SUA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 To mnam a kolkha langto kun mnam o kolkhek ruk endruk e Yesus ta kta vle ko mnam E Nut ka maksien he kpatter o mia mang a knovvur. To o pris ruk laol kar o pattermia kmo pos va o Yuda ngalmialaol ngat kaol kpis ko kim,
1 Certo dia, Jesus estava no pátio do Templo ensinando o povo e anunciando o evangelho . Então chegaram ali alguns chefes dos sacerdotes e alguns mestres da Lei, junto com alguns líderes do povo,
2 he ka mngan pum te, “Erieto tmeng yin kam kerer mor mo mnam E Nut ka maksien ta tok? Havaeng ngor na!”
2 e perguntaram: — Diga para nós: com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu essa autoridade?
3 Va e Yesus tkoripang ngar te, “Vanang dok kat, ngor le ka ktar ka mnganang nguk kat na. He mgua le khavaeng dok te:
3 Jesus respondeu:
4 Erieto tmeng e Yoanes, en kam parrum o mia, E Nut tkuon ma volkha, i o a gi vrong mhel tang?”
4 Quem deu autoridade a João para batizar? Foi Deus ou foram pessoas?
5 To ngata mo hem mar mang a papat to endo, to mo reng ngar mruo te, “Ngola, enangthe ngrua koripang he kre khavaeng te, ‘E Nut to tmeng,’ va en ner kle kaekon ngang ngor te, ‘Va kman ko mut lo kor mnam muk mang?’
5 Aí eles começaram a dizer uns aos outros: — O que é que vamos dizer? Se dissermos que foi Deus, ele vai perguntar: “Então por que vocês não creram em João?”
6 Vanang enangthe ngrua kle kre khavaeng te, ‘A gi vrong mhel tang to tmeng,’ va o mia ngar kle kut lalaem mor kngam mor o yoror kat, ekam ko mar ngtel ngaro papat lserppak mang he te, e Yoanes en a mi propet langto.”
6 Mas, se dissermos que foram pessoas, esta multidão vai nos apedrejar, pois eles acham que João era profeta .
7 He ekam tok, ngat her gi koripang te, “Ngot lua mnor mang endo tmeng e.”
7 Por isso responderam: — Nós não sabemos quem deu autoridade a João para batizar.
8 Va e Yesus tkat tkoripang ngar tok kat te, “Te dok kat, klo kais kam havaeng nguk mang Endo tmeng dok kmeharom a ngaeha to endo kat e.”
8 Jesus disse:
9 To e Yesus tkaelha kam koka ngang o Yuda ngalmialaol ruk endruk te, “A mmie kteit teharom ka loot to orom o usiel ruk o grep to tkael sarek mnam ngang o mia kam kavang ngaro usiel ruk o grep, nang en thera ngae he ka vle lhok mnam a mhe langto ko yok.
9 Depois Jesus contou esta parábola para o povo:
10 Kam ngae, to ka loot ta tettek he, to a mmie kteit thera meng kalkayie langto ngok kim endruk ngat tutuur mnam ka loot mar kam lluol ngang he ktatar en. Kalkayie tpis ko kmar, vanangko endruk ngta tutuur mnam a mmie kteit ka loot ngta vle her gi im to kaekon tgia ngongae.
10 Quando chegou o tempo da colheita, ele mandou um empregado para receber a sua parte. Mas os lavradores bateram nele e o mandaram de volta sem nada.
11 To a mmie kteit ta kta meng kalkayie langto kat ge ngok mar. Va enda ngat her gi im tok kat va kaeharom o kerkeknen ngang kam ho mi kut ngamleep mang hak to kle kaekon tgia ngongae kat.
11 O dono mandou outro empregado, mas eles também bateram nele, depois o trataram de modo vergonhoso e o mandaram de volta sem nada.
12 Va si endo korlotge orom kat ge, ko a mmie kteit tmeng ngok mar, va ngat kaim ho panaem hak he ka gidiel tlul to ngat her gi ngam ku mnok petgim mar.
12 Então ele enviou um terceiro empregado, mas os lavradores também bateram nele e o expulsaram.
13 To a mmie kteit tsia ngam kim en kam pat te, ‘Nguak kan e? Nok nguak meng ko hal msim to kom vu kaelongtok mang, he nok ngar le ktotu pum ko hal msim to endo he kngan vgum vor.’
13 Aí o dono da plantação pensou: “O que vou fazer? Já sei: vou mandar o meu filho querido. Tenho certeza de que vão respeitá-lo.”
14 Vanangko endruk ngta tutuur mnam ka loot ngta vle vokom khal to kmo havaeng ngar te, ‘O, her khal msim to kam kol kteit ka mmie ta arhe. Ngor tarkanang he im, nang ngor kam le kol a mmie ta.’
14 — Mas, quando os lavradores viram o filho, disseram: “Este é o filho do dono; ele vai herdar a plantação. Vamos matá-lo, e a plantação será nossa.”
15 To ngat kait ngku mnok he kngam petgim a loot to endo, to her kaim kngam a yoror.”
15 — Então eles jogaram o filho para fora da plantação e o mataram. Aí Jesus perguntou:
16 Te ner le kpis rum kim mar tgus hak, nang kle kael sarek mnam ngang o mia akor ko yok vat ngola?”
16 Ele virá, matará aqueles homens e dará a plantação a outros lavradores. Então as pessoas que estavam ouvindo disseram: — Que Deus não permita que isso aconteça!
17 To e Yesus kalo keik ngint kaem mar lsir to ta le kokheng ngar vat te, “Te ma te E Nut karo rhek ruk ngat ittiegom mar ngata vle nngia mang nguk ko ngata ktar kpavap mang nguk te,
17 Mas Jesus olhou bem para eles e disse:
18 Ii, va a ni mhel to na tunvie pum a hokidek to endo he kvuut malpgem, a hokidek nera krong kpaam kngam a yoror. Vanang a ni mhel to a hokidek ta na kle kut vuut kuon malpgem a hokidek ner mi ktua memelesem hak.”
18 Quem cair em cima dessa pedra ficará em pedaços. E, se a pedra cair sobre alguém, essa pessoa vai virar pó.
19 To ekam ko o pattermia kmo pos va o pris ruk laol ngata tar ko e Yesus ta koka mang ngar lsir orom ka koka to endo, ngat sia khanang ngar kam kapom ngatngae kun mnam a kolkha to endo ke vgon to endo gi, mar kmenpasiker kun ma hengor. Vanangko ngat lo is ekam ko ngta gorang o mia pum.
19 Os mestres da Lei e os chefes dos sacerdotes sabiam que era contra eles que Jesus havia contado essa parábola e queriam prendê-lo ali mesmo, porém tinham medo do povo.
20 To o pattermia kmo pos va o pris ruk laol ngat smia keketar e Yesus ko tok mnam E Nut ka maksien va kmeng o mia akuruk kam ngae ngok kim he kmas orom kam pe gia re te, mar ngat mia kambisam, mar kam keketar kat. Ngat eharom tok, ekam ko ngat her kaelnam mar te, mar kam pe gia kaegom, en kam mrua ru pum karo mur rhek mruo, nang mar kam kle kael maktiegom a serppak to mkor lRom ngalaip to ta nho mang lYudea pum karo rhek ruk endruk.
20 Então começaram a vigiar Jesus. Pagaram alguns homens para fazerem perguntas a ele. Eles deviam fingir que eram sinceros e procurar conseguir alguma prova contra Jesus. Assim os mestres da Lei e os chefes dos sacerdotes teriam uma desculpa para o prender e entregar nas mãos do Governador romano.
21 Ngat pis ko kim e Yesus he pe gia kanprim te, “O, pattermia, ngot sim ktua mnor miik, ko o rhek ruk ima patter mor mang ngar, mar o mi kut minar hak. Va ngota mnor mang in kat te, ima rere he lo gia tar yin pum o mia akor kam pat mang ngar, nang ka mnang akuruk e. Nove, im her gi ktua patter o mia lsir kmikkiem E Nut karo pos lsir.
21 Esses homens perguntaram: — Mestre, sabemos que aquilo que o senhor diz e ensina é certo. Sabemos também que o senhor não julga pela aparência e ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige.
22 He ekam tok, ngiak havaeng ngor na te, ta sir ngang ngor ruk o Yuda kam ngam o takis ngang lRom ngalaip to ngma mon te, e Sisa, i nop ge?”
22 Diga: é ou não é contra a nossa Lei pagar impostos ao Imperador romano?
23 Ngat pe gia mnganang tok, vanangko e Yesus ta tar ko ngat kaegom kam mas orom to kle kreng ngar te,
23 Mas Jesus percebeu a má intenção deles e disse:
24 “Ma te, mu khenam a kre tang ngang dok, ko vokom na.” To ta kol a kre mkor mar to ka mnganang ngar te, “Erieto ka nunu va ka munik ta vle kuo mang a kre to enda?”
24 — Tragam aqui uma moeda. De quem são o nome e a cara que estão gravados nela? — São do Imperador! — responderam eles.
25 Va ngat koripang te, “He, e Sisa.”
25 Então Jesus disse:
26 O pattermia kmo pos va o pris ruk laol ngate sia khanang ngar kmegom e Yesus, en kam mrua ru pum karo mur rhek ruk endruk ko ma mmok tok, vanang ngat lo is e. Ngat kle gia senkrip kim karo rhek to her le gia korim kam vongnek kim ko tok.
26 Eles não puderam conseguir nenhuma prova contra Jesus diante do povo. Por isso ficaram calados, admirados com a resposta dele.
27 To a valngan langto ngma mon mar te, o Sadyusi, ngat kle kaol ngok kim e Yesus ko tok mnam E Nut ka maksien kat. Mar, ngam ktua pat te, o mia ngama yor va ngar lua hop petgim ngaro nnak e. Endri ngat kaol kpis ko kim to pe gia mnganang kat te,
27 Alguns saduceus , os quais afirmam que ninguém ressuscita, chegaram perto de Jesus
28 “Pattermia, tennik e Moses tittiegom a pos langto ngang ngor te, ‘Enangthe a mhel tang knopia na yor parem ktavlom, nang nong kles ngang, va en nak le kliepak ekam knopia to tyor, nang a vlom kam llues, en kam hover knopia ktavlom ka ngausie.’
28 e disseram: — Mestre, Moisés escreveu para nós a seguinte
29 Yu! A pos to endo ta vle tok arhe, vanang ma te, enangthe napa vle tok tete ko o moornopeik aktiek hori orom alomin ngata vle, to endo a molpou tlei he yor parem ktavlom, nang tlo llues e.
29 Acontece que havia sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos.
30 To gi enang tok kat mang endo kopekam ko ta liepak ekam knopia kat to ther gi kat yor kat.
30 Então o segundo casou com a viúva,
31 To endo kopekam min ta le kta liepak ekam endo kat to kta yor. Mar tgus ruk aktiek hori orom alomin ngta vle tgus tok ko ngat yor parem a vlom, nang tlo llues e.
31 e depois, o terceiro. E assim a mesma coisa aconteceu com os sete irmãos, isto é, todos morreram sem deixar filhos.
32 Kam ngae, to a vlom to endo kat ta le ktua yor vat.
32 Depois a mulher também morreu.
33 To kmikkiem ke ngothoi to endo tok, sim havaeng ngor mang a papat to kam yor he khop petgim a nnak na, ko naka vle nngia ko koknaik mnam a kolkha to E Nut nak hover o yoror petgim ngaro nnak, a vlom to enda naka vle te, edim mnam mar ktavlom msim, ko mar tgus ruk aktiek hori orom alomin ngat lei orom?”
33 Portanto, no dia da ressurreição, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
34 E Yesus ta ngnek tok, to kle koripang ngar te, “Lraip va lurokol tgus, ruk mnam o mia nga main to tete ngam kael lraip va lurokol kam mo lei ormar.
34 Jesus respondeu:
35 Vanang mnam a venloot to koknaik ko E Nut nak hover o yoror petgim ngaro nnak, E Nut nera pat mang o mia akuruk te, ngata eveep kam vle kun mnam a venloot to endo. Va nera pat mang ngar kat te, ngata eveep kam kaum kar o yoror, he nang En kam hover mar petgim ngaro nnak kat, mar kam kol a ktalhok to kam plong vle ko kim En ngnik ngnik. Va kun mnam a venloot to endo ngar lo kat kael lraip va lurokol kam mo lei ormar kat e.
35 Mas as pessoas que merecem alcançar a ressurreição e a vida futura não vão casar lá,
36 Ii, ngar lo kta lei kat ekam ko ngar kaenang E Nut karo engyel ruk ngama vle orom a ktalhok to kam plong vle ngnik ngnik. Ii, ko o yoror ruk endruk ngar mia hop petgim ngaro nnak kam kol a ktalhok to kam plong vle ko kim E Nut ngnik ngnik. Va ngar lo kais kam kta yor kat e. Nove, ngar kle va ka vle te, E Nut kles msim ruk mar ekam ko ngara hop enang tok.
36 pois serão como os anjos e não poderão morrer. Serão filhos de Deus porque ressuscitaram.
37 Vanang si e Moses karo rittiek ruk mang o yoror ruk e Ebrehem va e Isak va e Yakop ngata khenam a papat to mang o yoror ma mmok te, ngar mi ktua hop petgim ngaro nnak. Vanangko nok pathe, mut lo him e Moses ka hor to endo vor. Ko kun mnam a ngothoi to mang ke turvek to a paei ta vurvur pum he lo kaem, E Nut thavaeng e Moses te, ‘Her dok ta arhe endo e Ebrehem va e Isak va e Yakop ngma vle ko kim dok he ktotu pum dok tennik kngae kais mang tete.’
37 E Moisés mostra claramente que os mortos serão ressuscitados. Quando fala do espinheiro que estava em fogo, ele escreve que o Senhor é “o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.”
38 Mu vokom o rhek ruk endruk na, ko ngata khenam a papat to mang o yoror ma mmok te, endruk ngat kol a ktalhok to kam plong vle ko kim E Nut ngnik ngnik kam totu pum, her mar ruk ngata kta hop petgim ngaro nnak, nang nong endruk ngat yor he lo kta hop kat e. Ii, ko o yoror tgus ngar mia hop petgim ngaro nnak tgus, akuruk ngta mokpom kar E Nut, mar kam vle ko kim ngnik ngnik va akuruk ngat lua mokpom kar, mar kam lua vle ko kim ngnik ngnik.”
38 Isso mostra que Deus é Deus dos vivos e não dos mortos, pois para ele todos estão vivos.
39 Ta re tok knop, to o pattermia kmo pos ngata koripang te, “Pattermia, ye her sim kut koripang hak.”
39 Aí alguns mestres da Lei disseram: — Boa resposta, Mestre!
40 To nop a mhel tang hak ta kta re kmegom kta serppak mruo kam mnganang e Yesus mang a papat tang kat e.
40 E não tinham coragem de lhe fazer mais perguntas.
41 To e Yesus ta le kreng o pattermia kmo pos te, “Nngia ko o mia ngma grung orom Endo E Nut Thim Orom Ka Msasaen ka munik kam havae mang te, ‘En kaes to mkor a hipun to e Devit?’
41 Em seguida Jesus perguntou a eles:
42 Enangthe npa mien te, e Devit ka munik ta laut mang Endo E Nut Thim Orom Ka Msasaen, va kman ko e Devit ta kle mur hover Endo E Nut Thim Orom Ka Msasaen ka munik, ko tennik kun mnam a hor to orom O Knituk, e Devit mruo tmur hover Endo E Nut Thim Orom Ka Msasaen kam mrua mon te, ‘Kaldaip to en’ ko e Devit thavae te,
42 Pois o próprio Davi diz assim no livro de Salmos:
43 kam ngae kais ko nguak kir kim ilaro imuo, yin kam karkar mang ngar hak.’
43 até que eu ponha os seus inimigos
44 Vanang mu vokom na. Ma te enangthe tennik, a hipun to e Devit mruo ta mrua hover kaes to E Nut Thim Orom Ka Msasaen kam mrua mon te, ‘Kaldaip to en,’ va nngia ko mum kaekon kim a hipun to e Devit karo rhek mruo kam mon Endo E Nut Thim Orom Ka Msasaen te, en gi kaes a hipun to e Devit, vanang en ta ktar vle tennik ktar mang e Devit?”
44 Se Davi chama o Messias de Senhor, como é que o Messias pode ser descendente de Davi?
45 Ko tok mnam E Nut ka maksien o mia tgus ngata ngan e Yesus ko thavaeng kalngunes te,
45 O povo todo estava escutando, e Jesus disse aos discípulos:
46 “Mguak ngangreal ngang nguk mang o pattermia kmo pos ko mar ngam mrua hover mar mrua kam sreng orom o it ruk ngat ngae gia rarip ku he kpunpa ormar ko pum o mia ngaro kerok. Ii, va mar ngam mrua khenam mar mruo ma mmok ngang o mia ko mo vlemkor, o mia kam hover singni ngang ngar ko pum nglenar ngo kerok. Va mar ngma sovet kam mrua kakansgum mar mruo kam lol o ngorsang ruk o mia ngma nho orom mar ko po pnes va endruk kun mnam o Yuda ngaro rektor ruk kam rere mnam mar kat.
46 — Cuidado com os
47 Va ngma kauyang o tahek he klikim mar kun mnam ngartaro rektor mruo, nang kle klol o rektor ruk endruk ngang ngar mruo vat. Va ngam ngorom a hoger ngaro ngarkie khogerik ko pum o mia ngaro kerok, mar kam gia vokom mar tok to le kanprim mar. Ii, o mia ruk ngta vle enang o pattermia kmo pos tok, her endruk E Nut ner ho mi ktua monik kim o ho kapnes ruk lho vankue hak ngang ngar arhe kir kim o kapnes tgus hak.”
47 Exploram as viúvas e roubam os seus bens; e, para disfarçar, fazem orações compridas. Portanto, o castigo que eles vão sofrer será pior ainda!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.