Lucas 19
E Nut Ka Meer Mang Ka Mokpom To A Gunngar (SUA) vs VC
1 E Yesus ta ngae mYerusalem vop he kpis mYeriko he re kam lapsam a rengmat gi.
1 Jesus entrou em Jericó e ia atravessando a cidade.
2 Va a mhel langto ka munik e Sakias ta vle ko tok kat. En karo vu gol ekam ko ta kpom a ngaeha to kam nho mang o kermia ruk ngam kaelha klol o takis.
2 Havia aí um homem muito rico chamado Zaqueu, chefe dos recebedores de impostos.
3 E Sakias ta svil kam mnor mang e Yesus te, edimriem mnam a mumu to endo, vanangko tsia khanang kam vokom ko en a gi knor e. To tsia hoger ka ngoro kam smia vokom, vanangko o mia ngta totokim ge.
3 Ele procurava ver quem era Jesus, mas não o conseguia por causa da multidão, porque era de baixa estatura.
4 To ta ktar ksap kam pis kaitgi ko vgum a ho to ngma mon te, a sikamo, endo ko rkieng a ngaelaut to e Yesus tkaikkiem, nang en kam smia vokom.
4 Ele correu adiande, subiu a um sicômoro para o ver, quando ele passasse por ali.
5 To e Yesus tkaol kpis ko pum a ho to endo, to thera nho ngpalmai he kreng e Sakias te, “Sakias, ke grung kun kuon ko tete ngiak kael a ngaekam tang ngang dok kun mnam ila rek.”
5 Chegando Jesus àquele lugar e levantando os olhos, viu-o e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa, porque é preciso que eu fique hoje em tua casa.
6 Ta ngnek tok, to hera marer kam gugrung to her gia sirei he kam vaeng e Yesus ngok mnam ka rek.
6 Ele desceu a toda a pressa e recebeu-o alegremente.
7 A mumu to endo tvokom tok, to ngat kaelha kam mo vur re ngang ngar mruo mang e Yesus te, “Hai-e, ngola a mhel to enda ther ring ngaekmol ekam ko kim tang mnam endruk mor o Yuda ngolmialaol ngoma keyang ngar ekam ko ngam lo sim kut kaikkiem nguaro keknen kat?”
7 Vendo isto, todos murmuravam e diziam: Ele vai hospedar-se em casa de um pecador...
8 Mar ngta pat tok, nang e Yesus mar ngat pis korsang kmemik. Kam ngae, to e Sakias ta mrua koon pum to thop ku ksir ko kim klenar to kreng e Yesus te, “Kolaip, vokom na, tete ngor kaen kuaro tgoluk tgus nga mhe ngang o mia ruk ngta tu kim o tgoluk. Va endruk ko kermamas ngang ngar kmurur ngakro krek, va tete kat ngor le koripang ngar ngkorlolo ngkuon malpgem endruk ko ururik ko kmar.”
8 Zaqueu, entretanto, de pé diante do Senhor, disse-lhe: Senhor, vou dar a metade dos meus bens aos pobres e, se tiver defraudado alguém, restituirei o quádruplo.
9 To e Yesus ta ngnek tok, to khavaeng o mia te, “Her gi tete ta, ko her lol a rek to enda kakro kerkeknen patgiang ngaiting he, ekam ko a mhel ta tpal mnam e Ebrehem ka ngausie ka pun kat.
9 Disse-lhe Jesus: Hoje entrou a salvação nesta casa, porquanto também este é filho de Abraão.
10 Ii, ko her lol ngakro kerkeknen patgiang ngaiting tok, ekam ko A Mhel To Nkong Man Ma Volkha to dok ther kaol ngte mang her endruk ngata vraik petgim E Nut vgum ngakro kerkeknen tok arhe, he en kam riring ngar va ksulgim mar he klol ngakro kerkeknen patgiang ngaiting.”
10 Pois o Filho do Homem veio procurar e salvar o que estava perdido.
11 Ngta vongnek kim ko ta rere vop kun mnam e Sakias ka rek, to o mia ngta mnor ko ngta konner e Yerusalem, he ekam tok ngta pat re te, ketasuo E Nut ka tavgo kam mia pis yek, ko e Yesus nak vaik kun mnam a rengmat to endo, he ketasuo mar kam mi ktua vokom E Nut orom ka tavgo ko tok.
11 Ouviam-no falar. E como estava perto de Jerusalém, alguns se persuadiam de que o Reino de Deus se havia de manifestar brevemente; ele acrescentou esta parábola:
12 To thera koka ngang ngar kam re lkoon mang en mruo te, “Mnam a kolkha langto a taven to a ho mongor hak khal to a molpou tngae ngok mnam a mmie langto yok, mar kmel a serppak malpgem, he en kmeknik to klaut va ka nho mang o mia.
12 Um homem ilustre foi para um país distante, a fim de ser investido da realeza e depois regressar.
13 Vanang ktar mang a molpou to endo kam ngae ta vaeng kalngunes ruk loktiek he kael a pek atgiang ko maktiegom langto langto mnam mar, mar kmeha malpgem. To a molpou to endo thavaeng ngar te, ‘Nguak ngae mnam a mmie tang ko yok, va langto langto mnam muk nak kaeha malpgem o kirpik ruk ko elik maktiegom muk kais ko nguak kat kaeknik.’ Ta re tok, to hera ngae.
13 Chamou dez dos seus servos e deu-lhes dez minas, dizendo-lhes: Negociai até eu voltar.
14 A molpou to endo ta hivuo kam ngae vop, to o mia ruk en nma nho mang ngar endruk ngam kaelat, ngta meng ke valngan langto kam knaek ekam kam ktar kpis ko kim endo kmel a serppak kuo malpgem, kam havaeng orom ngaro rhek lsir te, ‘Ngot lua svil mang a mhel to endo kam laut va ka nho mang ngor kat e.’
14 Mas os homens daquela região odiavam-no e enviaram atrás dele embaixadores, para protestarem: Não queremos que ele reine sobre nós.
15 Ngat havaeng tok, vanangko a molpou to endo tkol a serppak ge to kam laut va ka nho mang ngar, to her kaeknik ngok mrek. Ta pis to her kaen a re mang kalngunes ruk tesgun endruk tel karo kirpik ko maktiegom mar, kam mnor mang ngar te, ngat eha malpgem karo kirpik ruk endruk i o nop?
15 Quando, investido da dignidade real, voltou, mandou chamar os servos a quem confiara o dinheiro, a fim de saber quanto cada um tinha lucrado.
16 Endo ta ktar kpis ko kim thavaeng te, ‘Kolaip dok ko eha he lol o kirpik ruk loktiek kat malpgem endo yi ktar el maktiegom dok.’
16 Veio o primeiro: Senhor, a tua mina rendeu dez outras minas.
17 To kalaip tkanprim te, ‘O kolkayie a yar hak to yin, ekam ko yi ngae sim kut tar kua pek to a sim kut tgiang hak he sim kut papuntom ila ngaeha. He ekam ko yi sim kut papuntom ke ngaeha ko atgiang to endo, va tete ngor le ho gi kael o rengmat ruk loktiek ko maktiegom yin, he nang yin kam nho mang ngar kat.’
17 Ele lhe disse: Muito bem, servo bom; porque foste fiel nas coisas pequenas, receberás o governo de dez cidades.
18 Ta re tok, to kalkayie langto tpis ko kim he kreng te, ‘Kolaip dok ko eha he lol o kirpik ruk aktiek kuo malpgem endo yi ktar el maktiegom dok.’
18 Veio o segundo: Senhor, a tua mina rendeu cinco outras minas.
19 Va kalaip tkoripang tok kat te, ‘Yu! Ekam tok, ngor kael o rengmat ruk aktiek kat maktiegom yin, yin kam nho mang ngar.’
19 Disse a este: Sê também tu governador de cinco cidades.
20 Kam ngae, to kalkayie langto vat tkaol kpis ko kim kat to kreng kalaip te, ‘O kolaip, vokom na ila pek to ya ktar el maktiegom dok, enda ge. Ko ko komor orom a yet ka kae he ngae sim kut eguyang hak
20 Veio também o outro: Senhor, aqui tens a tua mina, que guardei embrulhada num lenço;
21 ekam ko kua gorang in ko ko sim kut mnor mang ilaro keknen hak ko im lua non mang o mia e. Im gia vle kam gluegengnam o mia akuruk ngaro tgoluk. Ii, ima vle enang a mhel to nam gi vrong kolaspa kam lluol mnam akuruk yok ngakro luteik, nang en mruo nam lo mrua pet kmeha kam kavang o tgoluk ngang en mruo e.’
21 pois tive medo de ti, por seres homem rigoroso, que tiras o que não puseste e ceifas o que não semeaste.
22 Kalaip ta ngan karo rhek ruk tok, to ta reng te, ‘Kolkayie to ye ho mi kut kernonho hak to yin. Ngor kaikkiem ilaro rhek ruk mruo tok arhe kmel yin kam ker kol vgum a kapnes to a vanker hak. Ko ye her mur mnor mang dok te, kom lua non mang o mia. Va ya mien mang dok ko koma vle enang a mhel to nam gi vrong kolaspa kam lluol mnam akuruk yok ngakro luteik, nang en mruo nam lo mrua pet kmeha kam kavang o tgoluk ngang en mruo e.
22 Replicou-lhe ele: Servo mau, pelas tuas palavras te julgo. Sabias que sou rigoroso, que tiro o que não depositei e ceifo o que não semeei...
23 Enang ko ya mnor mang kuaro keknen ko ngta vle enang tok, va kman ko ye lo en kua pek to ko el ko maktiegom yin ngang a mhel tang to ta re kmel ka kvek, en kmel a tol ko kmin orom, he nang en kam le kaeha orom kua pek to endo, nang yin kam kol ka mgu va langto malpgem kat?’
23 Por que, pois, não puseste o meu dinheiro num banco? Na minha volta, eu o teria retirado com juros.
24 To kalaip ta reng o mia ruk ngta sisir ko rkieng te, ‘Mu marer vret a pek to endo ko maktiegom he le kaen ngang endo teha malpgem a pek to atgiang he kat lol endruk loktiek kuon malpgem mar kat.’
24 E disse aos que estavam presentes: Tirai-lhe a mina, e dai-a ao que tem dez minas.
25 Va o mia ruk endruk ngat koripang te, ‘O-o ngolaip te a mhel to endo ther kpom endruk ngat is te, loktiek he.’
25 Replicaram-lhe: Senhor, este já tem dez minas!...
26 Va ngalaip tkoripang ngar te, ‘Endruk ngat sim kut papuntom ngaro reha ruk E Nut telik ko maktiegom mar, va E Nut ner le ho gia sovet kam kat kael o reha akuruk vat ko maktiegom mar, mar kam sim kaeha orom mar kam sim kut papuntom mar kat. Vanang endruk ngat lo sim kut papuntom ngartaro reha, va si ke ngaeha to kemilaut to E Nut tel ko maktiegom mar, va ke ngaeha to endo E Nut ner le ho gia pet petgim mar hak.
26 Eu vos declaro: a todo aquele que tiver, dar-se-lhe-á; mas, ao que não tiver, ser-lhe-á tirado até o que tem.
27 Vanang kuaro imuo ruk ngta rere pum dok kam re te, ngat lua svil dok kam laut va ka nho mang ngar, mguaka kpom mar ngte he kaim mar kngam mar o yoror mo pum kualo keik.’”
27 Quanto aos que me odeiam, e que não me quiseram por rei, trazei-os e massacrai-os na minha presença.
28 E Yesus ta rere knop, to hera hop kun mnam e Sakias ka rek kottek to her kta ngae kmikkiem a ngaelaut ngok mYerusalem.
28 Depois destas palavras, Jesus os foi precedendo no caminho que sobe a Jerusalém.
29 Ta konner alo rengmat ruk e Betpagi va e Betani kuon kim ke vul to e Olip, to thera meng klo kaloyie aloruk orom karo rhek ruk endri te,
29 Chegando perto de Betfagé e de Betânia, junto do monte chamado das Oliveiras, Jesus enviou dois dos seus discípulos e disse-lhes:
30 “Meaka ktar kngae ngok mnam a rengmat tma kuon he mera pis mang a dongki to ke sie, ko ngta kleng he tgia sir. A mhel tang tlo sap orom vop. Meak pis mang va meak halger pum ka ngausie he kait ngte kim dok.
30 Ide a essa aldeia que está defronte de vós. Entrando nela, achareis um jumentinho atado, em que nunca montou pessoa alguma; desprendei-o e trazei-mo.
31 Nang enangthe tang naka mnganang ngae mang te, ‘Ngola, meta halger a dongki to ke sie pum ka ngausie kman?’, va meak koripang te, ‘Ngoldaip ta re mang.’”
31 Se alguém vos perguntar por que o soltais, responder-lhe-eis assim: O Senhor precisa dele.
32 Ta meng ngin tok, to ngint hera ngae ka ktar ngok mnam a rengmat to endo, to her gi pis mang enang ko ta reng ngin tok.
32 Partiram os dois discípulos e acharam tudo como Jesus tinha dito.
33 Nginta hivuo kam halger pum ka ngausie va vgum a dongki to ke sie to endo kaortek ko ngta vle ko tok he ka mnganang ngin te, “Ngola meta halger a dongki to ke sie to endo pum ka ngausie kman?”
33 Quando desprendiam o jumentinho, perguntaram-lhes seus donos: Por que fazeis isto?
34 Va ngint her gi koripang ngar te, “Ngoldaip ta re mang.”
34 Eles responderam: O Senhor precisa dele.
35 To ngint her gi kait a dongki to ke sie to endo, to kngorom kpis ngok kim e Yesus to le kpasrengem orom nginaro it. Nginta pasrengem knop, to hera kenpgam e Yesus kael kuo mang.
35 E trouxeram a Jesus o jumentinho, sobre o qual deitaram seus mantos e fizeram Jesus montar.
36 Ta ngae ekam a ngaelaut va o mia ngat kaelha kam pasrengem a ngaelaet to endo kam vevher ngakro it ko ekam. To e Yesus ther kaelha kmikkiem ko ngta ktong kngorom.
36 À sua passagem, muitas pessoas estendiam seus mantos no caminho.
37 Tkaol kaikkiem ke vul ka lalngan he kpis ko vgum ka gu to kam grung ngogu pum ke vul to endo. To a mumu to orom kalngunes ngat kaelha kam mariu orom ko tok va kael kavres orom kat kam kanprim E Nut he ksirei mang. Ngta kni klik mang karo reha ruk lserpgue ruk ngat vokong ngar.
37 Quando já se ia aproximando da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, tomada de alegria, começou a louvar a Deus em altas vozes, por todas as maravilhas que tinha visto.
38 Ngta kni te, “E Nut ta ngamyammok mang ka taven to yin ko ya pis orom ka munik. He ekam tok, ngruak guya pum E Nut to man ma volkha ka munik ko tel a vrek longeik kun pgegom o mia kar En mruo.”
38 E dizia: Bendito o rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória no mais alto dos céus!
39 Ngata hivuo kam kni kngorom tok, to o Parisiau akuruk kun mnam a mumu to endo ngta havaeng e Yesus te, “Pattermia ngiaka kner ilengunes kam hagam mar kam or kam kni tok.”
39 Neste momento, alguns fariseus interpelaram a Jesus no meio da multidão: Mestre, repreende os teus discípulos.
40 Va e Yesus tkoripang ngar te, “Kua havaeng nguk te, enangthe mgua re khagam mar kam polger o rhek mang dok enang tok, va o krek ri ngar le mi kael ngaro ktui kam le kpolger o rhek mang dok vat.”
40 Ele respondeu: Digo-vos: se estes se calarem, clamarão as pedras!
41 Ta grung vop, to hera konner e Yerusalem to ka nho ogu kvokom to hera polger karo reti ma mmok he. Tkaeti mang a rengmat to endo,
41 Aproximando-se ainda mais, Jesus contemplou Jerusalém e chorou sobre ela, dizendo:
42 va kre te, “O-kelenar muk ruk lYerusalem-o, ko mi kut svil hak muk kam vokom kam mnor mang dok te, her dok ta arhe, endo tkais kam klang nguk ma vrek longeik kar E Nut. Vanangko muma moruo pum dok ge, he lua vokom kam mnor mang dok e.
42 Oh! Se também tu, ao menos neste dia que te é dado, conhecesses o que te pode trazer a paz!... Mas não, isso está oculto aos teus olhos.
43 Ekam tok, o kolkhek ruk o kernonhor ngara pis kim muk koknaik, ko mularo imuo ngara pis mnam mar he ktotokim muk he kairkakleim mula rengmat karo ngaitngol tgus.
43 Virão sobre ti dias em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras, te sitiarão e te apertarão de todos os lados;
44 Ii, ngara pis kaimim muk kar mules he kmemget mula rengmat tgus hak, nang ho lo kat kais hak ka mnang ke vur kre tang hak kam kta sir kuon mang kaela ngang e. Ii, ngara vle kar muk tok, ekam ko tete E Nut tpis ormok mo kmuk kam sulgim muk he klol mularo kerkeknen patgiang ngaiting va mut mia tataar mang dok ge.”
44 destruir-te-ão a ti e a teus filhos que estiverem dentro de ti, e não deixarão em ti pedra sobre pedra, porque não conheceste o tempo em que foste visitada.
45 E Yesus ta rere tok knop, to ta pis mnam a rengmat to e Yerusalem msim. To thera ngae kvaik ogun mnam E Nut ka maksien, to her kaelha kam kekerer endruk ngma kanko kmelel o tgoluk, o mia kmenenkim mar mkor mar, to le ka nngiar ngang E Nut ormar.
45 Em seguida, entrou no templo e começou a expulsar os mercadores.
46 Teharom tok, he keknen ngang ngar te, “Ngat ittiegom E Nut karo rhek te,
46 Disse ele: Está escrito: A minha casa é casa de oração! Mas vós a fizestes um covil de ladrões {Is 56,7; Jr 7,11}.
47 — ausente —
47 Todos os dias ensinava no templo. Os príncipes dos sacerdotes, porém, os escribas e os chefes do povo procuravam tirar-lhe a vida.
48 — ausente —
48 Mas não sabiam como realizá-lo, porque todo o povo ficava suspenso de admiração, quando o ouvia falar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.