Lucas 14

E Nut Ka Meer Mang Ka Mokpom To A Gunngar (SUA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Tie ma Sabat langto e Yesus tpis kvaik kun mnam o Parisiau ngarlaip langto ka rek kmemik kar, va o mia akuruk ko tok ngat gia vle he smia keketar.
1 Certo sábado, Jesus foi comer na casa de um líder fariseu, onde o observavam atentamente.
2 Va ko tok, a mhel to ka vok ta lulussul ta vle ko kim kalo keik.
2 Estava ali um homem com o corpo muito inchado.
3 To e Yesus ta mnganang o Parisiau kar o pattermia kmo pos te, “Tkais kmeharom o yor ma Sabat, i o nop ge?”
3 Jesus perguntou aos fariseus e aos especialistas da lei: “A lei permite ou não curar no sábado?”.
4 Vanangko ngat gia vongnek. To e Yesus thera kpom a mhel to endo kmeharom kam hong pum ka yor. E Yesus teharom tok knop, to hera meng kmeknik ngok mrek.
4 Eles nada responderam, e Jesus tocou no homem enfermo, o curou e o mandou embora.
5 To ta kle ka mnganang ngar te, “Erieto mnam muk tlo kais kam ngae mamarer khong ka dongki i o ka bulmakau to agitgiang ko nap vuut ko pa huop ma Sabat?”
5 Depois, perguntou a eles: “Qual de vocês, se seu filho ou seu boi cair num buraco, não se apressará em tirá-lo de lá, mesmo que seja sábado?”.
6 Ta mnganang ngar tok, vanangko ngat her gia vongnek kim kat.
6 Mais uma vez, não puderam responder.
7 Kam ngae, to ta tar ko o mia ruk ngat korosang kmemik ngta mrua kansgum mar kam lol o ngorsang ruk ngma nho ormar. To tkaelha kam patter mar orom ka koka to enda te,
7 Quando Jesus observou que os convidados para o jantar procuravam ocupar os lugares de honra à mesa, deu-lhes este conselho:
8 “O mia ngak me miik ngok ma pnes to mkor a lei, va ngiak or kam pis mrua kansgum in kam kol a ngorsang to ngma nho orom, matok a pnes kteit na le me mang tang ko ka munik ta laut kir kim in, en kam kol a ngorsang to endo.
8 “Quando você for convidado para um banquete de casamento, não ocupe o lugar de honra. E se chegar algum convidado mais importante que você?
9 Enang tok, a pnes kteit to tme mang ngae tgus ner kaol kreng in te, ‘Ursie he en a ngorsang to endo ngang a taven ta na.’ To ngir ngae sei kam leep ko pum o mia ngaro kerok ko ngir kle korsang ko mnam a ngorsang to ko ngtu hak.
9 O anfitrião virá e dirá: ‘Dê o seu lugar a esta pessoa’, e você, envergonhado, terá de sentar-se no último lugar da mesa.
10 He ekam tok, nga re me miik ngok ma pnes tang, va ngiak pis korsang ko ngtu hak na. To a pnes kteit ner le mur kaol kreng in ko pum o mia tgus ruk ta me kmar ngaro kerok te, ‘Kola, hop he aol orsang moti mnam a ngorsang ta koma nho orom.’ He enang tok, o mia tgus ruk a pnes kteit ta me kmar ngar kle ka nho orom in vgum tok.”
10 “Em vez disso, ocupe o lugar menos importante à mesa. Assim, quando o anfitrião o vir, dirá: ‘Amigo, temos um lugar melhor para você!’. Então você será honrado diante de todos os convidados.
11 E Yesus ta keknen tok knop, to hera reng ngar te, “Ii, o mia ruk ngam mrua kansgum mar mruo kam laut, E Nut ner kle ka krus ormar. Vanang endruk ngam mrua krus ormar mruo na, her mar ruk arhe E Nut ner kle ka nho ormar, mar kam laut kat.”
11 Pois os que se exaltam serão humilhados, e os que se humilham serão exaltados”.
12 Tkothoi tok, to ta reng a ngorsang to endo kteit te, “Enangthe ngiaka me mang o mia mang ita ngorsang mruo va ngior kam me mang ilenar, iorkaik, i o ila valngan mruo. Va si ilaro pgirmia mruo ruk ngaro vu kirpik kat va ngior kam me mang ngar kat e, ko mar o mia ruk endruk ngat kais kmoripang in tok kat. To mguer gi kta moikie kam mo me mo kmuk ngnik ngnik tok arhe.
12 Então Jesus se voltou para o anfitrião e disse: “Quando oferecer um banquete ou jantar, não convide amigos, irmãos, parentes e vizinhos ricos. Eles poderão retribuir o convite, e essa será sua única recompensa.
13 Vanangko ngiaka kpom ila ngorsang va ngiak kle va kme mang endruk ngma tu kmo tgoluk, va endruk o kernonhor kar o nharyor va o vivisker kat.
13 Em vez disso, convide os pobres, os aleijados, os mancos e os cegos.
14 Enangthe ngiak kaeharom tok, va mguera lgekol ekam ko si enangthe ngat lo is kmoripang in tete, va E Nut ner kle kol nga ngaekam kam kle koripang in koknaik kun mnam a kolkha to nera hover endruk ngam sim kaikkiem karo pos petgim ngaro nnak.”
14 Assim, na ressurreição dos justos, você será recompensado por ter convidado aqueles que não podiam lhe retribuir”.
15 E Yesus ta rere knop, to a mhel langto kun mnam o mia ruk ngat kaemik ko tok, tre ngan e Yesus ko ta re tok, to thera re te, “Endruk ngar kaemik mnam E Nut ka pnes to nera kpom kun mnam a kolkha to ka tavgo nera vaas kim o mia tgus he komor mar, her mar ruk arhe ngat lgekol.”
15 Ao ouvir isso, um homem que estava à mesa com Jesus exclamou: “Feliz será aquele que participar do banquete no reino de Deus!”.
16 Va e Yesus tkoripang orom a ngothoi ta te, “A taven langto ta kpom ka pnes he kme mang o mia vang kam pagis.
16 Jesus respondeu com a seguinte parábola: “Certo homem preparou um grande banquete e enviou muitos convites.
17 Tie palngaem, ta meng kalkayie langto kam ngae kaen a re ngang o mia ruk tme mang ngar te, ‘Aol ngte na, ko kolaip karo ol ngat kikhi pum mar he.’
17 Quando estava tudo pronto, mandou seu servo dizer aos convidados: ‘Venham, o banquete está pronto’.
18 Vanangko langto langto mnam mar tgus ngat kaelha kmel ngakro praen. Langto ta reng te, ‘O-o, klo is kam pis e, ko ko gun enkim kua mmie ka mhe, he ngora ngae ktarkanang kam vokom na, he ilaip nak or kam vu kael ka pat mang dok e.’
18 Mas todos eles deram desculpas. Um disse: ‘Acabei de comprar um campo e preciso inspecioná-lo. Peço que me desculpe’.
19 To langto ta re te, ‘O-o, ko gun enkim kuaro bulmakau ruk loktiek he kua re kam tarkanang ngar kmegom mar kam hegem a mmie ormar na, he ilaip nak or kam vu kael ka pat mang dok kat e.’
19 Outro disse: ‘Acabei de comprar cinco juntas de bois e quero experimentá-las. Sinto muito’.
20 Va langto vat, ta le ktua tok orom kta pat to te, ‘O-o, ko gun lei he klo kais kam pis kat e.’
20 Ainda outro disse: ‘Acabei de me casar e não posso ir’.
21 To a taven kalkayie to enda tkaeknik kam pis kun mnam kalaip ka rek to kaekon a re ngang ekam o mia ri enang tok. To a pnes kteit to endo te sei kmesik ko ta ngnek tok, to ta kle kreng kalkayie he te, ‘Ngiak marer kvaik kottek kun mnam o rengmat va kero maksien, he ngia gi vrong kait endruk ngma tu kmo tgoluk va endruk o kernonhor kar o nharyor va o vivisker kat vanie mar kam pis kol o ngaekmol mo mnam kua pnes.’
21 “O servo voltou e informou a seu senhor o que tinham dito. Ele ficou furioso e ordenou: ‘Vá depressa pelas ruas e becos da cidade e convide os pobres, os aleijados, os cegos e os mancos’.
22 Kam ngae, to kalkayie to endo teknik to her pis khavaeng kalaip te, ‘Ngola kolaip, ko eharom a ngaeha to ye reng dok kmeharom he, vanangko o ngaekmol kavurgem ri ngat gia vavle vop.’
22 Depois de cumprir essa ordem, o servo informou: ‘Ainda há lugar para mais gente’.
23 To kalaip ta kta reng kat te, ‘Yu, tete ngiak lapsa kngae ngok mnam o rengmat ruk oguon mail vat he kaur kim o mia he kait mar ngte kam krong kua rek kais ko nak ngae kottep hak.
23 Então o senhor disse: ‘Vá pelas estradas do campo e junto às cercas entre as videiras e insista com todos que encontrar para que venham, de modo que minha casa fique cheia.
24 Ko kua havaeng nguk ruk mut gi gnua pis te, nong tang hak mnam endruk ko mia me mang ngar lsir, tkais kam tuur mnam kua pnes e.’”
24 Pois nenhum dos que antes foram convidados provará do meu banquete’”.
25 To mnam a kolkha langto e Yesus tkaikkiem a ngaelaut va o mia kavurgem ngta veet ekam. To ta hortgi ngok kmar to khavaeng ngar te,
25 Uma grande multidão seguia Jesus, que se voltou para ela e disse:
26 “Enangthe a mhel tang naka svil kmikkiem dok, vanang kle kael kteit, o knan, ktavlom, kles, kaornopeik, kaorlok, kaorotmeik, kaoroyel va si en mruo kat ko pum kalo keik ktar mang dok, va en tlo kais hak kam vle te, kolkayie to en e.
26 “Se alguém que me segue amar pai e mãe, esposa e filhos, irmãos e irmãs, e até mesmo a própria vida, mais que a mim, não pode ser meu discípulo.
27 Ii, va enangthe na lua matnge vgum o vnek he mrua slak orom en mruo kam yor mang dok kat va a mhel to endo tlo kais hak kam vle te, kolkayie to en kat e. Ii, ko endo na lua svil kam vle enang a mhel to nam mrua slak orom en mruo kam mrua tolpum ka ho mruo to ngara krong orom o ot he kvat ko engnang kngam a yoror, he kaikkiem dok enang tok, va a mhel to endo tlo kais hak kam vle te, kolkayie to en kat e.
27 E, se não tomar sua cruz e me seguir, não pode ser meu discípulo.
28 Mu ngnek na, enangthe a mhel tang na re kam ngam ka rek ngang, va ner kan? Tlo kais kam ktar korsang na he smia papat he kngangam kim ekam ka rek kam pat mang ka serppak te, ngola, kuaro krek ruk endri ngat kais mang a rek kam ngae ho mi ktua rum hak i o nop ge?
28 “Quem começa a construir uma torre sem antes calcular o custo e ver se possui dinheiro suficiente para terminá-la?
29 Ko enangthe na lua ktar korsang he smia papat mang ka serppak na enang tok, nang kle gia sovet kmelha pum ka rek ka pun ku kam ngam, to karo krek ngpa tu, to ka rek ner gia sir karo gi logaen. To o mia ngara vokom ka rek ko ta vle tok va ngara klel orom
29 Pois, se completar apenas os alicerces e ficar sem dinheiro, todos rirão dele,
30 kam re te, ‘Hai-e, a mhel to enda tlo is e, ko ther gi elha pum ka rek, nang lo kat kais kam kta rum e.’
30 dizendo: ‘Esse aí começou a construir, mas não conseguiu terminar!’.
31 I o enangthe a taven to na re kam ngae kaus kar a taven langto ko yok va ner kan kat? Ner lo kais kam ktar korsang gi kam smia papat he kngangam kim ekam a ngaus kam pat mang ka serppak kat te, ngola, ko kais kam kir kim kola ta orom kua ngaomevek ta ko mar lgititge o nop, ko kta ngaomevek ta laut hak kir kim ko tang?
31 “Ou que rei iria à guerra sem antes avaliar se seu exército de dez mil poderia derrotar os vinte mil que vêm contra ele?
32 To enangthe na re kvokom mnor te, na lo kais kam kir kim a taven to endo, to nera ktar kmeng kalngunes akuruk kam ngae he khorong a taven to endo ko ekam a ngaelaut he konget ka vrek, mar kam kta mokpom kar kat.”
32 E, se concluir que não, o rei enviará uma delegação para negociar um acordo de paz enquanto o inimigo está longe.
33 E Yesus ta re tok, to krum kakro rhek te, “Ta vle ngang nguk enang tok kat arhe, ko enangthe mgua lua ktar korsang kam smia pat he kngangam kim muk ekam dok kam pet o tgoluk tgus ruk mum kaelik ktar ko pum mularo kerok he kaelik ko pekmuk, va mutlo kais hak kam vle te, kolngunes ormuk e.”
33 Da mesma forma, ninguém pode se tornar meu discípulo sem abrir mão de tudo que possui.
34 “A hormnek nma mgae orom ka karvuk mekam mekam. Vanang enangthe ka karvuk npa hortgi he knop, va ner kle ka vle nngia, en kam kta hortgi kam kta karvuk kat? Nove!
34 “O sal é bom para temperar, mas, se perder o sabor, como torná-lo salgado outra vez?
35 Tlo kat kais hak kam kta serppak kat e. Ko ther ngae gi kernonho hak he. He ekam tok, ther gia vavle he. Va si ke serppak ngang vop, he nang kam gia ngam ku pa maap, va tlo ktuis hak mang kmeharom tok kat e. Ko ka serppak tlo kat kais kmeharom a ngaeha tang kat e.
35 O sal sem sabor não serve nem para o solo nem para adubo; é jogado fora. Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.