João 9
E Nut Ka Meer Mang Ka Mokpom To A Gunngar (SUA) vs BKJ
1 E Yesus tparem mar ko tok, nang kle kngae kaikkiem a ngaelaut kngae, va vgum a mhel langto ko tvipsik, ko knan tkut kol tok he.
1 E quando Jesus passou, viu um homem que era cego de nascença.
2 To E Yesus kalngunes ngta mnganang te, “Pattermia, erieto karo kerkeknen ngat kamliker he knan tkol ko a vivisker, en mruo, i o kteit kar knan?”
2 E os seus discípulos lhe perguntaram, dizendo: Mestre, quem pecou, para que ele nascesse cego, este homem ou seus pais?
3 Va E Yesus tkoripang ngar te, “Nop karo kerkeknen mruo, va nop kteit kar knan nginaro kerkeknen ruk ngat kamliker he tvipsik e. Knan tkol a vivisker enang tok, he nang E Nut kam palgem va kpolger ka serppak vgum her enang tok arhe.
3 Jesus respondeu: Nem este homem pecou, nem seus pais; mas para que nele se manifestassem as obras de Deus.
4 — ausente —
4 Eu devo fazer as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando nenhum homem pode trabalhar.
5 — ausente —
5 Enquanto eu estou no mundo, eu sou a luz do mundo.
6 E Yesus ta re tok, to kle kguspa ku mmie to ktaem a mmie kmeharom ke paat. To ta hemhem endo tvipsik kalo keik orom.
6 Tendo dito isso, cuspiu na terra, e fez lama com a saliva, e ungiu os olhos do homem cego com a lama,
7 Ta hemhem kalo keik to kreng te, “Ngiak ngae he kaelel ilalo keik kuo mnam a ngaenker to e Siloam.” (A ngaenker ka munik ta ka pun ta vle te, “Meng.”) E Yesus ta meng kmelel kalo keik tok, to a mhel ta, tgia ngae kaelel kalo keik to her gi kaeknik gia nho ngatngae, to hera ngae ngok mrek.
7 e disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que significa: Enviado). Portanto, ele foi no seu caminho, lavou-se, e voltou vendo.
8 Tkaeknik ngok mrek, to klenar va o mia akuruk, endruk ngma vokong tesgun ko nam korsang he ka vle kaurur kio mia va kngangrang ngar ngta mo mnganang ngar te, “A mhel to nam korsang he ka vle kngangrang ngar enda arhe?”
8 Portanto, os vizinhos e aqueles que antes tinham visto que ele era cego disseram: Não é este aquele que estava assentado mendigando?
9 Va o mia akuruk ngta havae te, “Lmien, enda arhe.”
9 Alguns diziam: Este é ele. E outros diziam: Ele é semelhante a ele; mas ele disse: Eu sou ele.
10 To o mia ngat kle ka mnganang te, “Havaeng ngor na, nngia va yan, ko ye kta nho kat?”
10 Diziam-lhe, portanto: Como foram abertos os teus olhos?
11 Va a mhel to endo tkoripang ngar te, “A mhel to ngma mon te, e Yesus ta guspa ku mmie he ktaem a mmie kmeharom ke paat to khemhem kualo keik orom. Ta hemhem min, to kreng dok kam ngae kaelel kualo keik kuo mnam a ngaenker to e Siloam. To kua ngae kaelel kualo keik to re kaeknik va kle her gia nho he.”
11 Ele respondeu e disse: Um homem chamado Jesus fez lama, e ungiu os meus olhos, e disse-me: Vai ao tanque de Siloé, e lava-te. Tendo ido e me lavado, eu recebi a visão.
12 Ngta ngan a mhel to endo ko ta re tok, to kle ka mnganang lesik te, “Va endo ya rere mang ngnamrie?”
12 Disseram-lhe, então: Onde está ele? Ele disse: Eu não sei.
13 — ausente —
13 Eles levaram aos fariseus aquele que antes era cego.
14 — ausente —
14 E era dia do shabat quando Jesus fez a lama, e lhe abriu os olhos.
15 Ngata srim a mhel to endo ko kim o Parisiau to mar kat ngat le ka mnganang mang ko nngia he ta kta nho kat. To a mhel to endo tgi havaeng ngar te, “Ta guspa mang a mmie he ktaem kmeharom ke paat to khemhem kualo keik orom. To ko ngae gi kaelel kualo keik to tete kua nho he.”
15 Então, outra vez os fariseus também lhe perguntaram como recebera a visão. Ele lhes disse: Ele pôs lama sobre os meus olhos, eu me lavei, e vejo.
16 To o Parisiau akuruk ngata mo reng ngar mruo te, “A mhel to teharom a ngaeha to endo tlo ottek ko kim E Nut gi, ko tlua totu pum ngua kolkha to a Sabat e.”
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus, porque não guarda o dia do shabat. Outros diziam: Como pode um homem pecador fazer tais milagres? E havia uma divisão entre eles.
17 O Parisiau ngta mo kokheng ngar tok knop, to her kle kta mnganang a mhel ta kat gi te, “Her ilalo keik arhe tehang ngin he ya nho, to ngia re nngia mang?”
17 Eles disseram novamente ao homem cego: O que dizes tu a respeito dele, daquele que abriu os teus olhos? Ele disse: Ele é um profeta.
18 Vanang a mhel to endo tpu vle te, tesgun en a mi vivisker he tete ta kta nho kat, vanangko o Yuda ngalmialaol ngat lo vu kor mnam mar mang o rhek ruk mang tok gi. To ngat vaeng kteit kar knan he ka mngan ngin mang. To endo yek ngat kor mnam mar mang o rhek ruk endruk.
18 Mas os judeus não acreditaram a respeito dele, que ele tivesse sido cego e recebido a visão, até que chamaram os pais do que recebera a visão.
19 Ko ngat vaeng ngin he ka mnganang ngin te, “Me hal ta ngola, endo mae meta havae te, knan tkol a vivisker? Vanang nngia ko tete ta nho?”
19 E eles perguntaram-lhes, dizendo: É este o vosso filho, que dizeis ter nascido cego? Como, pois, agora ele vê?
20 Va kteit kar knan ngint koripang ngar te, “Mota mnor he te, mo hal ta arhe, va mota mnor kat te, knan tkut kol a vivisker tok kat gi,
20 Seus pais responderam e disseram-lhes: Nós sabemos que este é nosso filho, e que ele nasceu cego;
21 vanang mot lua mnor mang ko nngia he ta nho, va mot lua mnor kat mang a mhel to teharom kalo keik he ta nho e. Mu mnganang en mruo, ko tlaut he, he en tmur kais kam mrua havae mang en mruo.”
21 mas como agora vê, não sabemos, ou quem lhe tenha aberto os seus olhos, nós não sabemos; ele já tem idade; perguntai a ele, e ele falará por si mesmo.
22 Kteit kar knan nginta re tok, ekam ko nginta gorang o Yuda ngalmialaol ko tesgun ngata ktar lgem o rhek te, ani mhel to na mrua havae mang e Yesus te, En Endo E Nut Thim Orom Ka Msasaen ngak likim a mhel to endo kam kser, he en kam lo kat kaum ktotu pum E Nut kar mar kat kun mnam o Yuda ngarta rek to kam rere mnam.
22 Essas palavras disseram seus pais, porque eles temiam os judeus; pois os judeus já tinham combinado que, se algum homem confessasse ser ele o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 He ekam ko nginta gor tok, nginta havaeng o Yuda ngalmialaol te, “Mu mnganang en mruo, ko tlaut he, he en tmur kais kam mrua havae mang en mruo he.”
23 Portanto, seus pais disseram: Ele já tem idade; perguntai a ele.
24 To ngata kta vaeng a mhel to kam kta sir ko kmar, to ngata havaeng lserppak te, “Ngota havaeng yin tete kam smia re lmien mo pum E Nut kalo keik he. Ko ngota mnor mang a mhel to endo te, en a mhel to ta ru mnam o kerkeknen gi.”
24 Então, chamaram novamente o homem que fora cego, e lhe disseram: Dá glória a Deus! Nós sabemos que esse homem é um pecador.
25 Va ta reng ngar te, “Klua mnor te, en a mhel to ta ru mnam o kerkeknen o nop, vanangko ko gia mnor mang a tomhel atgiang ta te, tesgun ko vipsik vanang tete kua nho he.”
25 Ele respondeu, e disse: Se é pecador ou não, eu não sei; uma coisa eu sei, que, havendo eu sido cego, agora vejo.
26 Thavae tok, to o Yuda ngalmialaol ngta kta mnganang kat gi te, “Teharom in nngia he ya nho?”
26 E tornaram a dizer-lhe: O que ele te fez? Como ele abriu os teus olhos?
27 Va thavaeng ngar te, “Ko her havaeng nguk nanga he va mut lua ngnek gi? Kman ko muta svil dok kam kta votam kuaro rhek? Nok pathe muta svil kam vle te, en kalngunes ormuk kat vor?”
27 Então ele respondeu: Eu já vos disse, e não ouvistes; para que o quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, fazer-vos também seus discípulos?
28 Ngata ngnek tok, to ngat kle kpetpet o rhek ngang kam klel orom he ho ksisieng hak kam reng te, “Ai, her yin arhe to en kalkayie ormin, vanang mor e Moses kalngunes ormor.
28 Então, eles o injuriaram, e disseram: Tu és seu discípulo, nós, porém, somos discípulos de Moisés.
29 Ngot ho mi kut mnor hak te, E Nut tmi rere kar e Moses. Vanang mang a mhel to endo ya rere mang ngot ngae ho lua mnor mang gi, ko tpal mnam ani pupnam to.”
29 Nós sabemos que Deus falou a Moisés; quanto a este indivíduo, nós não sabemos de onde ele é.
30 Ngat havaeng a mhel to tok, va en tkoripang ngar ge te, “Ai, ko ho mi kut senkrip kim muk hak ekam ko a mhel to endo teharom dok tok tete, he kua nho, va muk mut lo is gi kam kol a pat mang te, tottek tam?
30 O homem respondeu e disse-lhes: Porque aqui está uma coisa maravilhosa: que não sabeis de onde ele é, e ainda ele tem aberto os meus olhos.
31 — ausente —
31 Agora nós sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se algum homem é um adorador de Deus, e faz a sua vontade, ele nos ouve.
32 — ausente —
32 Desde o princípio do mundo, nunca se ouviu que nenhum homem tivesse aberto os olhos de um que nasceu cego.
33 — ausente —
33 Se este homem não fosse de Deus, ele nada poderia fazer.
34 To ngat koripang a mhel to te, “Her yin arhe, endo E Nut nam lua ngan vgum, ekam ko inan tkut kol in ko yin a vivisker va ta khenam yin ma mmok te, yin yi her ho ru hak mnam o kerkeknen. Ya re kam patter mor he lua ruokar kim mor gi?” Ngat re tok, to hera likim ka kser hak kam lo kta vaik kun mnam o Yuda ngarta rek to kam rere mnam kam kaum totu pum E Nut kar mar.
34 Responderam eles e disseram-lhe: Tu nasceste inteiramente em pecados, e queres ensinar-nos? E expulsaram-no.
35 E Yesus tkol a re te, ngata kser a mhel to tvipsik ti, to vur koknaik ta puknim a mhel to endo ekam a ngaelaut to ka mnganang te, “Yi kor mnam yin mang A Mhel To Nkong Man Ma Volkha he?”
35 Jesus ouviu que o haviam expulsado, e achando-o, disse-lhe: Crês tu no Filho de Deus?
36 Va a mhel ta, ta mnganang te, “Sim havaeng dok na mang ani mhel to en, nang dok kmor mnam dok mang.”
36 Ele respondeu e disse: Quem é ele, Senhor, para que eu possa crer nele?
37 Thavae tok, to e Yesus thera reng te, “Yi her vokom lsir tete he, ko her dok ta arhe, ko mrua rere kar yin mo arhe.”
37 E Jesus lhe disse: Tu já o tens visto, e é ele quem fala contigo.
38 A mhel ta, tgia hop ku to kre te, “Koldaip, ko kor mnam dok mang in he.” To ta tubulkek ku penharom e Yesus he ktotu pum.
38 E ele disse: Senhor, eu creio, e ele o adorou.
39 E Yesus ta re te, “Ko kaol ngte mmie kmommen o mia, ko endruk ngta vle enang o vivisker nga vokom ka mnor dok to le kor mnam mar mang dok he kmokpom kar dok. Vanang endruk ngma vokom kuaro reha ruk endruk he kees kmor mnam mar mang dok he lua kmokpom kar dok, mar ngam kle ka vle enang o vivisker enang tok.”
39 E disse-lhe Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, para que os que não veem vejam, e os que veem se tornem cegos.
40 To o Parisiau akuruk ngta vle ko kim e Yesus kat. Ngta ngan ko ta rere tok, to ka mnganang te, “Lmien te, yi lua rere kvat mor gi, ko ya re te, mor o vivisker?”
40 E alguns dos fariseus que estavam com ele, ouvindo essas palavras, disseram-lhe: Nós também somos cegos?
41 Va e Yesus tkoripang ngar te, “Enangthe mup mrua havae orom muk mruo te, muk o vivisker to le kor mnam muk mang dok he kmokpom kar dok, va E Nut na lo kat kais kam mon muk orom mularo kerkeknen gi. Vanangko ekam ko mut mrua rere kvat muk mruo te, mut lua vipsik, va muk gi, ta nho enangthe E Nut na kle va kmon muk orom mularo kerkeknen gi.”
41 Disse-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Nós vemos, portanto, o vosso pecado permanece.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.