João 8

E Nut Ka Meer Mang Ka Mokpom To A Gunngar (SUA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 nang e Yesus ta kle ktua grap ngoguon kia vul to e Olip.
1 Jesus voltou ao monte das Oliveiras,
2 To hop enang ngmo ko a kolkha tgi gnua plek, e Yesus tkat kaeknik ngok mnam E Nut ka maksien ka mhe to ko ma gi vle. O mia ngarlavurgem ngta mur ka kleim to tkorsang kam patter mar.
2 mas na manhã seguinte, bem cedo, estava outra vez no templo. Logo se reuniu uma multidão, e ele se sentou e a ensinou.
3 To o pattermia kmo pos kar o Parisiau ngat kaol orom a vlom langto ko o mia ngat pis mang ko ta kpanaem mang ka lei. Ngta kaol orom he ka srim ko pum mar tgus ngaro kerok.
3 Então os mestres da lei e os fariseus lhe trouxeram uma mulher pega em adultério e a colocaram diante da multidão.
4 To ngat pe gia mnganang e Yesus te, “Pattermia, a vlom ta ngat pis mang ko ta kpanaem mang ka lei.
4 “Mestre, esta mulher foi pega no ato de adultério”, disseram eles a Jesus.
5 He e Moses karo pos ngat havaeng ngor kam lalaem lraip ruk enang ti orom o krek kngam mar o yoror. Vanang yin, ngir ktua reng nngia?”
5 “A lei de Moisés ordena que ela seja apedrejada. O que o senhor diz?”
6 Ngat pe gia mnganang e Yesus tok, en kam mrua ru pum karo mur rhek mruo, nang mar kam kle kmon orom karo mur rhek ruk endruk.
6 Procuravam apanhá-lo numa armadilha, ao fazê-lo dizer algo que pudessem usar contra ele. Jesus, porém, apenas se inclinou e começou a escrever com o dedo na terra.
7 Nangko ngat kaenenker kam mamnganang vop, to e Yesus ta ngatier ku to ksir, to kreng ngar te, “Tang mnam muk ko ho nop a kerkeknen tang hak ngang, her en arhe naka ktar ka kla mang orom a kre.”
7 Eles continuaram a exigir uma resposta, de modo que ele se levantou e disse: “Aquele de vocês que nunca pecou atire a primeira pedra”.
8 Ta re tok, to kta kerreku to kat kaittiek kuo mang a mmie ka ngaor kat.
8 Então inclinou-se novamente e voltou a escrever na terra.
9 Ngata ngnek ko ta reng ngar tok, to mar tgus ngat kaelha kam gilvik ka kle langto langto. Kmelha orom o hipun, ngat veet kparem e Yesus kar a vlom to, ko ta sir en tuk ko tok ge.
9 Quando ouviram isso, foram saindo, um de cada vez, começando pelos mais velhos, até que só restaram Jesus e a mulher no meio da multidão.
10 To e Yesus ta ngatier ku to ksir to ka mnganang a vlom to endo te, “He ngram? Kolkheng, nop a mhel tang kat kam kat kael in kam yor he?”
10 Então Jesus se levantou de novo e disse à mulher: “Onde estão seus acusadores? Nenhum deles a condenou?”.
11 Va a vlom tkoripang te, “Kolaip, nop tang e.”
11 “Não, Senhor”, respondeu ela. E Jesus disse: “Eu também não a condeno. Vá e não peque mais”.
12 To e Yesus ta kta rere kar o mia he khavaeng ngar te, “Her dok ta arhe a mmok ka pun msim to kam valler o mia tgus mo mmie. Endo nak kaikkiem a mmok ka pun msim to dok, ngora ktong kam kol a ktalhok to kam plong vle ko kim E Nut ngnik ngnik. He ner ho lo kta ngae kun mnam a slommok kam yor kat e.”
12 Jesus voltou a falar ao povo e disse: “Eu sou a luz do mundo. Se vocês me seguirem, não andarão no escuro, pois terão a luz da vida”.
13 E Yesus thavae tok, to o Parisiau ngta rere vgum te, “Mur vokom yin na, tete yin atgiang tuk e yi mrua rere ormin mruo. He ekam tok, o rhek ri ya rere ormar ngat lo kaur e.”
13 Os fariseus disseram: “Você faz essas declarações a respeito de si mesmo! Seu testemunho não é válido”.
14 Va e Yesus ta kokheng ngar kam re te, “Nop hak! Ko si enangthe dok atgiang tuk kop mrua rere orom dok mruo, va kuaro rhek ngat kaur ge, ekam ko dok, kua mnor mang dok te, ko her ottek ko kim E Titou va kua mnor mang dok kat te, ngor kat kaeknik ngok kim kat. Vanang muk, mut lo kta mnor mang dok hak te, ko her ottek ko kim E Titou tok e, va mut lo kta mnor mang dok kat ko ngora kat kaeknik ngok kim kat e.
14 Jesus respondeu: “Meu testemunho é válido, embora eu mesmo o dê, pois eu sei de onde vim e para onde vou, mas vocês não sabem de onde vim nem para onde vou.
15 Vanang muk, muma vokom o mia he kmon mar orom mutaro mur papat mruo! Vanang dok kom lua vokom o mia he kmon mar enang tok e.
15 Vocês julgam por padrões humanos, mas eu não julgo ninguém.
16 Vanangko enangthe lmien te, kop sia vokom a mhel tang he kmon orom kotaro mur papat mruo enang tok, va kopa mien orom kuaro papat ruk endruk va nga ngae ho mia mien hak ge. Ko dok, kom lua vle dok atgiang tuk e. Nove, E Titou to tmeng dok ta sir pekmok kat.
16 E, mesmo que o fizesse, meu julgamento seria correto, pois não estou sozinho. O Pai, que me enviou, está comigo.
17 Tgia nho kngae gi enang muk o Yuda mutaro mur pos mruo ko ngat mrua havae te, “Enangthe alo mhel alomin ngina kaum kre mang a tomhel to, va ngina re to endo tkaur.”
17 A lei de vocês diz que, se duas pessoas concordarem sobre alguma coisa, seu testemunho é aceito como fato.
18 He kmikkiem muta mur pos to endo tok, dok mruo koma rere orom dok va E Titou to tmeng dok ta ngam alomin orom kam rere orom dok kat. He enang tok muo alomin tok moma kaum krere orom dok.”
18 Eu sou uma testemunha, e meu Pai, que me enviou, é a outra”.
19 Ngta ngan ko e Yesus ta re kvat kteit to ngta mnganang te, “Iteit nam?”
19 “Onde está seu Pai?”, perguntaram eles. Jesus respondeu: “Uma vez que vocês não sabem quem sou eu, não sabem quem é meu Pai. Se vocês me conhecessem, também conheceriam meu Pai”.
20 E Yesus ta rere orom o rhek ri ko tok ko ta patter o mia kun mnam E Nut ka maksien ka mhe to ko rkieng a mhe to kmelpas orom o krek ruk o mia ngma nngiar ngang E Nut ormar. Ta patter mar ma mmok enang tok, vanangko nong a mhel tang ta kpom, ngar kmim kngam a yoror, ekam ko ka kolkha tlo pis vop.
20 Jesus fez essas declarações enquanto ensinava na parte do templo onde eram colocadas as ofertas. No entanto, não foi preso, pois ainda não havia chegado sua hora.
21 To e Yesus ta kta havaeng o Yuda ngalmialaol te, “Ngora ngae kparem muk to mguer kle knonhong dok, nangko mguer gia yor orom mula kerkeknen to kam keyang dok. He ekam tok, her muk ruk arhe mut lo kais hak kam ngae ko mnam a mhe to dok mruo kua re kam ngae mnam e.”
21 Mais tarde, Jesus lhes disse outra vez: “Eu vou embora. Vocês procurarão por mim, mas morrerão em seus pecados. Não podem ir para onde eu vou”.
22 E Yesus karo rhek ruk endruk ngat hover o Yuda ngalmialaol ruk endruk ngaro papat to ngat kle kmo mnganang ngar mruo te, “Pathe nok ner mur kaim en mruo vor ko ta re te, ‘Mut lo kais hak kam ngae ko mnam a mhe to kua re kam ngae mnam’.”
22 Os judeus perguntaram: “Será que ele está planejando cometer suicídio? A que ele se refere quando diz: ‘Não podem ir para onde eu vou’?”.
23 Ngat mo mnganang ngar tok, vanangko e Yesus tgia rere vop te, “Dok nkong dok man ma volkha, nang klo pal mo ma mmie ta e. Vanang muk nkong nguk mo mmie va muk mut pal mnam a mmie ta.
23 Jesus prosseguiu: “Vocês são daqui de baixo; eu sou lá de cima. Vocês pertencem a este mundo; eu não.
24 Ko hera ktar khavaeng nguk he te, mguer mia yor her vgum mula kerkeknen to endo enangthe mgua lua kor mnam muk mang dok te, Endo ta vle orom a ktalhok to kam plong vle ko kim E Nut ngnik ngnik her dok msim ta arhe, dok to kom mrua havae ormok.”
24 Foi por isso que eu disse que vocês morrerão em seus pecados, pois a menos que creiam que eu sou lá de cima, morrerão em seus pecados”.
25 E Yesus thavae tok to ngat kle ka mnganang te, “Te yin erieto?”
25 “Quem é você?”, perguntaram eles. Jesus respondeu: “Sou aquele que sempre afirmei ser.
26 Va kuaro rhek ngarlatgep vop kam mon muk orom mularo kerkeknen ormar kat. Va Endo tmeng dok, En lminam, he koma havaeng nguk ruk mo mmie orom karo mur rhek mruo ruk kua nganik mkor.”
26 Tenho muito que dizer e julgar a respeito de vocês, mas não o farei. Digo ao mundo apenas o que ouvi daquele que me enviou, e ele é inteiramente verdadeiro”.
27 E Yesus thavae tok, vanang ngat lua mmok te, ta rere ngang ngar mang Kteit E Nut e.
27 Ainda assim, não entenderam que ele lhes falava a respeito do Pai.
28 He ekam tok, ta kle khavaeng ngar te, “Mnam a kolkha to mguak hover a ho orom A Mhel To Nkong Man Ma Volkha to dok, to endo yek mguera mnor mang dok te, her dok ta arhe endo kom mrua havae ormok tok. Ii, mnam a kolkha to endo kat gi, mguera mnor mang dok kat te, kom lo is kmeharom a ngaeha tang orom kotaro mur serppak mruo tuk e. Nove! Kom gia rere kmikkiem lsir gi enang ko E Titou nma kaenang dok.
28 Então Jesus disse: “Quando vocês me levantarem, entenderão que eu sou o Filho do Homem. Não faço coisa alguma por minha própria conta; digo apenas o que o Pai me ensinou.
29 Ii, Endo tmeng dok nma vle mo kmok he lua parem dok e, ekam ko kom gi kaeharom o keknen ruk En nma higiang ngar.”
29 E aquele que me enviou está comigo; ele não me abandonou, pois sempre faço o que lhe agrada”.
30 E Yesus tgia rere kngae ko tok, va o mia ngarlatgep ruk ngta ngan karo rhek ruk endruk ngat kle kor mnam mar mang en he kmokpom kar ko gi.
30 Muitos que o ouviram dizer essas coisas creram nele.
31 To o Yuda ruk ngat kor mnam mar mang e Yesus he kmokpom kar kuo mang ngaro gi pkor, e Yesus te ktua reng ngar te, “Endruk ngma vle pum kuaro rhek, her mar kolngunes msim ruk ormar arhe.
31 Jesus disse aos judeus que creram nele: “Vocês são verdadeiramente meus discípulos se permanecerem fiéis a meus ensinamentos.
32 Ii, mguaka vle pum kuaro rhek tok, va mguera mnor mang dok to la minar to dok. He ekam tok, dok to la minar ngora hong nguk pum o vrong serppak tgus ruk ngma kpom muk kserpagam muk.”
32 Então conhecerão a verdade, e a verdade os libertará”.
33 Va ngat koripang te, “Hai-e, her mor ri arhe endruk e Ebrehem ta plam ngua ngausie msim. Va mor e Ebrehem kaores msim ormor kat he. To nngia ko ya havae te, ngira hong ngor pum o vrong serppak ko mor ngot ngae lo vur vle pum a serppak tang hak ko nong a tomhel lang ka serppak ta kpom mor kserpagam mor hak!”
33 “Mas somos descendentes de Abraão”, disseram eles. “Nunca fomos escravos de ninguém. O que quer dizer com ‘Vocês serão libertos’?”
34 Va e Yesus ta kle kpatter mar kmoripang ngar te, “Ko smia mien ngang nguk te, endruk ngama vle pum o kerkeknen mekam ngma khenam mar ma mmok te, nong ngaro serppak ngang ngar kam mrua hong ngar pum ngaro kerkeknen ruk endruk ko ngama kpom mar kserpagam mar.
34 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: todo o que peca é escravo do pecado.
35 He kmikkiem gi enang tok, a kayie to nam gi kaeha ngang ka taven, nong ka serppak mruo ngang hak kun mnam ka taven ka valngan kat e. Gi a taven to endo khal msim ka serppak ngang kun mnam kteit ka valngan.
35 O escravo não é membro permanente da família, mas o filho faz parte da família, para sempre.
36 He ekam tok, E Nut Khal msim to dok orom kua serppak kho mi kut kais hak kam hong nguk pum mularo kerkeknen ruk o pos ngaro serppak ngma mon muk orom mar. He ekam tok, enangthe kopa hong nguk pum mar tok, va mularo pkor ngara parhi ko o pos ngaro serppak ngar lo kat kais kam kta kpom muk hak kam mon muk ormar enang tok kat e.
36 Portanto, se o Filho os libertar, vocês serão livres de fato.
37 Vanang kua mnor mang nguk. Si e Ebrehem ta plam mula ngausie va muk kaores msim, vanangko muma khanang nguk kmim dok ge, ekam ko muma kees kam ring mnam muk mang kuaro rhek.
37 Sim, eu sei que vocês são descendentes de Abraão. E, no entanto, procuram me matar, pois não há lugar em seu coração para a minha mensagem.
38 Ii, E Titou to tmia plam dok, koma rere mang karo keknen ko ta khenam mar ngang dok ko koma vle ko kim. Vanangko muk muma kees kat kam vle pum kuaro rhek ruk endruk e, ekam ko mum le ktua svil kam vle pum endo ta plam muk karo keknen ko nma havaeng nguk kmeharom mar ge.”
38 Eu lhes digo o que vi quando estava com meu Pai, mas vocês seguem o conselho do pai de vocês”.
39 Ngta ngan karo rhek tok to kle kreng te, “Endo ta plam mor her e Ebrehem msim to arhe.”
39 “Nosso pai é Abraão!”, declararam eles. Jesus respondeu: “Se vocês fossem, de fato, filhos de Abraão, seguiriam o exemplo dele.
40 Mu vokom na, tete dok ko gi her havaeng nguk orom o papat ruk o minar, endruk ko nganik ko mkor E Nut, vanang muk mum kle kaikkiem a papat langto gi, endo kam khanang nguk kam por dok kngam dok a yoror. Nang e Ebrehem nam lo eharom a keknen ta gi.
40 Em vez disso, procuram me matar porque eu lhes disse a verdade que ouvi de Deus. Abraão nunca fez isso.
41 Ii, mum lo kaikkiem o keknen ruk mkor munges e Ebrehem e. Mum kle va kaikkiem o keknen ruk mkor endo lsir tmi plam muk.”
41 Vocês estão imitando seu verdadeiro pai”. “Não somos filhos ilegítimos!”, retrucaram. “O próprio Deus é nosso verdadeiro Pai!”
42 Va e Yesus tkoripang ngar te, “Enangthe lmien mang nguk te, mu Teit msim to E Nut, va mup kaelongtok mang dok, ekam ko ko her ottek ko kim her E Nut arhe. He tete ko her aol ngte kim muk he. Klo mrua kansgum dok kam pis mo orom kua serppak mruo e. Nove, vanang her E Nut msim arhe to tmeng dok kmaol ngte.
42 Jesus lhes disse: “Se Deus fosse seu Pai, vocês me amariam, porque eu venho até vocês da parte de Deus. Não estou aqui por minha própria conta, mas ele me enviou.
43 Vanang kman ko mut lua mmok mang kuaro rhek vop? Te mut lua mmok vop ekam ko muk mruo mum mi mrua tok pelam muk ha.
43 Por que vocês não entendem o que eu digo? É porque nem sequer conseguem me ouvir!
44 Ii, muma vle tok, ekam ko tennik ko E Nut tlo kueng a mmie vop, e Seten to tmi plam muk msim ta kees kam vle pum o rhek ruk o minar kat e. Ko nop a vur papat tang ko a minar hak kun mnam gi. Ko en a ho vu ppiagar hak. Ii, ko en nma rere va nma rere orom ka re mruo to orom karo rhek ruk la ppiagar ekam ko nam vua ppiak ormar. Va o gi vrong rhek tgus ruk la ppiagar ngam kottek mkor her en mruo arhe, ekam ko en o vu ppiagar ngar teit msim to en arhe. Ii, tennik tmur hong en mruo pum o rhek ruk o minar tok petgim mar, to kle khortgi kam vle te, a pormia msim. He ekam ko muma svil kmikkiem e Seten ka svil mruo, endo kam pormia enang tok kat, va ta khenam muk mruo ma mmok te, her endo a vu ppiagar mu teit msim arhe, endo tmia plam muk.
44 Pois são filhos de seu pai, o diabo, e gostam de fazer as coisas perversas que ele deseja. Ele foi assassino desde o princípio. Sempre odiou a verdade, pois não há verdade alguma nele. Quando ele mente, age de acordo com seu caráter, pois é mentiroso e pai da mentira.
45 He ekam ko koma rere ngang nguk orom kuaro rhek ruk o minar enang ti tete, mum ho mi ktua kees hak kmor mnam muk mang dok he kmokpom kar dok.
45 Portanto, quando eu digo a verdade, é natural que não creiam em mim!
46 Ii, kua mien ko nop a mhel tang tkais kmel dok ma mmok he kam mon dok orom a kerkeknen tang hak. To enang tok, ekam ko koma mien ngang nguk orom kuaro rhek ruk o minar ruk endri, va kman ko muma kees ge kam lol he kor mnam muk mang dok pum mar he kmokpom kar dok?
46 Qual de vocês pode me acusar de pecado? E, uma vez que lhes digo a verdade, por que não creem em mim?
47 Mu vokom na, gi ekam ko muma kees kam lol kuaro rhek ruk o minar ruk endruk he lua kor mnam muk mang dok pum mar kam mokpom kar dok, va tmia khenam muk ma mmok kat te, muk nop E Nut kles msim e, ekam ko E Nut kles msim ngma lol karo rhek ruk o minar he kor mnam mar mang En pum mar he kmokpom kar ge.”
47 Quem pertence a Deus ouve as palavras de Deus. Mas vocês não ouvem, pois não pertencem a Deus”.
48 E Yesus ta re tok, to o Yuda ngalmialaol ngat kaekon ngang vat te, “Nok ngot lua mien miik vor, ko ngota re te, a Samaria to yin, endo a koot tenvevem?”
48 “Samaritano endemoninhado!”, responderam os líderes judeus. “Não temos dito desde o início que está possuído por demônio?”
49 E Yesus ta klai ngang ngar te, “O-o, nop a koot tang tkaenvevem dok e. Nove, kom kle va smia totu pum E Titou, vanang muk mum kle va ka kpiem dok hak.
49 “Não tenho em mim demônio algum”, disse Jesus. “Pelo contrário, honro meu Pai, e vocês me desonram.
50 Kom lua vle pum a papat to kam mrua hover dok mruo e, vanangko E Titou nama vle pum a papat to kam hover dok, he her En arhe nera mon muk orom mularo kerkeknen.
50 Eu não procuro minha própria glória; há quem a procure para mim, e ele é o Juiz.
51 Lmien ko kua havaeng nguk te, endo nma vle pum kuaro rhek, E Nut ner lua mon orom karo kerkeknen he kael en kam yor vgum mar hak.”
51 Eu lhes digo a verdade: quem obedecer a meu ensino jamais morrerá!”
52 O Yuda ngalmialaol ngta ngan e Yesus karo rhek ruk endruk to ngta re lsinvi te, “Pusner ko tete ngota mnor yin yek te, a koot ther mi kaenvevem yin he. Ko e Ebrehem tyor va o propet ngat yor kat va yindo yi sia re te, endo nama vle pum ilaro rhek ner lua yor gi?
52 Os líderes judeus disseram: “Agora sabemos que você está possuído por demônio. Até Abraão e os profetas morreram, mas você diz: ‘Quem obedecer a meu ensino jamais morrerá!’.
53 Anito? Ye ho laut gi, kir kim ngores e Ebrehem? Ko en tmi yor hak hak he, va o propet kat! Ya mrua kansgum in kmel in aniem to?”
53 Por acaso você é maior que nosso pai Abraão? Ele morreu, assim como os profetas. Quem você pensa que é?”.
54 Va e Yesus ta kle kre te, “Enangthe dok atgiang tuk ko ko mrua kansgum dok kam mrua hover dok mruo, va kuaro rhek ngat lo is kmaur e. Vanangko gi E Titou to E Nut, Endo mum mrua havae mang nguk te, muma plong totu pum, her En arhe nma hover dok.
54 Jesus respondeu: “Se eu quisesse glória para mim mesmo, essa glória não contaria. Mas é meu Pai quem me glorifica. Vocês dizem: ‘Ele é nosso Deus’,
55 Ii, nok mut lua mnor mang Endo vor. Vanang dok kua mnor mang. Kopa re te, klua mnor mang Endo, to dok kat a vu ppiagar enang nguk. Vanangko ko mi ktua mnor mang va koma vle pum karo rhek kat.
55 mas nem o conhecem. Eu o conheço. Se eu dissesse que não o conheço, seria tão mentiroso quanto vocês! Mas eu o conheço e lhe obedeço.
56 Munges e Ebrehem nma sirei mang a papat to kam vokom a venloot to kua vle mnam tete. Va lmien te, ther vokom a venloot to enda he, to her le ksirei mang kat.”
56 Seu pai Abraão exultou com a expectativa da minha vinda. Ele a viu e se alegrou”.
57 To o Yuda ngalmialaol ngat kle ka kner e Yesus lsinvi te, “Nong yin a hipun vop, va ye her vokom e Ebrehem he?”
57 Os líderes judeus disseram: “Você não tem nem cinquenta anos. Como pode dizer que viu Abraão?”.
58 Va e Yesus tkoripang ngar te, “Kua havaeng nguk lmien te, E Ebrehem nop vop, vanang dok ko ktar vle.”
58 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: antes mesmo de Abraão nascer, Eu Sou!”.
59 O Yuda ngalmialaol ngat ngan e Yesus karo rhek ruk tok mnam E Nut ka maksien ka mhe to ko ma gi vle, to ngat lol o krek kam lalaem ormar, vanang e Yesus ta tutvok he vur aol kmottek parem a maksien to endo.
59 Então apanharam pedras para atirar em Jesus, mas ele se ocultou deles e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.