Lucas 13

E Nut Ka Meer Mang Ka Mokpom To A Gunngar (SUA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Mnam a kolkha to endo o mia akuruk kun mnam a mumu to endo ngta havaeng e Yesus mang lGalili akuruk ko tesgun mnam a kolkha langto ngta hivuo kam nngiar ngang E Nut, he e Pailet tengu ngar kmim mar kun mnam E Nut ka maksien. Ngat kaim mar he ngakro gidiel ngta ksuk ku mmie kmo vavaik kar ngakro ngaemslang ngakro gidiel ruk ngat us kam nngiar ormar ko ngakro gidiel ngta ksuk ku mmie kat.
1 Naquela ocasião, alguns dos que estavam presentes contaram a Jesus que Pilatos misturara o sangue de alguns galileus com os sacrifícios deles.
2 To e Yesus tkoripang ngar te, “To ekam tok, muta pat re te, lGalili ruk endruk ngat vu eharom o kerkeknen kir kim nglenar, he ekam tok, ngat kol a yor ka mten to endo?
2 Jesus respondeu: "Vocês pensam que esses galileus eram mais pecadores que todos os outros, por terem sofrido dessa maneira?
3 Ho mi kut nop hak! Vanang ngor kle khavaeng nguk te, enangthe mgua lo kaitgung mularo kerkeknen va mguera kol a kapnes to la vanker enang ngar ko ngat kol a yor to la vanker tok kat arhe.
3 Eu lhes digo que não! Mas se não se arrependerem, todos vocês também perecerão.
4 Ii, o muta pat re te, lSiloam ruk loktiek he aktiek hori orom korlotge ngat vu eharom o kerkeknen kir kim endruk tgus mYerusalem he ekam tok, nga rek to klahok ta vuut malpgem mar he kaim mar tgus vgum tok kat?
4 Ou vocês pensam que aqueles dezoito que morreram, quando caiu sobre eles a torre de Siloé, eram mais culpados do que todos os outros habitantes de Jerusalém?
5 Ho mi kut nop hak! Vanang ngor kle khavaeng nguk kat te, enangthe mgua lo kaitgung mularo kerkeknen, va mguera kol a kapnes to la vanker enang ngar ko ngat kol a yor to la vanker tok kat arhe.”
5 Eu lhes digo que não! Mas se não se arrependerem, todos vocês também perecerão".
6 To e Yesus ta kle kothoi ngang ngar te, “A mhel langto ka ho to a pik ta sir kun mnam ka loot to orom o grep he nma ngae kam tamarik va nam pis sia nho.
6 Então contou esta parábola: "Um homem tinha uma figueira plantada em sua vinha. Foi procurar fruto nela, e não achou nenhum.
7 To ta reng kalkayie to ta nho mang ka loot te, ‘Kua kanko kam pis ktamar o pik mo vgum a ho ta mo pnes ruk korlotge va kom pis sia nho vgum, he tete ngiak kovver ko tgia hop kim o tgoluk va ka mraen tkaim mar, he ngat lo kaehi e.’
7 Por isso disse ao que cuidava da vinha: ‘Já faz três anos que venho procurar fruto nesta figueira e não acho. Corte-a! Por que deixá-la inutilizar a terra? ’
8 Va kalkayie tkoripang te, ‘Kolaip, ta ya yin kam mnang na, he kvokom mnam a pnes to en man te, en na kaehi i o nop, ko ngora kaum a mmie ku pum na.
8 "Respondeu o homem: ‘Senhor, deixe-a por mais um ano, e eu cavarei ao redor dela e a adubarei.
9 To enangthe na kaehi mnam a pnes to en man va ta ya, ngor lo kovver, vanang enangthe nop to ngua her le kovver ko tok he.’”
9 Se der fruto no ano que vem, muito bem! Se não, corte-a’ ".
10 Tie ma Sabat langto e Yesus ta vaik kun mnam o Yuda ngartara rek langto kam rere mnam ko tok mnam a rengmat to endo. Ta vaik to le kpatter o mia.
10 Certo sábado Jesus estava ensinando numa das sinagogas,
11 Va ko tok a vlom langto ta vle kat. Ka sai tkal vgum a koot ko tviging he ka kpom mnam o pnes ruk loktiek he aktiek hori orom korlotge he. Va ka sai tho mi kut kal hak he tlo kat kais hak kam kta sir kat e.
11 e ali estava uma mulher que tinha um espírito que a mantinha doente havia dezoito anos. Ela andava encurvada e de forma alguma podia endireitar-se.
12 — ausente —
12 Ao vê-la, Jesus chamou-a à frente e lhe disse: "Mulher, você está livre da sua doença".
13 — ausente —
13 Então lhe impôs as mãos; e imediatamente ela se endireitou, e louvava a Deus.
14 To a mhel to ta nho mang o Yuda ngarta rek to endo tkaesik ko e Yesus teharom a vlom to ma Sabat, to tle ka kner o mia te, “O kolkhek ruk kmeha mnam mar ngat kais te, aktiek hori orom atgiang, he ngruak pis mnam o kolkhek ruk endruk kmeharom o mia, vanang mnam o Sabat ngruak or.”
14 Indignado porque Jesus havia curado no sábado, o dirigente da sinagoga disse ao povo: "Há seis dias em que se deve trabalhar. Venham para ser curados nesses dias, e não no sábado".
15 To Ngoldaip ta kle ka kner en he kpupam o mia tgus kam re te, “Muk mularo naprai alomin, ko langto langto mnam muk na lua hong ka bulmakau i o ka dongki pum ka ngausie kat gi ko nam totokim kun ma hengor he ka ktong kngorom kam ngae vur kaivie mnam o Sabat gi?
15 O Senhor lhe respondeu: "Hipócritas! Cada um de vocês não desamarra no sábado o seu boi ou jumento do estábulo e o leva dali para dar-lhe água?
16 He ekam tok, mu vokom a vlom ta na. En e Ebrehem kaes msim, va e Seten te ktotokim mnam o pnes ruk loktiek he aktiek hori orom korlotge he, he tete ma Sabat to enda klo kais gi kam hong en pum e Seten ka serppak, ko tngae vua tokim tok kat?”
16 Então, esta mulher, uma filha de Abraão a quem Satanás mantinha presa por dezoito longos anos, não deveria no dia de sábado ser libertada daquilo que a prendia? "
17 Karo rhek ruk endri ta rere ormar tok ngat mi ngam leep hak mang karo imuo ruk ngta vle ko tok he ngat mrua koon pum mar, vanang o mia ruk pa rengmat ka pun ngta kle va khigiang karo reha ko ngate sei kam sor kmar hak.
17 Tendo dito isso, todos os seus oponentes ficaram envergonhados, mas o povo se alegrava com todas as maravilhas que ele estava fazendo.
18 To e Yesus tkat kothoi te, “E Nut ka tavgo ta vle nngia? Ani koka to tkais he dok kam keknen orom mang E Nut ka tavgo?
18 Então Jesus perguntou: "Com que se parece o Reino de Deus? Com que o compararei?
19 E Nut ka tavgo ta vle enang ko a mhel ta kol a ho to a mastat ka khek ko ke ho mi laut hak mang o tgoluk tgus ngo khek ruk ngma kap kun mo luteik. Tkol he kngae kavang kun mnam ka loot. Ta pus he klaut kngae kael en a ho, to o iningol ruk kuo kia gan ngam hera ngae kpis kngam ngainirik ko vgum karo khator.”
19 É como um grão de mostarda que um homem semeou em sua horta. Ele cresceu e se tornou uma árvore, e as aves do céu se fizaram ninhos em seus ramos".
20 — ausente —
20 Mais uma vez ele perguntou: "A que compararei o Reino de Deus?
21 — ausente —
21 É como o fermento que uma mulher misturou com uma grande quantidade de farinha, e toda a massa ficou fermentada".
22 To e Yesus ta ngae kaelha kvaik kottek mnam o rengmat va o maksien he kpatter o mia gi, kmikkiem a ngaelaut ko ta ngae mYerusalem.
22 Depois Jesus foi pelas cidades e povoados e ensinava, prosseguindo em direção a Jerusalém.
23 To ko mnam a rengmat langto a mhel langto ta mnganang e Yesus te, “Kolaip, nok o mia lgititge E Nut nera sulgim mar he klol ngaro kerkeknen patgiang ngaiting kmen a ktalhok ngang ngar, i nop gi?”
23 Alguém lhe perguntou: "Senhor, serão poucos os salvos? " Ele lhes disse:
24 “Mguak mur kaenenker orom muk mruo tete kam vaik ku meorom E Nut ka tavgo ko vgum ke ven ka gu to ta koka kaut, muk kam kol a ktalhok to kam plong vle ko kim En ngnik ngnik. Ko o mia kavurgem ngma kaegegom ko yok kam vaik ku meorom, vanangko ngat lo kais e.
24 "Esforcem-se para entrar pela porta estreita, porque eu lhes digo que muitos tentarão entrar e não conseguirão.
25 Mguak mur kaenenker orom muk mruo tete tok, ekam ko a rek kteit na re gi hop he gi vat a ngaegot kim muk he mguer gia sir ku mnok he kaelha kmaurur kim te, ‘O-ngortaip-o, he ngia koregot kim mor vanie.’
25 Quando o dono da casa se levantar e fechar a porta, vocês ficarão do lado de fora, batendo e pedindo: ‘Senhor, abre-nos a porta’. "Ele, porém, responderá: ‘Não os conheço, nem sei de onde são vocês’.
26 To muk mguer kaur kim gi te, ‘He mor ri arhe ruk ngom kaem pnes kar yin va yin ima patter mor kngae kun mnam nguaro rengmat kat.’
26 "Então vocês dirão: ‘Comemos e bebemos contigo, e ensinaste em nossas ruas’.
27 Va a rek kteit ner kat koripang nguk te, ‘He klua mnor mang nguk ri e. Va klua mnor mang nguk te, mut ottek tam kat e! He mu ehenok petgim dok, muk ruk mum kaeharom o kerkeknen ruk ngat ho mi kut kernonho hak.’
27 "Mas ele responderá: ‘Não os conheço, nem sei de onde são vocês. Afastem-se de mim, todos vocês, que praticam o mal! ’
28 — ausente —
28 "Ali haverá choro e ranger de dentes, quando vocês virem Abraão, Isaque e Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, mas vocês excluídos.
29 — ausente —
29 Pessoas virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e ocuparão os seus lugares à mesa no Reino de Deus.
30 Ii, mu vokom na, nera vle tok kat ngang endruk ngaro mnok tete ko E Nut ner kle ka krus orom akuruk mnam mar koknaik. Va nera vle tok kat ngang endruk nop kero vur mnok ngang ngar tete, ko E Nut ner kle khover mar koknaik kat.”
30 De fato, há últimos que serão primeiros, e primeiros que serão últimos".
31 Mnam o kolkhek ruk endruk o Parisiau akuruk ngat kaol kpis ko kim e Yesus to kreng te, “E Herot tkaen a re mang in, ngar kam por in, he ngiak parem a mhe to enda, nang kngae ngok mnam a mhe tang ko yok he.”
31 Naquela mesma hora alguns fariseus aproximaram-se de Jesus e lhe disseram: "Saia e vá embora daqui, pois Herodes quer matá-lo".
32 — ausente —
32 Ele respondeu: "Vão dizer àquela raposa: ‘Expulsarei demônios e curarei o povo hoje e amanhã, e no terceiro dia estarei pronto’.
33 — ausente —
33 Mas, preciso prosseguir hoje, amanhã e depois de amanhã, pois certamente nenhum profeta deve morrer fora de Jerusalém!
34 O-kelenar-lYerusalem-o, a rengmat to e Yerusalem he, mum ngorom a im o propet ruk E Nut tmeng ngar ngok kmuk ko muma lalaem mar kngam mar o yoror. He kom si kaelha tiok he kngorom a svil kam koon mang nguk enang a ngaining ko nma koon mang kles ku meorom kalo ngaeho, vanangko muma kees ge.
34 "Jerusalém, Jerusalém, você, que mata os profetas e apedrejas os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha reúne os seus pintinhos debaixo das suas asas, mas vocês não quiseram!
35 He ekam tok, E Nut nera parem muk petgim ka maksien to endo. Va kua havaeng nguk te, mguer lo kta vokom dok, kam ngae kais mnam a kolkha to mguak kael a kavres orom dok he ka kni te, ‘E Nut ta ngamyammok mang ka taven to yin ko ya pis orom ka munik.’
35 Eis que a casa de vocês ficará deserta. Eu lhes digo que vocês não me verão mais até que digam: ‘Bendito o que vem em nome do Senhor’".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.