João 9

E Nut Ka Meer Mang Ka Mokpom To A Gunngar (SUA) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 E Yesus tparem mar ko tok, nang kle kngae kaikkiem a ngaelaut kngae, va vgum a mhel langto ko tvipsik, ko knan tkut kol tok he.
1 E passando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 To E Yesus kalngunes ngta mnganang te, “Pattermia, erieto karo kerkeknen ngat kamliker he knan tkol ko a vivisker, en mruo, i o kteit kar knan?”
2 Perguntaram-lhe os seus discípulos: Rabi, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Va E Yesus tkoripang ngar te, “Nop karo kerkeknen mruo, va nop kteit kar knan nginaro kerkeknen ruk ngat kamliker he tvipsik e. Knan tkol a vivisker enang tok, he nang E Nut kam palgem va kpolger ka serppak vgum her enang tok arhe.
3 Respondeu Jesus: Nem ele pecou nem seus pais; mas foi para que nele se manifestem as obras de Deus.
4 — ausente —
4 Importa que façamos as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; vem a noite, quando ninguém pode trabalhar.
5 — ausente —
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 E Yesus ta re tok, to kle kguspa ku mmie to ktaem a mmie kmeharom ke paat. To ta hemhem endo tvipsik kalo keik orom.
6 Dito isto, cuspiu no chão e com a saliva fez lodo, e untou com lodo os olhos do cego,
7 Ta hemhem kalo keik to kreng te, “Ngiak ngae he kaelel ilalo keik kuo mnam a ngaenker to e Siloam.” (A ngaenker ka munik ta ka pun ta vle te, “Meng.”) E Yesus ta meng kmelel kalo keik tok, to a mhel ta, tgia ngae kaelel kalo keik to her gi kaeknik gia nho ngatngae, to hera ngae ngok mrek.
7 e disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé {que significa Enviado}. E ele foi, lavou-se, e voltou vendo.
8 Tkaeknik ngok mrek, to klenar va o mia akuruk, endruk ngma vokong tesgun ko nam korsang he ka vle kaurur kio mia va kngangrang ngar ngta mo mnganang ngar te, “A mhel to nam korsang he ka vle kngangrang ngar enda arhe?”
8 Então os vizinhos e aqueles que antes o tinham visto, quando mendigo, perguntavam: Não é este o mesmo que se sentava a mendigar?
9 Va o mia akuruk ngta havae te, “Lmien, enda arhe.”
9 Uns diziam: É ele. E outros: Não é, mas se parece com ele. Ele dizia: Sou eu.
10 To o mia ngat kle ka mnganang te, “Havaeng ngor na, nngia va yan, ko ye kta nho kat?”
10 Perguntaram-lhe, pois: Como se te abriram os olhos?
11 Va a mhel to endo tkoripang ngar te, “A mhel to ngma mon te, e Yesus ta guspa ku mmie he ktaem a mmie kmeharom ke paat to khemhem kualo keik orom. Ta hemhem min, to kreng dok kam ngae kaelel kualo keik kuo mnam a ngaenker to e Siloam. To kua ngae kaelel kualo keik to re kaeknik va kle her gia nho he.”
11 Respondeu ele: O homem que se chama Jesus fez lodo, untou-me os olhos, e disse-me: Vai a Siloé e lava-te. Fui, pois, lavei-me, e fiquei vendo.
12 Ngta ngan a mhel to endo ko ta re tok, to kle ka mnganang lesik te, “Va endo ya rere mang ngnamrie?”
12 E perguntaram-lhe: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 — ausente —
13 Levaram aos fariseus o que fora cego.
14 — ausente —
14 Ora, era sábado o dia em que Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Ngata srim a mhel to endo ko kim o Parisiau to mar kat ngat le ka mnganang mang ko nngia he ta kta nho kat. To a mhel to endo tgi havaeng ngar te, “Ta guspa mang a mmie he ktaem kmeharom ke paat to khemhem kualo keik orom. To ko ngae gi kaelel kualo keik to tete kua nho he.”
15 Então os fariseus também se puseram a perguntar-lhe como recebera a vista. Respondeu-lhes ele: Pôs-me lodo sobre os olhos, lavei-me e vejo.
16 To o Parisiau akuruk ngata mo reng ngar mruo te, “A mhel to teharom a ngaeha to endo tlo ottek ko kim E Nut gi, ko tlua totu pum ngua kolkha to a Sabat e.”
16 Por isso alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus; pois não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tais sinais? E havia dissensão entre eles.
17 O Parisiau ngta mo kokheng ngar tok knop, to her kle kta mnganang a mhel ta kat gi te, “Her ilalo keik arhe tehang ngin he ya nho, to ngia re nngia mang?”
17 Tornaram, pois, a perguntar ao cego: Que dizes tu a respeito dele, visto que te abriu os olhos? E ele respondeu: É profeta.
18 Vanang a mhel to endo tpu vle te, tesgun en a mi vivisker he tete ta kta nho kat, vanangko o Yuda ngalmialaol ngat lo vu kor mnam mar mang o rhek ruk mang tok gi. To ngat vaeng kteit kar knan he ka mngan ngin mang. To endo yek ngat kor mnam mar mang o rhek ruk endruk.
18 Os judeus, porém, não acreditaram que ele tivesse sido cego e recebido a vista, enquanto não chamaram os pais do que fora curado,
19 Ko ngat vaeng ngin he ka mnganang ngin te, “Me hal ta ngola, endo mae meta havae te, knan tkol a vivisker? Vanang nngia ko tete ta nho?”
19 e lhes perguntaram: É este o vosso filho, que dizeis ter nascido cego? Como, pois, vê agora?
20 Va kteit kar knan ngint koripang ngar te, “Mota mnor he te, mo hal ta arhe, va mota mnor kat te, knan tkut kol a vivisker tok kat gi,
20 Responderam seus pais: Sabemos que este é o nosso filho, e que nasceu cego;
21 vanang mot lua mnor mang ko nngia he ta nho, va mot lua mnor kat mang a mhel to teharom kalo keik he ta nho e. Mu mnganang en mruo, ko tlaut he, he en tmur kais kam mrua havae mang en mruo.”
21 mas como agora vê, não sabemos; ou quem lhe abriu os olhos, nós não sabemos; perguntai a ele mesmo; tem idade; ele falará por si mesmo.
22 Kteit kar knan nginta re tok, ekam ko nginta gorang o Yuda ngalmialaol ko tesgun ngata ktar lgem o rhek te, ani mhel to na mrua havae mang e Yesus te, En Endo E Nut Thim Orom Ka Msasaen ngak likim a mhel to endo kam kser, he en kam lo kat kaum ktotu pum E Nut kar mar kat kun mnam o Yuda ngarta rek to kam rere mnam.
22 Isso disseram seus pais, porque temiam os judeus, porquanto já tinham estes combinado que se alguém confessasse ser Jesus o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 He ekam ko nginta gor tok, nginta havaeng o Yuda ngalmialaol te, “Mu mnganang en mruo, ko tlaut he, he en tmur kais kam mrua havae mang en mruo he.”
23 Por isso é que seus pais disseram: Tem idade, perguntai-lho a ele mesmo.
24 To ngata kta vaeng a mhel to kam kta sir ko kmar, to ngata havaeng lserppak te, “Ngota havaeng yin tete kam smia re lmien mo pum E Nut kalo keik he. Ko ngota mnor mang a mhel to endo te, en a mhel to ta ru mnam o kerkeknen gi.”
24 Então chamaram pela segunda vez o homem que fora cego, e lhe disseram: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Va ta reng ngar te, “Klua mnor te, en a mhel to ta ru mnam o kerkeknen o nop, vanangko ko gia mnor mang a tomhel atgiang ta te, tesgun ko vipsik vanang tete kua nho he.”
25 Respondeu ele: Se é pecador, não sei; uma coisa sei: eu era cego, e agora vejo.
26 Thavae tok, to o Yuda ngalmialaol ngta kta mnganang kat gi te, “Teharom in nngia he ya nho?”
26 Perguntaram-lhe pois: Que foi que te fez? Como te abriu os olhos?
27 Va thavaeng ngar te, “Ko her havaeng nguk nanga he va mut lua ngnek gi? Kman ko muta svil dok kam kta votam kuaro rhek? Nok pathe muta svil kam vle te, en kalngunes ormuk kat vor?”
27 Respondeu-lhes: Já vo-lo disse, e não atendestes; para que o quereis tornar a ouvir? Acaso também vós quereis tornar-vos discípulos dele?
28 Ngata ngnek tok, to ngat kle kpetpet o rhek ngang kam klel orom he ho ksisieng hak kam reng te, “Ai, her yin arhe to en kalkayie ormin, vanang mor e Moses kalngunes ormor.
28 Então o injuriaram, e disseram: Discípulo dele és tu; nós porém, somos discípulos de Moisés.
29 Ngot ho mi kut mnor hak te, E Nut tmi rere kar e Moses. Vanang mang a mhel to endo ya rere mang ngot ngae ho lua mnor mang gi, ko tpal mnam ani pupnam to.”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés; mas quanto a este, não sabemos donde é.
30 Ngat havaeng a mhel to tok, va en tkoripang ngar ge te, “Ai, ko ho mi kut senkrip kim muk hak ekam ko a mhel to endo teharom dok tok tete, he kua nho, va muk mut lo is gi kam kol a pat mang te, tottek tam?
30 Respondeu-lhes o homem: Nisto, pois, está a maravilha: não sabeis donde ele é, e entretanto ele me abriu os olhos;
31 — ausente —
31 sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se alguém for temente a Deus, e fizer a sua vontade, a esse ele ouve.
32 — ausente —
32 Desde o princípio do mundo nunca se ouviu que alguém abrisse os olhos a um cego de nascença.
33 — ausente —
33 Se este não fosse de Deus, nada poderia fazer.
34 To ngat koripang a mhel to te, “Her yin arhe, endo E Nut nam lua ngan vgum, ekam ko inan tkut kol in ko yin a vivisker va ta khenam yin ma mmok te, yin yi her ho ru hak mnam o kerkeknen. Ya re kam patter mor he lua ruokar kim mor gi?” Ngat re tok, to hera likim ka kser hak kam lo kta vaik kun mnam o Yuda ngarta rek to kam rere mnam kam kaum totu pum E Nut kar mar.
34 Replicaram-lhe eles: Tu nasceste todo em pecados, e vens nos ensinar a nós? E expulsaram-no.
35 E Yesus tkol a re te, ngata kser a mhel to tvipsik ti, to vur koknaik ta puknim a mhel to endo ekam a ngaelaut to ka mnganang te, “Yi kor mnam yin mang A Mhel To Nkong Man Ma Volkha he?”
35 Soube Jesus que o haviam expulsado; e achando-o perguntou-lhe: Crês tu no Filho do homem?
36 Va a mhel ta, ta mnganang te, “Sim havaeng dok na mang ani mhel to en, nang dok kmor mnam dok mang.”
36 Respondeu ele: Quem é, senhor, para que nele creia?
37 Thavae tok, to e Yesus thera reng te, “Yi her vokom lsir tete he, ko her dok ta arhe, ko mrua rere kar yin mo arhe.”
37 Disse-lhe Jesus: Já o viste, e é ele quem fala contigo.
38 A mhel ta, tgia hop ku to kre te, “Koldaip, ko kor mnam dok mang in he.” To ta tubulkek ku penharom e Yesus he ktotu pum.
38 Disse o homem: Creio, Senhor! E o adorou.
39 E Yesus ta re te, “Ko kaol ngte mmie kmommen o mia, ko endruk ngta vle enang o vivisker nga vokom ka mnor dok to le kor mnam mar mang dok he kmokpom kar dok. Vanang endruk ngma vokom kuaro reha ruk endruk he kees kmor mnam mar mang dok he lua kmokpom kar dok, mar ngam kle ka vle enang o vivisker enang tok.”
39 Prosseguiu então Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não vêem vejam, e os que vêem se tornem cegos.
40 To o Parisiau akuruk ngta vle ko kim e Yesus kat. Ngta ngan ko ta rere tok, to ka mnganang te, “Lmien te, yi lua rere kvat mor gi, ko ya re te, mor o vivisker?”
40 Alguns fariseus que ali estavam com ele, ouvindo isso, perguntaram-lhe: Porventura somos nós também cegos?
41 Va e Yesus tkoripang ngar te, “Enangthe mup mrua havae orom muk mruo te, muk o vivisker to le kor mnam muk mang dok he kmokpom kar dok, va E Nut na lo kat kais kam mon muk orom mularo kerkeknen gi. Vanangko ekam ko mut mrua rere kvat muk mruo te, mut lua vipsik, va muk gi, ta nho enangthe E Nut na kle va kmon muk orom mularo kerkeknen gi.”
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fosseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Nós vemos, permanece o vosso pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.