Lucas 19
E Nut Ka Meer Mang Ka Mokpom To A Gunngar (SUA) vs NVT
1 E Yesus ta ngae mYerusalem vop he kpis mYeriko he re kam lapsam a rengmat gi.
1 Jesus entrou em Jericó e atravessava a cidade.
2 Va a mhel langto ka munik e Sakias ta vle ko tok kat. En karo vu gol ekam ko ta kpom a ngaeha to kam nho mang o kermia ruk ngam kaelha klol o takis.
2 Havia ali um homem rico chamado Zaqueu, chefe dos cobradores de impostos.
3 E Sakias ta svil kam mnor mang e Yesus te, edimriem mnam a mumu to endo, vanangko tsia khanang kam vokom ko en a gi knor e. To tsia hoger ka ngoro kam smia vokom, vanangko o mia ngta totokim ge.
3 Tentava ver Jesus, mas era baixo demais e não conseguia olhar por cima da multidão.
4 To ta ktar ksap kam pis kaitgi ko vgum a ho to ngma mon te, a sikamo, endo ko rkieng a ngaelaut to e Yesus tkaikkiem, nang en kam smia vokom.
4 Por isso, correu adiante e subiu numa figueira-brava, no caminho por onde Jesus passaria.
5 To e Yesus tkaol kpis ko pum a ho to endo, to thera nho ngpalmai he kreng e Sakias te, “Sakias, ke grung kun kuon ko tete ngiak kael a ngaekam tang ngang dok kun mnam ila rek.”
5 Quando Jesus chegou ali, olhou para cima e disse: “Zaqueu, desça depressa! Hoje devo hospedar-me em sua casa”.
6 Ta ngnek tok, to hera marer kam gugrung to her gia sirei he kam vaeng e Yesus ngok mnam ka rek.
6 Sem demora, Zaqueu desceu e, com alegria, recebeu Jesus em sua casa.
7 A mumu to endo tvokom tok, to ngat kaelha kam mo vur re ngang ngar mruo mang e Yesus te, “Hai-e, ngola a mhel to enda ther ring ngaekmol ekam ko kim tang mnam endruk mor o Yuda ngolmialaol ngoma keyang ngar ekam ko ngam lo sim kut kaikkiem nguaro keknen kat?”
7 Ao ver isso, o povo começou a se queixar: “Ele foi se hospedar na casa de um pecador!”.
8 Mar ngta pat tok, nang e Yesus mar ngat pis korsang kmemik. Kam ngae, to e Sakias ta mrua koon pum to thop ku ksir ko kim klenar to kreng e Yesus te, “Kolaip, vokom na, tete ngor kaen kuaro tgoluk tgus nga mhe ngang o mia ruk ngta tu kim o tgoluk. Va endruk ko kermamas ngang ngar kmurur ngakro krek, va tete kat ngor le koripang ngar ngkorlolo ngkuon malpgem endruk ko ururik ko kmar.”
8 Enquanto isso, Zaqueu se levantou e disse: “Senhor, darei metade das minhas riquezas aos pobres. E, se explorei alguém na cobrança de impostos, devolverei quatro vezes mais!”.
9 To e Yesus ta ngnek tok, to khavaeng o mia te, “Her gi tete ta, ko her lol a rek to enda kakro kerkeknen patgiang ngaiting he, ekam ko a mhel ta tpal mnam e Ebrehem ka ngausie ka pun kat.
9 Jesus respondeu: “Hoje chegou a salvação a esta casa, pois este homem também é filho de Abraão.
10 Ii, ko her lol ngakro kerkeknen patgiang ngaiting tok, ekam ko A Mhel To Nkong Man Ma Volkha to dok ther kaol ngte mang her endruk ngata vraik petgim E Nut vgum ngakro kerkeknen tok arhe, he en kam riring ngar va ksulgim mar he klol ngakro kerkeknen patgiang ngaiting.”
10 Porque o Filho do Homem veio buscar e salvar os perdidos”.
11 Ngta vongnek kim ko ta rere vop kun mnam e Sakias ka rek, to o mia ngta mnor ko ngta konner e Yerusalem, he ekam tok ngta pat re te, ketasuo E Nut ka tavgo kam mia pis yek, ko e Yesus nak vaik kun mnam a rengmat to endo, he ketasuo mar kam mi ktua vokom E Nut orom ka tavgo ko tok.
11 A multidão estava atenta ao que Jesus dizia. Então, como ele se aproximava de Jerusalém, contou-lhes uma parábola, pois o povo achava que o reino de Deus começaria de imediato.
12 To thera koka ngang ngar kam re lkoon mang en mruo te, “Mnam a kolkha langto a taven to a ho mongor hak khal to a molpou tngae ngok mnam a mmie langto yok, mar kmel a serppak malpgem, he en kmeknik to klaut va ka nho mang o mia.
12 Disse ele: “Um nobre foi chamado a um país distante para ser coroado rei e depois voltar.
13 Vanang ktar mang a molpou to endo kam ngae ta vaeng kalngunes ruk loktiek he kael a pek atgiang ko maktiegom langto langto mnam mar, mar kmeha malpgem. To a molpou to endo thavaeng ngar te, ‘Nguak ngae mnam a mmie tang ko yok, va langto langto mnam muk nak kaeha malpgem o kirpik ruk ko elik maktiegom muk kais ko nguak kat kaeknik.’ Ta re tok, to hera ngae.
13 Antes de partir, reuniu dez de seus servos e deu a cada um deles dez moedas de prata, dizendo: ‘Invistam esse dinheiro enquanto eu estiver fora’.
14 A molpou to endo ta hivuo kam ngae vop, to o mia ruk en nma nho mang ngar endruk ngam kaelat, ngta meng ke valngan langto kam knaek ekam kam ktar kpis ko kim endo kmel a serppak kuo malpgem, kam havaeng orom ngaro rhek lsir te, ‘Ngot lua svil mang a mhel to endo kam laut va ka nho mang ngor kat e.’
14 Seu povo, porém, o odiava, e enviou uma delegação atrás dele para dizer: ‘Não queremos que ele seja nosso rei’.
15 Ngat havaeng tok, vanangko a molpou to endo tkol a serppak ge to kam laut va ka nho mang ngar, to her kaeknik ngok mrek. Ta pis to her kaen a re mang kalngunes ruk tesgun endruk tel karo kirpik ko maktiegom mar, kam mnor mang ngar te, ngat eha malpgem karo kirpik ruk endruk i o nop?
15 “Depois de ser coroado, ele voltou e chamou os servos aos quais tinha confiado o dinheiro, pois queria saber quanto haviam lucrado.
16 Endo ta ktar kpis ko kim thavaeng te, ‘Kolaip dok ko eha he lol o kirpik ruk loktiek kat malpgem endo yi ktar el maktiegom dok.’
16 O primeiro servo informou: ‘Senhor, investi seu dinheiro, e ele rendeu dez vezes a quantia recebida.
17 To kalaip tkanprim te, ‘O kolkayie a yar hak to yin, ekam ko yi ngae sim kut tar kua pek to a sim kut tgiang hak he sim kut papuntom ila ngaeha. He ekam ko yi sim kut papuntom ke ngaeha ko atgiang to endo, va tete ngor le ho gi kael o rengmat ruk loktiek ko maktiegom yin, he nang yin kam nho mang ngar kat.’
17 “‘Muito bem!’, disse o rei. ‘Você é um bom servo. Foi fiel no pouco que lhe confiei e, como recompensa, governará dez cidades.’
18 Ta re tok, to kalkayie langto tpis ko kim he kreng te, ‘Kolaip dok ko eha he lol o kirpik ruk aktiek kuo malpgem endo yi ktar el maktiegom dok.’
18 “O servo seguinte informou: ‘Senhor, investi seu dinheiro, e ele rendeu cinco vezes a quantia recebida’.
19 Va kalaip tkoripang tok kat te, ‘Yu! Ekam tok, ngor kael o rengmat ruk aktiek kat maktiegom yin, yin kam nho mang ngar.’
19 “‘Muito bem!’, disse o rei. ‘Você governará cinco cidades.’
20 Kam ngae, to kalkayie langto vat tkaol kpis ko kim kat to kreng kalaip te, ‘O kolaip, vokom na ila pek to ya ktar el maktiegom dok, enda ge. Ko ko komor orom a yet ka kae he ngae sim kut eguyang hak
20 “O terceiro servo, porém, trouxe de volta apenas a quantia recebida e disse: ‘Senhor, escondi seu dinheiro para mantê-lo seguro.
21 ekam ko kua gorang in ko ko sim kut mnor mang ilaro keknen hak ko im lua non mang o mia e. Im gia vle kam gluegengnam o mia akuruk ngaro tgoluk. Ii, ima vle enang a mhel to nam gi vrong kolaspa kam lluol mnam akuruk yok ngakro luteik, nang en mruo nam lo mrua pet kmeha kam kavang o tgoluk ngang en mruo e.’
21 Tive medo, pois o senhor é um homem severo. Toma o que não lhe pertence e colhe o que não plantou’.
22 Kalaip ta ngan karo rhek ruk tok, to ta reng te, ‘Kolkayie to ye ho mi kut kernonho hak to yin. Ngor kaikkiem ilaro rhek ruk mruo tok arhe kmel yin kam ker kol vgum a kapnes to a vanker hak. Ko ye her mur mnor mang dok te, kom lua non mang o mia. Va ya mien mang dok ko koma vle enang a mhel to nam gi vrong kolaspa kam lluol mnam akuruk yok ngakro luteik, nang en mruo nam lo mrua pet kmeha kam kavang o tgoluk ngang en mruo e.
22 “‘Servo mau!’, exclamou o senhor. ‘Suas próprias palavras o condenam. Se você sabia que sou homem severo, que tomo o que não me pertence e colho o que não plantei,
23 Enang ko ya mnor mang kuaro keknen ko ngta vle enang tok, va kman ko ye lo en kua pek to ko el ko maktiegom yin ngang a mhel tang to ta re kmel ka kvek, en kmel a tol ko kmin orom, he nang en kam le kaeha orom kua pek to endo, nang yin kam kol ka mgu va langto malpgem kat?’
23 por que não depositou meu dinheiro? Pelo menos eu teria recebido os juros.’
24 To kalaip ta reng o mia ruk ngta sisir ko rkieng te, ‘Mu marer vret a pek to endo ko maktiegom he le kaen ngang endo teha malpgem a pek to atgiang he kat lol endruk loktiek kuon malpgem mar kat.’
24 “Então, voltando-se para os outros que estavam ali perto, o rei ordenou: ‘Tomem o dinheiro deste servo e deem ao que tem dez moedas.
25 Va o mia ruk endruk ngat koripang te, ‘O-o ngolaip te a mhel to endo ther kpom endruk ngat is te, loktiek he.’
25 “‘Mas senhor!’, disseram eles. ‘Ele já tem dez!’
26 Va ngalaip tkoripang ngar te, ‘Endruk ngat sim kut papuntom ngaro reha ruk E Nut telik ko maktiegom mar, va E Nut ner le ho gia sovet kam kat kael o reha akuruk vat ko maktiegom mar, mar kam sim kaeha orom mar kam sim kut papuntom mar kat. Vanang endruk ngat lo sim kut papuntom ngartaro reha, va si ke ngaeha to kemilaut to E Nut tel ko maktiegom mar, va ke ngaeha to endo E Nut ner le ho gia pet petgim mar hak.
26 “Então o rei respondeu: ‘Sim, ao que tem, mais lhe será dado; mas do que nada tem, até o que tem lhe será tomado.
27 Vanang kuaro imuo ruk ngta rere pum dok kam re te, ngat lua svil dok kam laut va ka nho mang ngar, mguaka kpom mar ngte he kaim mar kngam mar o yoror mo pum kualo keik.’”
27 E, quanto a esses meus inimigos que não queriam que eu fosse seu rei, tragam-nos aqui e executem-nos na minha presença’”.
28 E Yesus ta rere knop, to hera hop kun mnam e Sakias ka rek kottek to her kta ngae kmikkiem a ngaelaut ngok mYerusalem.
28 Depois de contar essa história, Jesus prosseguiu rumo a Jerusalém.
29 Ta konner alo rengmat ruk e Betpagi va e Betani kuon kim ke vul to e Olip, to thera meng klo kaloyie aloruk orom karo rhek ruk endri te,
29 Quando chegou a Betfagé e Betânia, próximo ao monte das Oliveiras, enviou dois de seus discípulos.
30 “Meaka ktar kngae ngok mnam a rengmat tma kuon he mera pis mang a dongki to ke sie, ko ngta kleng he tgia sir. A mhel tang tlo sap orom vop. Meak pis mang va meak halger pum ka ngausie he kait ngte kim dok.
30 “Vão àquele povoado adiante”, disse ele. “Assim que entrarem, verão amarrado ali um jumentinho no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no para cá.
31 Nang enangthe tang naka mnganang ngae mang te, ‘Ngola, meta halger a dongki to ke sie pum ka ngausie kman?’, va meak koripang te, ‘Ngoldaip ta re mang.’”
31 Se alguém perguntar: ‘Por que estão soltando o jumentinho?’, respondam apenas: ‘O Senhor precisa dele’.”
32 Ta meng ngin tok, to ngint hera ngae ka ktar ngok mnam a rengmat to endo, to her gi pis mang enang ko ta reng ngin tok.
32 Eles foram e encontraram o jumentinho, exatamente como Jesus tinha dito.
33 Nginta hivuo kam halger pum ka ngausie va vgum a dongki to ke sie to endo kaortek ko ngta vle ko tok he ka mnganang ngin te, “Ngola meta halger a dongki to ke sie to endo pum ka ngausie kman?”
33 E, enquanto o desamarravam, seus donos perguntaram: “Por que estão soltando o jumentinho?”.
34 Va ngint her gi koripang ngar te, “Ngoldaip ta re mang.”
34 Os discípulos responderam: “O Senhor precisa dele”.
35 To ngint her gi kait a dongki to ke sie to endo, to kngorom kpis ngok kim e Yesus to le kpasrengem orom nginaro it. Nginta pasrengem knop, to hera kenpgam e Yesus kael kuo mang.
35 Então trouxeram o jumentinho e lançaram seus mantos sobre o animal, para que Jesus montasse nele.
36 Ta ngae ekam a ngaelaut va o mia ngat kaelha kam pasrengem a ngaelaet to endo kam vevher ngakro it ko ekam. To e Yesus ther kaelha kmikkiem ko ngta ktong kngorom.
36 À medida que Jesus ia passando, as multidões espalhavam seus mantos ao longo do caminho diante dele.
37 Tkaol kaikkiem ke vul ka lalngan he kpis ko vgum ka gu to kam grung ngogu pum ke vul to endo. To a mumu to orom kalngunes ngat kaelha kam mariu orom ko tok va kael kavres orom kat kam kanprim E Nut he ksirei mang. Ngta kni klik mang karo reha ruk lserpgue ruk ngat vokong ngar.
37 Quando ele chegou próximo à descida do monte das Oliveiras, seus seguidores começaram a gritar e a cantar enquanto o acompanhavam, louvando a Deus por todos os milagres maravilhosos que tinham visto.
38 Ngta kni te, “E Nut ta ngamyammok mang ka taven to yin ko ya pis orom ka munik. He ekam tok, ngruak guya pum E Nut to man ma volkha ka munik ko tel a vrek longeik kun pgegom o mia kar En mruo.”
38 “Bendito é o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória nas maiores alturas!”.
39 Ngata hivuo kam kni kngorom tok, to o Parisiau akuruk kun mnam a mumu to endo ngta havaeng e Yesus te, “Pattermia ngiaka kner ilengunes kam hagam mar kam or kam kni tok.”
39 Alguns dos fariseus que estavam entre a multidão disseram: “Mestre, repreenda seus seguidores por dizerem estas coisas!”.
40 Va e Yesus tkoripang ngar te, “Kua havaeng nguk te, enangthe mgua re khagam mar kam polger o rhek mang dok enang tok, va o krek ri ngar le mi kael ngaro ktui kam le kpolger o rhek mang dok vat.”
40 Ele, porém, respondeu: “Se eles se calarem, as próprias pedras clamarão!”.
41 Ta grung vop, to hera konner e Yerusalem to ka nho ogu kvokom to hera polger karo reti ma mmok he. Tkaeti mang a rengmat to endo,
41 Quando Jesus se aproximou de Jerusalém e viu a cidade, começou a chorar.
42 va kre te, “O-kelenar muk ruk lYerusalem-o, ko mi kut svil hak muk kam vokom kam mnor mang dok te, her dok ta arhe, endo tkais kam klang nguk ma vrek longeik kar E Nut. Vanangko muma moruo pum dok ge, he lua vokom kam mnor mang dok e.
42 “Como eu gostaria que hoje você compreendesse o caminho para a paz!”, disse ele. “Agora, porém, isso está oculto a seus olhos.
43 Ekam tok, o kolkhek ruk o kernonhor ngara pis kim muk koknaik, ko mularo imuo ngara pis mnam mar he ktotokim muk he kairkakleim mula rengmat karo ngaitngol tgus.
43 Chegará o tempo em que seus inimigos construirão rampas para atacar seus muros e a rodearão e apertarão o cerco por todos os lados.
44 Ii, ngara pis kaimim muk kar mules he kmemget mula rengmat tgus hak, nang ho lo kat kais hak ka mnang ke vur kre tang hak kam kta sir kuon mang kaela ngang e. Ii, ngara vle kar muk tok, ekam ko tete E Nut tpis ormok mo kmuk kam sulgim muk he klol mularo kerkeknen patgiang ngaiting va mut mia tataar mang dok ge.”
44 Esmagarão você e seus filhos e não deixarão pedra sobre pedra, pois você não reconheceu que Deus a visitou.”
45 E Yesus ta rere tok knop, to ta pis mnam a rengmat to e Yerusalem msim. To thera ngae kvaik ogun mnam E Nut ka maksien, to her kaelha kam kekerer endruk ngma kanko kmelel o tgoluk, o mia kmenenkim mar mkor mar, to le ka nngiar ngang E Nut ormar.
45 Então Jesus entrou no templo e começou a expulsar os que ali vendiam,
46 Teharom tok, he keknen ngang ngar te, “Ngat ittiegom E Nut karo rhek te,
46 dizendo: “As Escrituras declaram: ‘Meu templo será casa de oração’, mas vocês o transformaram num esconderijo de ladrões!”.
47 — ausente —
47 Jesus ensinava todos os dias no templo, mas os principais sacerdotes, os mestres da lei e outros líderes do povo planejavam matá-lo.
48 — ausente —
48 Contudo, não conseguiam pensar num modo de fazê-lo, pois o povo ouvia atentamente tudo que ele dizia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.