Lucas 17

E Nut Ka Meer Mang Ka Mokpom To A Gunngar (SUA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 To e Yesus ta reng kalngunes te, “O mia ngar mia pagis he kaop kim ngarlenar kmeharom o kerkeknen. Vanangko suvrum endo msim na mia kaop kim mar tok.
1 Jesus disse a seus discípulos: “Sempre haverá o que leve as pessoas a cair em pecado, mas que aflição espera quem causa a tentação!
2 Ii, ko te sei kam ya hak ngang a mhel to enda kam vle vgum a kapnes to ngaka kleng a kre to klalaut ko porom ka ngoro he kngam ogu ma ho mlin, en kam yor. Vanang ner mi ktua kernonho hak ngang, en kam vle vgum a kapnes to E Nut ner kaen ngang ko nap kait tang kun mnam o mia ruk endri ko ngaro papat ruk mang dok ngat lo vua serppak vop he nak kaeharom a kerkeknen ekam tok.
2 Seria melhor ser lançado no mar com uma pedra de moinho amarrada ao pescoço que fazer um destes pequeninos pecar.
3 Ekam tok, mguak ngangreal ngang nguk mruo.
3 Portanto, tenham cuidado! “Se um irmão pecar, repreenda-o e, se ele se arrepender, perdoe-o.
4 Va enangthe na kering yin kais mang te, aktiek hori orom alomin kun mnam a kolkha to agitgiang tuk va nma kanko kam kirmekeknik ngok kmin kais mang te, aktiek hori orom alomin kat he khavaeng in te, titgung karo kerkeknen ruk teharom mar ngang in tok, va ngiak lol kakro kerkeknen ruk endruk patgiang ngaiting kat.”
4 Mesmo que ele peque contra você sete vezes por dia e, a cada vez, se arrependa e peça perdão, perdoe-o”.
5 E Yesus ta re tok, to o aposel ngta reng e Yesus te, “Yu! Ngoldaip, enserpgam nguaro ngaongtok mang E Nut mor kam lol o mia ngaro kerkeknen patgiang ngaiting kmikkiem enang ko ye gnua re tok.”
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: “Faça nossa fé crescer!”.
6 Va tkoripang ngar te, “Enangthe mularo papat ruk kmor mnam muk mang dok ngap laut kais enang a ho to a mastat ke khek to ke mi laut hak va mguer kais kam reng a ho to alaut enang a ho to a sikamo ta te, ‘Tollok ko na, nang kle ngae sir ogu mou,’ va en ner mia ngan vgum muk. Enang tok kat, ko enangthe mularo papat ruk kmor mnam muk mang dok ngap laut kais enang a ho to a mastat ke khek tok ko ke mi laut hak va mguer kais kat kam lol o mia ngaro kerkeknen patgiang ngaiting enang tok kat arhe.”
6 O Senhor respondeu: “Se tivessem fé, ainda que tão pequena quanto um grão de mostarda, poderiam dizer a esta amoreira: ‘Arranque-se e plante-se no mar’, e ela lhes obedeceria.
7 “Mu ngnek na, ko enangthe tang mnam muk kalkayie ngang npa kakap ko mnam ila loot, i o ka nho mang ilaro morek he kottek ko vgum a ngaeha he kpis ko kmin, va ye kais gi kam reng ilkayie to endo te, ‘Orsang na he emik’?
7 “Quando um servo chega do campo depois de arar ou cuidar das ovelhas, o senhor lhe diz: ‘Venha logo para a mesa comer conosco’?
8 Ho mi nop hak! Ko ngir kle va kta meng kam sim kut kaegenkar karo it kserpgam mar to le kngae kmomrot ilaro ol mruo kam rum karo reha tgus ngang in tok na ngola? Naka ktar rum karo reha ngang yin kais ko ngia kaemik va kaivie kngae sim kut nop na. To endo yek, en na le kaemik va kaivie kopekam yin.
8 Não, ele diz: ‘Prepare minha refeição, apronte-se e sirva-me enquanto como e bebo. Você pode comer depois’.
9 Ilkayie naka ktar kaeha ngang yin tok, nang kalaip to yin ngir lo kais kam gu ya pum kat e, ekam ko ilkayie tlo mur kaeharom a ngaeha tang kat kuo malpgem endruk yelik ngang e. Nove, tgia paneng o rhek ko vgum yin, nang lo kaeharom ktakor ngang mruo. Tgia ngan vgum kalaip to yin he gi kaeha gi kaikkiem ilaro gi rhek enang ko ya re tok.”
9 E acaso o senhor agradece ao servo por fazer o que lhe foi ordenado?
10 E Yesus ta rum karo rhek ruk endruk to le kre kvat ka ngothoi to endo mang o mia kam re te, “Mguak rum o reha ruk E Nut telik ngang nguk kmeharom mar tok kat, to mguak le gia pat mang nguk mruo gi enang tok kat te, muk E Nut kalngunes ri ormuk mut ho lo vur kais enang tok, E Nut kam gu ya pmuk kat e, ekam ko mut gia ngan vgum he gi kaeharom karo reha ruk endruk kmikkiem karo rhek lsir enang tok.”
10 Da mesma forma, quando vocês obedecem, devem dizer: ‘Somos servos inúteis; apenas cumprimos nosso dever’”.
11 E Yesus ta ngae mYerusalem vop he kaikkiem a ngaelaut to tkaeltoot mang e Samaria va mang e Galili.
11 Dirigindo-se a Jerusalém, Jesus chegou à fronteira entre a Galileia e Samaria.
12 To tpis re kvaik ngok mnam a rengmat langto, va vgum o mia ruk loktiek orom a yor to a lepra ko ngata vle ko malhagenmok mang vop he vle vokom he.
12 Ao entrar num povoado dali, dez leprosos, mantendo certa distância,
13 Ngta vle ko tok he vle kvae kuon mail te, “Ngolaip to yin e Yesus, ngia mrung ngor vanie.”
13 clamaram: “Jesus, Mestre, tenha misericórdia de nós!”.
14 To e Yesus ta nho kvokom mar to her gia reng ngar te, “Mgua hera ngae he, he mrua khenam mularo vok ngang o pris.” To gi ko ekam a ngaelaut ko ngata ngae, ngaro yor ngat hera nop kuo mang ngar he, to ngat her gia mmok ngatngae ko pum E Nut kalo keik.
14 Ele olhou para eles e disse: “Vão e apresentem-se aos sacerdotes”. E, enquanto eles iam, foram curados da lepra.
15 To langto mnam mar tvokom ko ka vok ta kta mmok kat ko pum E Nut kalo keik tok, to tkaelha kam rere klik kam khover E Nut ka munik he kaeknik ngok kim e Yesus.
15 Um deles, ao ver-se curado, voltou a Jesus, louvando a Deus em alta voz.
16 Ta pis ktubulkek ku penharom he kanprim. Va a mhel to enda nong en a Yuda e, en a vrong rhek langto yok nkong mSamaria.
16 Lançou-se a seus pés, agradecendo-lhe pelo que havia feito. Esse homem era samaritano.
17 To e Yesus ta mnganang te, “Muk tgus ruk loktiek ko eharom muk ngola? To yin tuk yinda, vanang ilenar akuruk ngram?
17 Jesus perguntou: “Não curei dez homens? Onde estão os outros nove?
18 Va kman ko nong a Yuda tang tkaeknik kam kanprim E Nut, vanang yinda a vrong rhek langto yok tuk ta yi eknik.
18 Ninguém voltou para dar glórias a Deus, exceto este estrangeiro?”.
19 Va ko tevanie! Ekam ko yi kor mnam yin mang dok, ko her eharom yin pum ila yor he. He ngia hop he kngae he.”
19 E disse ao homem: “Levante-se e vá. Sua fé o curou”.
20 Tie ma kolkha langto o Parisiau akuruk ngta reng e Yesus te, “Ngola, sim havaeng ngor na te, mnam a ni kolkha to msim E Nut ka tavgo nera pis!”
20 Certo dia, os fariseus perguntaram a Jesus: “Quando virá o reino de Deus?”. Jesus respondeu: “O reino de Deus não é detectado por sinais visíveis.
21 Va o mia ngat lo is kam khenam ngang nglenar kam re te, ‘Endo E Nut Thim Orom Ka Msasaen enda he, i o en tko gut ho.’ Ngar lo kais kam vokom E Nut ka tavgo tok ko ther mi pis he, he enda mo kmuk he.”
21 Não se poderá dizer: ‘Está aqui!’ ou ‘Está ali!’, pois o reino de Deus já está entre vocês”.
22 E Yesus ta havae tok, to ta le kreng kalngunes te, “A Mhel To Nkong Man Ma Volkha to dok nera pis mnam a kolkha to a kser kim he ka tavgo nera komor o mia tgus mnam a venloot to endo. Vanang o kolkhek ruk mnam a venloot to endo mguera svil hak kam mia vokom a kolkha tang mnam endruk, vanangko mguer lua vokom e.
22 Então ele disse a seus discípulos: “Aproximam-se os dias em que desejarão ver o tempo do Filho do Homem, mas não o verão.
23 Ii, va kun mnam o kolkhek ruk endruk mguera ngan o rhek pa nghek ko o mia ngara havae te, ‘Mu vokom na, en tko gut ho.’ Va ngara havae te, ‘O-o enda ge.’ Vanang mguak or kam mrua ngam muk mruo ekmar kmikkiem mar e.
23 Dirão a vocês: ‘Vejam, lá está!’ ou ‘Aqui está ele!’, mas não os sigam.
24 Ekam ko o mia tgus ruk koknaik yek ngar mia mnor mang a kolkha to a kser kim msim ko ngar mia vokom A Mhel To Nkong Man Ma Volkha to dok enang ko o mia ngma vokom a koot ko nma gurmik klik he kses ngpirik kam valler a volkha karo ngaitngol tgus. Ii, ner mia pis mnam a kolkha to a kser kim gi enang tok he o mia tgus ngar mia vokom kam mnor mang tok arhe.
24 Porque, assim como o relâmpago lampeja e ilumina o céu de uma extremidade a outra, assim será no dia em que vier o Filho do Homem.
25 Vanang ktar mang a kolkha to endo kam pis, o mia ruk endri tete ngak likim A Mhel To Nkong Man Ma Volkha to dok na, va kael o vnek kavurgem malpgem.
25 Mas primeiro é necessário que ele sofra terrivelmente e seja rejeitado por esta geração.
26 O kolkhek ruk ktar mang a kolkha to A Mhel To Nkong Man Ma Volkha kam kser kim ngar sim kut kaenang endruk ktarang mang e Noa ko tlo kar mnam ka langail vop.
26 “Quando o Filho do Homem voltar, será como no tempo de Noé.
27 Ngar sim kut kaenang ngar ruk tennik tok, ekam ko kun mnam o kolkhek ruk endruk ktar mang a kus ko tlo vuvvuem a mmie tgus vop, o mia ngma hivuo pum a empnes, a ngaenkim lraip, a ngaivie, va a ngaeha to kam palengem ngles kngae kais mnam a kolkha to e Noa mar ngat kar mnam ka langail. Ngam hivuo tok kam ngae kais ko o itok ngat kottek he. O itok ngat kottek to o mia tgus ngat her gi vuvvuo ngatngae.
27 Naqueles dias, o povo seguia sua rotina de banquetes, festas e casamentos, até o dia em que Noé entrou na arca e veio o dilúvio, que destruiu a todos.
28 — ausente —
28 “E o mundo será como no tempo de Ló. O povo se ocupava de seus afazeres diários, comendo e bebendo, comprando e vendendo, cultivando e construindo,
29 — ausente —
29 até o dia em que Ló deixou Sodoma. Então fogo e enxofre ardente caíram do céu e destruíram a todos.
30 — ausente —
30 Sim, tudo será como sempre foi até o dia em que o Filho do Homem for revelado.
31 — ausente —
31 Nesse dia, quem estiver na parte de cima da casa, não desça para pegar suas coisas. Quem estiver no campo, não volte para casa.
32 — ausente —
32 Lembrem-se do que aconteceu à esposa de Ló!
33 — ausente —
33 Quem se apegar à própria vida a perderá; quem abrir mão de sua vida a salvará.
34 — ausente —
34 Naquela noite, duas pessoas estarão dormindo na mesma cama; uma será levada, e a outra, deixada.
35 — ausente —
35 Duas mulheres estarão moendo cereal no moinho; uma será levada, e a outra, deixada.
36 — ausente —
36 Dois homens estarão trabalhando juntos num campo; um será levado, e o outro, deixado”.
37 E Yesus ta re tok knop, to kalngunes ngta mnganang te, “Ngoldaip, a kolkha to endo nak pis mang ngor tam e?”
37 “Senhor, onde isso acontecerá?”, perguntaram os discípulos. Jesus respondeu: “Onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão os abutres”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.