Lucas 17

E Nut Ka Meer Mang Ka Mokpom To A Gunngar (SUA) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 To e Yesus ta reng kalngunes te, “O mia ngar mia pagis he kaop kim ngarlenar kmeharom o kerkeknen. Vanangko suvrum endo msim na mia kaop kim mar tok.
1 Disse Jesus a seus discípulos: É impossível que não venham tropeços, mas ai daquele por quem vierem!
2 Ii, ko te sei kam ya hak ngang a mhel to enda kam vle vgum a kapnes to ngaka kleng a kre to klalaut ko porom ka ngoro he kngam ogu ma ho mlin, en kam yor. Vanang ner mi ktua kernonho hak ngang, en kam vle vgum a kapnes to E Nut ner kaen ngang ko nap kait tang kun mnam o mia ruk endri ko ngaro papat ruk mang dok ngat lo vua serppak vop he nak kaeharom a kerkeknen ekam tok.
2 Melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho e fosse lançado ao mar, do que fazer tropeçar um destes pequeninos.
3 Ekam tok, mguak ngangreal ngang nguk mruo.
3 Tende cuidado de vós mesmos; se teu irmão pecar, repreende-o; e se ele se arrepender, perdoa-lhe.
4 Va enangthe na kering yin kais mang te, aktiek hori orom alomin kun mnam a kolkha to agitgiang tuk va nma kanko kam kirmekeknik ngok kmin kais mang te, aktiek hori orom alomin kat he khavaeng in te, titgung karo kerkeknen ruk teharom mar ngang in tok, va ngiak lol kakro kerkeknen ruk endruk patgiang ngaiting kat.”
4 Mesmo se pecar contra ti sete vezes no dia, e sete vezes vier ter contigo, dizendo: Arrependo-me; tu lhe perdoarás.
5 E Yesus ta re tok, to o aposel ngta reng e Yesus te, “Yu! Ngoldaip, enserpgam nguaro ngaongtok mang E Nut mor kam lol o mia ngaro kerkeknen patgiang ngaiting kmikkiem enang ko ye gnua re tok.”
5 Disseram então os apóstolos ao Senhor: Aumenta-nos a fé.
6 Va tkoripang ngar te, “Enangthe mularo papat ruk kmor mnam muk mang dok ngap laut kais enang a ho to a mastat ke khek to ke mi laut hak va mguer kais kam reng a ho to alaut enang a ho to a sikamo ta te, ‘Tollok ko na, nang kle ngae sir ogu mou,’ va en ner mia ngan vgum muk. Enang tok kat, ko enangthe mularo papat ruk kmor mnam muk mang dok ngap laut kais enang a ho to a mastat ke khek tok ko ke mi laut hak va mguer kais kat kam lol o mia ngaro kerkeknen patgiang ngaiting enang tok kat arhe.”
6 Respondeu o Senhor: Se tivésseis fé como um grão de mostarda, diríeis a esta amoreira: Desarraiga-te, e planta-te no mar; e ela vos obedeceria.
7 “Mu ngnek na, ko enangthe tang mnam muk kalkayie ngang npa kakap ko mnam ila loot, i o ka nho mang ilaro morek he kottek ko vgum a ngaeha he kpis ko kmin, va ye kais gi kam reng ilkayie to endo te, ‘Orsang na he emik’?
7 Qual de vós, tendo um servo a lavrar ou a apascentar gado, lhe dirá, ao voltar ele do campo: chega-te já, e reclina-te à mesa?
8 Ho mi nop hak! Ko ngir kle va kta meng kam sim kut kaegenkar karo it kserpgam mar to le kngae kmomrot ilaro ol mruo kam rum karo reha tgus ngang in tok na ngola? Naka ktar rum karo reha ngang yin kais ko ngia kaemik va kaivie kngae sim kut nop na. To endo yek, en na le kaemik va kaivie kopekam yin.
8 Não lhe dirá antes: Prepara-me a ceia, e cinge-te, e serve-me, até que eu tenha comido e bebido, e depois comerás tu e beberás?
9 Ilkayie naka ktar kaeha ngang yin tok, nang kalaip to yin ngir lo kais kam gu ya pum kat e, ekam ko ilkayie tlo mur kaeharom a ngaeha tang kat kuo malpgem endruk yelik ngang e. Nove, tgia paneng o rhek ko vgum yin, nang lo kaeharom ktakor ngang mruo. Tgia ngan vgum kalaip to yin he gi kaeha gi kaikkiem ilaro gi rhek enang ko ya re tok.”
9 Porventura agradecerá ao servo, porque este fez o que lhe foi mandado?
10 E Yesus ta rum karo rhek ruk endruk to le kre kvat ka ngothoi to endo mang o mia kam re te, “Mguak rum o reha ruk E Nut telik ngang nguk kmeharom mar tok kat, to mguak le gia pat mang nguk mruo gi enang tok kat te, muk E Nut kalngunes ri ormuk mut ho lo vur kais enang tok, E Nut kam gu ya pmuk kat e, ekam ko mut gia ngan vgum he gi kaeharom karo reha ruk endruk kmikkiem karo rhek lsir enang tok.”
10 Assim também vós, quando fizerdes tudo o que vos for mandado, dizei: Somos servos inúteis; fizemos somente o que devíamos fazer.
11 E Yesus ta ngae mYerusalem vop he kaikkiem a ngaelaut to tkaeltoot mang e Samaria va mang e Galili.
11 E aconteceu que, indo ele a Jerusalém, passava pela divisa entre a Samária e a Galiléia.
12 To tpis re kvaik ngok mnam a rengmat langto, va vgum o mia ruk loktiek orom a yor to a lepra ko ngata vle ko malhagenmok mang vop he vle vokom he.
12 Ao entrar em certa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez leprosos, os quais pararam de longe,
13 Ngta vle ko tok he vle kvae kuon mail te, “Ngolaip to yin e Yesus, ngia mrung ngor vanie.”
13 e levantaram a voz, dizendo: Jesus, Mestre, tem compaixão de nós!
14 To e Yesus ta nho kvokom mar to her gia reng ngar te, “Mgua hera ngae he, he mrua khenam mularo vok ngang o pris.” To gi ko ekam a ngaelaut ko ngata ngae, ngaro yor ngat hera nop kuo mang ngar he, to ngat her gia mmok ngatngae ko pum E Nut kalo keik.
14 Ele, logo que os viu, disse-lhes: Ide, e mostrai-vos aos sacerdotes. E aconteceu que, enquanto iam, ficaram limpos.
15 To langto mnam mar tvokom ko ka vok ta kta mmok kat ko pum E Nut kalo keik tok, to tkaelha kam rere klik kam khover E Nut ka munik he kaeknik ngok kim e Yesus.
15 Um deles, vendo que fora curado, voltou glorificando a Deus em alta voz;
16 Ta pis ktubulkek ku penharom he kanprim. Va a mhel to enda nong en a Yuda e, en a vrong rhek langto yok nkong mSamaria.
16 e prostrou-se com o rosto em terra aos pés de Jesus, dando-lhe graças; e este era samaritano.
17 To e Yesus ta mnganang te, “Muk tgus ruk loktiek ko eharom muk ngola? To yin tuk yinda, vanang ilenar akuruk ngram?
17 Perguntou, pois, Jesus: Não foram limpos os dez? E os nove, onde estão?
18 Va kman ko nong a Yuda tang tkaeknik kam kanprim E Nut, vanang yinda a vrong rhek langto yok tuk ta yi eknik.
18 Não se achou quem voltasse para dar glória a Deus, senão este estrangeiro?
19 Va ko tevanie! Ekam ko yi kor mnam yin mang dok, ko her eharom yin pum ila yor he. He ngia hop he kngae he.”
19 E disse-lhe: Levanta-te, e vai; a tua fé te salvou.
20 Tie ma kolkha langto o Parisiau akuruk ngta reng e Yesus te, “Ngola, sim havaeng ngor na te, mnam a ni kolkha to msim E Nut ka tavgo nera pis!”
20 Sendo Jesus interrogado pelos fariseus sobre quando viria o reino de Deus, respondeu-lhes: O reino de Deus não vem com aparência exterior;
21 Va o mia ngat lo is kam khenam ngang nglenar kam re te, ‘Endo E Nut Thim Orom Ka Msasaen enda he, i o en tko gut ho.’ Ngar lo kais kam vokom E Nut ka tavgo tok ko ther mi pis he, he enda mo kmuk he.”
21 nem dirão: Ei-lo aqui! ou: Ei-lo ali! pois o reino de Deus está dentro de vós.
22 E Yesus ta havae tok, to ta le kreng kalngunes te, “A Mhel To Nkong Man Ma Volkha to dok nera pis mnam a kolkha to a kser kim he ka tavgo nera komor o mia tgus mnam a venloot to endo. Vanang o kolkhek ruk mnam a venloot to endo mguera svil hak kam mia vokom a kolkha tang mnam endruk, vanangko mguer lua vokom e.
22 Então disse aos discípulos: Dias virão em que desejareis ver um dos dias do Filho do homem, e não o vereis.
23 Ii, va kun mnam o kolkhek ruk endruk mguera ngan o rhek pa nghek ko o mia ngara havae te, ‘Mu vokom na, en tko gut ho.’ Va ngara havae te, ‘O-o enda ge.’ Vanang mguak or kam mrua ngam muk mruo ekmar kmikkiem mar e.
23 Dir-vos-ão: Ei-lo ali! ou: Ei-lo aqui! não vades, nem os sigais;
24 Ekam ko o mia tgus ruk koknaik yek ngar mia mnor mang a kolkha to a kser kim msim ko ngar mia vokom A Mhel To Nkong Man Ma Volkha to dok enang ko o mia ngma vokom a koot ko nma gurmik klik he kses ngpirik kam valler a volkha karo ngaitngol tgus. Ii, ner mia pis mnam a kolkha to a kser kim gi enang tok he o mia tgus ngar mia vokom kam mnor mang tok arhe.
24 pois, assim como o relâmpago, fuzilando em uma extremidade do céu, ilumina até a outra extremidade, assim será também o Filho do homem no seu dia.
25 Vanang ktar mang a kolkha to endo kam pis, o mia ruk endri tete ngak likim A Mhel To Nkong Man Ma Volkha to dok na, va kael o vnek kavurgem malpgem.
25 Mas primeiro é necessário que ele padeça muitas coisas, e que seja rejeitado por esta geração.
26 O kolkhek ruk ktar mang a kolkha to A Mhel To Nkong Man Ma Volkha kam kser kim ngar sim kut kaenang endruk ktarang mang e Noa ko tlo kar mnam ka langail vop.
26 Como aconteceu nos dias de Noé, assim também será nos dias do Filho do homem.
27 Ngar sim kut kaenang ngar ruk tennik tok, ekam ko kun mnam o kolkhek ruk endruk ktar mang a kus ko tlo vuvvuem a mmie tgus vop, o mia ngma hivuo pum a empnes, a ngaenkim lraip, a ngaivie, va a ngaeha to kam palengem ngles kngae kais mnam a kolkha to e Noa mar ngat kar mnam ka langail. Ngam hivuo tok kam ngae kais ko o itok ngat kottek he. O itok ngat kottek to o mia tgus ngat her gi vuvvuo ngatngae.
27 Comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio e os destruiu a todos.
28 — ausente —
28 Como também da mesma forma aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 — ausente —
29 mas no dia em que Ló saiu de Sodoma choveu do céu fogo e enxofre, e os destruiu a todos;
30 — ausente —
30 assim será no dia em que o Filho do homem se há de manifestar.
31 — ausente —
31 Naquele dia, quem estiver no eirado, tendo os seus bens em casa, não desça para tirá-los; e, da mesma sorte, o que estiver no campo, não volte para trás.
32 — ausente —
32 Lembrai-vos da mulher de Ló.
33 — ausente —
33 Qualquer que procurar preservar a sua vida, perdê-la-á, e qualquer que a perder, conservá-la-á.
34 — ausente —
34 Digo-vos: Naquela noite estarão dois numa cama; um será tomado, e o outro será deixado.
35 — ausente —
35 Duas mulheres estarão juntas moendo; uma será tomada, e a outra será deixada.
36 — ausente —
36 {Dois homens estarão no campo; um será tomado, e o outro será deixado.}
37 E Yesus ta re tok knop, to kalngunes ngta mnganang te, “Ngoldaip, a kolkha to endo nak pis mang ngor tam e?”
37 Perguntaram-lhe: Onde, Senhor? E respondeu-lhes: Onde estiver o corpo, aí se ajuntarão também os abutres.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.