Lucas 16

E Nut Ka Meer Mang Ka Mokpom To A Gunngar (SUA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Tie ma kolkha langto, e Yesus tkat kothoi ngang kalngunes he kre te, “A taven langto kakro vu gol va kalkayie to alaut ta nho mang ngar. To o mia ngta mon kalkayie to endo orom ka kerkeknen kam havae te, kalkayie tgia kokoham kakro vu tgoluk ruk endruk.
1 Jesus disse aos seus discípulos:
2 A taven to endo ta ngan a re to endo mang kalkayie to endo to kvaeng he kreng te, ‘Ko lol o rhek mang in, he ekam tok, ila ngaeha nera tu tete he. Ngia sim kaelel momalpek kim kuaro tgoluk na, to hera ngae ko ila ngaeha tnop he.’
2 Por isso ele o chamou e disse: “Eu andei ouvindo umas coisas a respeito de você. Agora preste contas da sua administração porque você não pode mais continuar como meu administrador.”
3 To kalkayie ta pat kun mnam en mruo te, ‘O-ketasuo kolaip kam pet dok kun mnam kua ngaeha he, to nguak kan, ko klo vu ktua serppak kmeha mo luteik e. Va ngor mi ktua leep hak kmelha kongrang o mia kat he.’
3 — Aí o administrador pensou: “O patrão está me despedindo. E, agora, o que é que eu vou fazer? Não tenho forças para cavar a terra e tenho vergonha de pedir esmola.
4 To ka papat langto tpis kim to ta re te, ‘Kua mnor mang a ngaeha to ngor kaeharom tete ngang o mia he mur kael ekmok, nang mar kam sirei mang dok he kvaeng dok ngok mnam ngakro rektor koknaik, kopekam ko kolaip na pet dok petgim kua ngaeha.’
4 Ah! Já sei o que vou fazer… Assim, quando for mandado embora, terei amigos que me receberão nas suas casas.”
5 Ta mrua pat kmel ekam tok, to kngae kvaeng o mia ruk kalaip karo tol ngta vle ko kmar langto langto. To ta mnganang endo ta ktar te, ‘Yin kolaip ka tol to ko kmin tis te, aner?’
5 — Então ele chamou todos os devedores do patrão e perguntou para o primeiro: “Quanto é que você está devendo para o meu patrão?”
6 Va tkoripang te, ka tol to mang a ho to a olip ngo itok ngat is mang kakro kolhi ruk 800.
6 — “Cem barris de azeite!” — respondeu ele.
7 A taven kalkayie teharom tok, to ta kta mnganang langto vat te, ‘Nang yin, kolaip ka tol to ko kmin tis te, aner?’
7 — Para o outro ele perguntou: “E você, quanto está devendo?”
8 Teharom tok knop, to kalaip ther vokom mnor ko kalkayie tkakauyang, to ta kle va le kanprim ekam ko ta smia ngangam kim en mruo he sim kut el ekam en mruo enang tok.”
8 — E o patrão desse administrador desonesto o elogiou pela sua esperteza. E Jesus continuou:
9 Kmikkiem enang tok, kua havaeng nguk lmien te, mularo gol ngo pneik ruk mo mmie ngar lua vle koknaik koknaik kat e. He ekam tok, mgua sim kut kael ekmuk gi enang tok kat, he smia tar o mia ormar tete, yek endo yek, E Nut nera sirei kam kunngir kim muk koknaik ko mguera kol a ktalhok to kam plong vle ko kim En ngnik ngnik.
9 Por isso eu digo a vocês: usem as riquezas deste mundo para conseguir amigos a fim de que, quando as riquezas faltarem, eles recebam vocês no lar eterno.
10 Ii, ta vle gi enang tok ngang o mia, ko mu vokom na, enangthe a kayie tang nap mrua khenam karo keknen ruk lyar ma mmok ko nam smia tar ka taven kakro tgoluk ruk nong ker laol, va tmi khenam en mruo ma mmok tok kat te, ner le smia tar ka taven kakro tgoluk ruk lvu laol kat.
10 Quem é fiel nas coisas pequenas também será nas grandes; e quem é desonesto nas coisas pequenas também será nas grandes.
11 — ausente —
11 Pois, se vocês não forem honestos com as riquezas deste mundo, quem vai pôr vocês para tomar conta das riquezas verdadeiras?
12 — ausente —
12 E, se não forem honestos com o que é dos outros, quem lhes dará o que é de vocês?
13 He ekam tok, a kayie tang tlo kais kmel klo taip ngang ktar ko pum kalo keik kmeha ngang ngin tgus ko min alomin e. Nove! Ko enangthe na re ka vle tok, va nera namlolo pum min kam ya pum tang, nang kle kernonho mang langto. I o ner kaeha lserppak ngang tang, nang kle kaitgung langto. Va kmikkiem enang tok, muk kat mut lo kais kam kaum kael E Nut va mularo gol ngo pneik ko pum mularo kerok kat e.”
13 — Um escravo não pode servir a dois donos ao mesmo tempo, pois vai rejeitar um e preferir o outro; ou será fiel a um e desprezará o outro. Vocês não podem servir a Deus e também servir ao dinheiro.
14 To o Parisiau ruk ngam vu kaelongtok mang a gol ka pun ngta ngan ko ta re tok, va ngat kle gia kpiem karo rhek kam klel orom.
14 Os fariseus ouviram isso e zombaram de Jesus porque amavam o dinheiro.
15 To e Yesus ta reng ngar te, “Muk ge, muk ge! Ko her muk ruk arhe mum kaimim kim o rhek he krere ko pum o mia ngaro kerok te, muk o mia ruk lyar. Vanang kun mnam muk msim hak E Nut ta mnor mang nguk. Ii, ko a gi vrong papat to o mia ngam mrua kansgum mar mruo orom he kael ktar ko pum ngaro kerok mruo, a papat to endo, E Nut tho mi kut kaitgung hak.
15 Então Jesus disse a eles:
16 Ii, mu ngnek na, E Nut ktaro pos va ktaro propet ngta ktar kpavap mang Endo E Nut Thim Orom Ka Msasaen kais ko e Yoanes tpis. Vanang kam le kaelha ko e Yoanes ta pis kngae kais mang tete, kua polger o rhek ruk mang a knovvur to orom e Seten ko E Nut ka serppak tkir kim he, he o mia ruk ngata svil kam vaik ku meorom E Nut ka tavgo ngam kaenenker he kvaillam muk ruk a valngan to o Parisiau kam vavaik ku meorom.
16 — A
17 Ii, ko mu vokom na, a mmie va a volkha, ngint gi kongeik min kam nop, vanangko E Nut karo rhek ruk endruk ke gur ke ngaekam ngang kun mnam mar tho lo kais hak kam nop e.
17 — É mais fácil o céu e a terra desaparecerem do que ser tirado um simples acento de qualquer palavra da Lei.
18 Ii, he ekam tok, E Nut karo rhek ngaro serppak ngata kpom muk vop orom ka pos to mang a lei, ko enangthe a ngokol tang napa kser ka lei he kle klei orom a vlom tang ko yok, yek endo yek, a mhel to endo ta kpoot mang ngina lei tok arhe. Va a pos to enda nera mon muk orom a kerkeknen to endo tok. Va ta vle tok kat ngang a ngokol to tlei orom a vlom to katngokol tlikim kat, ko en kat ta kpoot mang ngina lei enangthe napa lei orom.”
18 — Se um homem se divorciar e casar com outra mulher, comete adultério. E quem casar com a mulher divorciada também comete adultério.
19 “A mhel langto ta vle, en karo vu gol. Va mnam o kolkhek tgus nma sreng orom o it ruk lvu yar hak, to gi korsang gia vle he ksirei orom karo vu tgoluk ruk lyar ko mnam ka maksien.
19 Jesus continuou:
20 — ausente —
20 Havia também um homem pobre, chamado Lázaro, que tinha o corpo coberto de feridas, e que costumavam largar perto da casa do rico.
21 — ausente —
21 Lázaro ficava ali, procurando matar a fome com as migalhas que caíam da mesa do homem rico. E até os cachorros vinham lamber as suas feridas.
22 Kam ngae, to kela to e Lasarus thera yor, va E Nut karo engyel ngat pis kokol ka nunu ka nglum ngok mnam E Nut ka pnes, en kmorsang ko vanam kaes to e Ebrehem, endo ta nho mang a pnes to endo ko tok ma Loot To Lvu Yar Hak. Kam ngae, to a mhel to karo vu gol ta kta yor kat to ngat marer kam her gi kaeguyang he, vanang ka nunu
22 O pobre morreu e foi levado pelos anjos para junto de Abraão, na festa do céu. O rico também morreu e foi sepultado.
23 te ktua ngae kam ngae ka vle ko mLol ko mnam a paei to a vleir. Ko tok ta ker kol vgum o nganngannes laol ko ngta kokol. Ta vle to ta nho ngpalmai va kvokom e Lasarus ko vanam e Ebrehem ko nginta vle ho malhagenmok mang hak.
23 Ele sofria muito no
24 To ta vle kvae ngang e Ebrehem te, ‘O-yiya e Ebrehem-o, ngia mrung dok vanie, he meng e Lasarus he na ngae inir he vur tap mang kua naprai na ko kua ker kol a kapnes vgum a koppetmok alautar ko te sei kam kokol dok mo mnam a paei to enda.’
24 Então gritou: “Pai Abraão, tenha pena de mim! Mande que Lázaro molhe o dedo na água e venha refrescar a minha língua porque estou sofrendo muito neste fogo!”
25 Va e Ebrehem tkoripang te, ‘Yiya, nok yi kikiangae mang ila ngorsang to tennik ko yin ima kpom ilaro tgoluk ruk lvu yar hak, vanang e Lasarus tgia kpom o tgoluk ruk nong lyar. Vanangko tete, E Nut ther ring ya ekam he, nang yin ngiak ker kokol vgum o nganngannes ko tok he.
25 — Mas Abraão respondeu: “Meu filho, lembre que você recebeu na sua vida todas as coisas boas, porém Lázaro só recebeu o que era mau. E agora ele está feliz aqui, enquanto você está sofrendo.
26 Va kat, klo is e, ko E Nut ther el a tonglou a ho lautar hak he tkaeltom mor he tang tlo kais kmottek mo kngae ngkogu kmuk ruk ko e. Va tok kat mang tang mnam muk ko naka svil kmottek ko he ka grap ngte va en tlo kais kat e.’
26 Além disso, há um grande abismo entre nós, de modo que os que querem atravessar daqui até vocês não podem, como também os daí não podem passar para cá.”
27 Va tkoripang e Ebrehem te, ‘Yu! Te ma te, o-yiya-o, ngia meng e Lasarus na ngae ngok mnam e titou ka rek
27 — O rico disse: “Nesse caso, Pai Abraão, peço que mande Lázaro até a casa do meu pai
28 ko kim koornopeik ruk aktiek, en kmengorang ngar kam lo kaikkiem kuaro keknen e, he nang mar kam lua kol a nganngannes to alaut to enda ta kokol dok mo e.’
28 porque eu tenho cinco irmãos. Deixe que ele vá e os avise para que assim não venham para este lugar de sofrimento.”
29 Va e Ebrehem tkoripang te, ‘O-o, nove! E Moses karo pos va o rhek ruk mkor o propet ngta vle ngang ngar he, mar kam ngan vgum mar.’
29 — Mas Abraão respondeu: “Os seus irmãos têm a
30 Va en tkaenker gi te, ‘Nove yiya, ta ya enangthe tang mnam endruk ngat yor nak kat kaeknik ngok kim mar kat, to nok mar ngara ngan vgum he kaitgung ngaro kerkeknen vor.’
30 — “Só isso não basta, Pai Abraão!”, respondeu o rico. “Porém, se alguém ressuscitar e for falar com eles, aí eles se arrependerão dos seus pecados.”
31 Va e Ebrehem tkoripang te, ‘Enangthe nga lua ngan vgum e Moses kar o propet ngaro rhek va enangthe tang ko na yor he kat hop he eknik ko kmar va si a mhel to endo ner lo kais kam rere mnam mar kat e.’”
31 — Mas Abraão respondeu: “Se eles não escutarem Moisés nem os profetas, não crerão, mesmo que alguém ressuscite.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.