Lucas 13

E Nut Ka Meer Mang Ka Mokpom To A Gunngar (SUA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mnam a kolkha to endo o mia akuruk kun mnam a mumu to endo ngta havaeng e Yesus mang lGalili akuruk ko tesgun mnam a kolkha langto ngta hivuo kam nngiar ngang E Nut, he e Pailet tengu ngar kmim mar kun mnam E Nut ka maksien. Ngat kaim mar he ngakro gidiel ngta ksuk ku mmie kmo vavaik kar ngakro ngaemslang ngakro gidiel ruk ngat us kam nngiar ormar ko ngakro gidiel ngta ksuk ku mmie kat.
1 Neste mesmo tempo contavam alguns o que tinha acontecido a certos galileus, cujo sangue Pilatos misturara com os seus sacrifícios.
2 To e Yesus tkoripang ngar te, “To ekam tok, muta pat re te, lGalili ruk endruk ngat vu eharom o kerkeknen kir kim nglenar, he ekam tok, ngat kol a yor ka mten to endo?
2 Jesus toma a palavra e lhes pergunta: Pensais vós que estes galileus foram maiores pecadores do que todos os outros galileus, por terem sido tratados desse modo?
3 Ho mi kut nop hak! Vanang ngor kle khavaeng nguk te, enangthe mgua lo kaitgung mularo kerkeknen va mguera kol a kapnes to la vanker enang ngar ko ngat kol a yor to la vanker tok kat arhe.
3 Não, digo-vos. Mas se não vos arrependerdes, perecereis todos do mesmo modo.
4 Ii, o muta pat re te, lSiloam ruk loktiek he aktiek hori orom korlotge ngat vu eharom o kerkeknen kir kim endruk tgus mYerusalem he ekam tok, nga rek to klahok ta vuut malpgem mar he kaim mar tgus vgum tok kat?
4 Ou cuidais que aqueles dezoito homens, sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, foram mais culpados do que todos os demais habitantes de Jerusalém?
5 Ho mi kut nop hak! Vanang ngor kle khavaeng nguk kat te, enangthe mgua lo kaitgung mularo kerkeknen, va mguera kol a kapnes to la vanker enang ngar ko ngat kol a yor to la vanker tok kat arhe.”
5 Não, digo-vos. Mas se não vos arrependerdes, perecereis todos do mesmo modo.
6 To e Yesus ta kle kothoi ngang ngar te, “A mhel langto ka ho to a pik ta sir kun mnam ka loot to orom o grep he nma ngae kam tamarik va nam pis sia nho.
6 Disse-lhes também esta comparação: Um homem havia plantado uma figueira na sua vinha, e, indo buscar fruto, não o achou.
7 To ta reng kalkayie to ta nho mang ka loot te, ‘Kua kanko kam pis ktamar o pik mo vgum a ho ta mo pnes ruk korlotge va kom pis sia nho vgum, he tete ngiak kovver ko tgia hop kim o tgoluk va ka mraen tkaim mar, he ngat lo kaehi e.’
7 Disse ao viticultor: - Eis que três anos há que venho procurando fruto nesta figueira e não o acho. Corta-a; para que ainda ocupa inutilmente o terreno?
8 Va kalkayie tkoripang te, ‘Kolaip, ta ya yin kam mnang na, he kvokom mnam a pnes to en man te, en na kaehi i o nop, ko ngora kaum a mmie ku pum na.
8 Mas o viticultor respondeu: - Senhor, deixa-a ainda este ano; eu lhe cavarei em redor e lhe deitarei adubo.
9 To enangthe na kaehi mnam a pnes to en man va ta ya, ngor lo kovver, vanang enangthe nop to ngua her le kovver ko tok he.’”
9 Talvez depois disto dê frutos. Caso contrário, cortá-la-ás.
10 Tie ma Sabat langto e Yesus ta vaik kun mnam o Yuda ngartara rek langto kam rere mnam ko tok mnam a rengmat to endo. Ta vaik to le kpatter o mia.
10 Estava Jesus ensinando na sinagoga em um sábado.
11 Va ko tok a vlom langto ta vle kat. Ka sai tkal vgum a koot ko tviging he ka kpom mnam o pnes ruk loktiek he aktiek hori orom korlotge he. Va ka sai tho mi kut kal hak he tlo kat kais hak kam kta sir kat e.
11 Havia ali uma mulher que, havia dezoito anos, era possessa de um espírito que a detinha doente: andava curvada e não podia absolutamente erguer-se.
12 — ausente —
12 Ao vê-la, Jesus a chamou e disse-lhe: Estás livre da tua doença.
13 — ausente —
13 Impôs-lhe as mãos e no mesmo instante ela se endireitou, glorificando a Deus.
14 To a mhel to ta nho mang o Yuda ngarta rek to endo tkaesik ko e Yesus teharom a vlom to ma Sabat, to tle ka kner o mia te, “O kolkhek ruk kmeha mnam mar ngat kais te, aktiek hori orom atgiang, he ngruak pis mnam o kolkhek ruk endruk kmeharom o mia, vanang mnam o Sabat ngruak or.”
14 Mas o chefe da sinagoga, indignado de ver que Jesus curava no sábado, disse ao povo: São seis os dias em que se deve trabalhar; vinde, pois, nestes dias para vos curar, mas não em dia de sábado.
15 To Ngoldaip ta kle ka kner en he kpupam o mia tgus kam re te, “Muk mularo naprai alomin, ko langto langto mnam muk na lua hong ka bulmakau i o ka dongki pum ka ngausie kat gi ko nam totokim kun ma hengor he ka ktong kngorom kam ngae vur kaivie mnam o Sabat gi?
15 Hipócritas!, disse-lhes o Senhor. Não desamarra cada um de vós no sábado o seu boi ou o seu jumento da manjedoura, para os levar a beber?
16 He ekam tok, mu vokom a vlom ta na. En e Ebrehem kaes msim, va e Seten te ktotokim mnam o pnes ruk loktiek he aktiek hori orom korlotge he, he tete ma Sabat to enda klo kais gi kam hong en pum e Seten ka serppak, ko tngae vua tokim tok kat?”
16 Esta filha de Abraão, que Satanás paralisava há dezoito anos, não devia ser livre desta prisão, em dia de sábado?
17 Karo rhek ruk endri ta rere ormar tok ngat mi ngam leep hak mang karo imuo ruk ngta vle ko tok he ngat mrua koon pum mar, vanang o mia ruk pa rengmat ka pun ngta kle va khigiang karo reha ko ngate sei kam sor kmar hak.
17 Ao proferir estas palavras, todos os seus adversários se encheram de confusão, ao passo que todo o povo, à vista de todos os milagres que ele realizava, se entusiasmava.
18 To e Yesus tkat kothoi te, “E Nut ka tavgo ta vle nngia? Ani koka to tkais he dok kam keknen orom mang E Nut ka tavgo?
18 Jesus dizia ainda: A que é semelhante o Reino de Deus, e a que o compararei?
19 E Nut ka tavgo ta vle enang ko a mhel ta kol a ho to a mastat ka khek ko ke ho mi laut hak mang o tgoluk tgus ngo khek ruk ngma kap kun mo luteik. Tkol he kngae kavang kun mnam ka loot. Ta pus he klaut kngae kael en a ho, to o iningol ruk kuo kia gan ngam hera ngae kpis kngam ngainirik ko vgum karo khator.”
19 É semelhante ao grão de mostarda que um homem tomou e semeou na sua horta, e que cresceu até se fazer uma grande planta e as aves do céu vieram fazer ninhos nos seus ramos.
20 — ausente —
20 Disse ainda: A que direi que é semelhante o Reino de Deus?
21 — ausente —
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e misturou em três medidas de farinha e toda a massa ficou levedada.
22 To e Yesus ta ngae kaelha kvaik kottek mnam o rengmat va o maksien he kpatter o mia gi, kmikkiem a ngaelaut ko ta ngae mYerusalem.
22 Sempre em caminho para Jerusalém, Jesus ia atravessando cidades e aldeias e nelas ensinava.
23 To ko mnam a rengmat langto a mhel langto ta mnganang e Yesus te, “Kolaip, nok o mia lgititge E Nut nera sulgim mar he klol ngaro kerkeknen patgiang ngaiting kmen a ktalhok ngang ngar, i nop gi?”
23 Alguém lhe perguntou: Senhor, são poucos os homens que se salvam? Ele respondeu:
24 “Mguak mur kaenenker orom muk mruo tete kam vaik ku meorom E Nut ka tavgo ko vgum ke ven ka gu to ta koka kaut, muk kam kol a ktalhok to kam plong vle ko kim En ngnik ngnik. Ko o mia kavurgem ngma kaegegom ko yok kam vaik ku meorom, vanangko ngat lo kais e.
24 Procurai entrar pela porta estreita; porque, digo-vos, muitos procurarão entrar e não o conseguirão.
25 Mguak mur kaenenker orom muk mruo tete tok, ekam ko a rek kteit na re gi hop he gi vat a ngaegot kim muk he mguer gia sir ku mnok he kaelha kmaurur kim te, ‘O-ngortaip-o, he ngia koregot kim mor vanie.’
25 Quando o pai de família tiver entrado e fechado a porta, e vós, de fora, começardes a bater à porta, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos, ele responderá: Digo-vos que não sei de onde sois.
26 To muk mguer kaur kim gi te, ‘He mor ri arhe ruk ngom kaem pnes kar yin va yin ima patter mor kngae kun mnam nguaro rengmat kat.’
26 Direis então: Comemos e bebemos contigo e tu ensinaste em nossas praças.
27 Va a rek kteit ner kat koripang nguk te, ‘He klua mnor mang nguk ri e. Va klua mnor mang nguk te, mut ottek tam kat e! He mu ehenok petgim dok, muk ruk mum kaeharom o kerkeknen ruk ngat ho mi kut kernonho hak.’
27 Ele, porém, vos dirá: Não sei de onde sois; apartai-vos de mim todos vós que sois malfeitores.
28 — ausente —
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes Abraão, Isaac, Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, e vós serdes lançados para fora.
29 — ausente —
29 Virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e sentar-se-ão à mesa no Reino de Deus.
30 Ii, mu vokom na, nera vle tok kat ngang endruk ngaro mnok tete ko E Nut ner kle ka krus orom akuruk mnam mar koknaik. Va nera vle tok kat ngang endruk nop kero vur mnok ngang ngar tete, ko E Nut ner kle khover mar koknaik kat.”
30 Há últimos que serão os primeiros, e há primeiros que serão os últimos.
31 Mnam o kolkhek ruk endruk o Parisiau akuruk ngat kaol kpis ko kim e Yesus to kreng te, “E Herot tkaen a re mang in, ngar kam por in, he ngiak parem a mhe to enda, nang kngae ngok mnam a mhe tang ko yok he.”
31 No mesmo dia chegaram alguns dos fariseus, dizendo a Jesus: Sai e vai-te daqui, porque Herodes te quer matar.
32 — ausente —
32 Disse-lhes ele: Ide dizer a essa raposa: eis que expulso demônios e faço curas hoje e amanhã; e ao terceiro dia terminarei a minha vida.
33 — ausente —
33 É necessário, todavia, que eu caminhe hoje, amanhã e depois de amanhã, porque não é admissível que um profeta morra fora de Jerusalém.
34 O-kelenar-lYerusalem-o, a rengmat to e Yerusalem he, mum ngorom a im o propet ruk E Nut tmeng ngar ngok kmuk ko muma lalaem mar kngam mar o yoror. He kom si kaelha tiok he kngorom a svil kam koon mang nguk enang a ngaining ko nma koon mang kles ku meorom kalo ngaeho, vanangko muma kees ge.
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os enviados de Deus, quantas vezes quis ajuntar os teus filhos, como a galinha abriga a sua ninhada debaixo das asas, mas não o quiseste!
35 He ekam tok, E Nut nera parem muk petgim ka maksien to endo. Va kua havaeng nguk te, mguer lo kta vokom dok, kam ngae kais mnam a kolkha to mguak kael a kavres orom dok he ka kni te, ‘E Nut ta ngamyammok mang ka taven to yin ko ya pis orom ka munik.’
35 Eis que vos ficará deserta a vossa casa. Digo-vos, porém, que não me vereis até que venha o dia em que digais: Bendito o que vem em nome do Senhor!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.