João 7

E Nut Ka Meer Mang Ka Mokpom To A Gunngar (SUA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kam ngae to, e Yesus te ktua ngae kpupunpa kngongae ko mGalili. Te lo mi ktua svil kam kta punpa ko mYudea kat e, ekam ko o Yuda ngalmialaol ngta re kmim kngam a yoror.
1 Depois disso, Jesus percorria a Galiléia. Ele não queria deter-se na Judéia, porque os judeus procuravam tirar-lhe a vida.
2 To o kolkhek ruk o Yuda kmem a pnes to ngma mon te, A Pnes To Kam Kunngir Kim E Nut Kun Mnam O Rambel ngta kokon he,
2 Aproximava-se a festa dos judeus chamada dos Tabernáculos.
3 to e Yesus kaornopeik ngat pe gi kaenen mkor te, “Ipa parem a mhe ta he kngae ngogu mYerusalem ko mYudea, he nang itlengunes kam vokong ilaro reha ruk lserpgue ma mmok, endruk im kaeharom mar.
3 Seus irmãos disseram-lhe: Parte daqui e vai para a Judéia, a fim de que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Ii, ko a mhel to ta svil kam mrua polgom en mruo ma mmok ko pum o mia ngaro kerok, nam lo mrua tuvgong karo reha e. He ekam tok, ekam ko im kaeharom o reha ruk lserpgue ruk endri, va ngia mrua polgom yin mruo ormar ma mmok ko pa pnes ko pum o mia ruk mo mmie ngaro kerok.”
4 Pois quem deseja ser conhecido em público não faz coisa alguma ocultamente. Já que fazes essas obras, revela-te ao mundo.
5 Vanang e Yesus kaornopeik mruo ngat kaenen mkor tok, ekam ko si mar kaornopeik msim, vanang ngat lo kor mnam mar mang he kmokpom kar kat e.
5 Com efeito, nem mesmo os seus irmãos acreditavam nele.
6 Va e Yesus tkoripang ngar te, “Kua kolkha msim tlo pis vop. Nang muk, mut is kam gi vrong ktua ngae ge.
6 Disse-lhes Jesus: O meu tempo ainda não chegou, mas para vós a hora é sempre favorável.
7 O mia ruk mo mmie ngat lo is kam kapter muk e, vanang dok, ngam kle va ksei kam kapter dok ekam ko koma palsie kim mar pum ngakro kerkeknen ruk ngat ho mi kut kernonho hak.
7 O mundo não vos pode odiar, mas odeia-me, porque eu testemunho contra ele que as suas obras são más.
8 Muk he, mguak ngae ngok pa pnes ge. Nang dok, ngor lua ngae ngok pa pnes ta vop ko kua kolkha msim tlo pis vop.”
8 Subi vós para a festa. Quanto a mim, eu não irei, porque ainda não chegou o meu tempo.
9 Ta re tok, to vrua vle ko mGalili ge.
9 Dito isto, permaneceu na Galiléia.
10 To ko pekam kaornopeik ko ngata ktar kngae ngok pa pnes, e Yesus ta kle ka knaek kat, nang tlo mrua plok orom ma mmok kim o mia e. Tgi vrua tutvok kngongae lvongnek kun mnam o guliel.
10 Mas quando os seus irmãos tinham subido, então subiu também ele à festa, não em público, mas despercebidamente.
11 Vanang ko tok mYerusalem ko pa pnes kat o Yuda ngalmialaol ngat vrua nhong va kmamngan mang te, “A mhel to namrie?”
11 Buscavam-no os judeus durante a festa e perguntavam: Onde está ele?
12 Va o mia ngate ksei kam vrua vur re kngae kun pgegom mar, ko akuruk ngat havae mang te, “A mhel ta, en a mhel a yar.”
12 E na multidão só se discutia a respeito dele. Uns diziam: É homem de bem. Outros, porém, diziam: Não é; ele seduz o povo.
13 Vanangko o mia akuruk ngat si mnor mang, vanangko ngat lua hophop mang ko ma mmok e, ko ngta gorang o Yuda ngalmialaol.
13 Ninguém, contudo, ousava falar dele livremente com medo dos judeus.
14 Kam ngae kais ko tkaendavloum a pnes karo kolkhek, to e Yesus ta ngae kvaik kun mnam E Nut ka maksien ka mhe to ko ma gi vle he kaelha kam patter o mia ko tok.
14 Lá pelo meio da festa, Jesus subiu ao templo e pôs-se a ensinar.
15 O Yuda ngalmialaol ngta ngan karo rhek he ksesenkrip kim to kle mrua mo mnganang ngar te, “A mhel tang tlo patter va keknen ngang, vanang nngia orom ko tvu sim mnor mang o papat ngarlatgep?”
15 Os judeus se admiravam e diziam: Este homem não fez estudos. Donde lhe vem, pois, este conhecimento das Escrituras?
16 Va e Yesus tkoripang ngar te, “O rhek ruk koma patter o mia orom mar nong nang dok mruo e. Nove, o rhek ri ngat ottek ekam Endo tmeng dok ngte.
16 Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Ii, va ani mhel to na smia vle pum E Nut ka svil, ner kle yek mrua mnor mang kuaro rhek te, kuaro rhek ri koma rere ormar ngat ottek ekam E Nut, i o ngat ottek ekam kua serppak mruo.
17 Se alguém quiser cumprir a vontade de Deus, distinguirá se a minha doutrina é de Deus ou se falo de mim mesmo.
18 Mu vokom na, a mhel to nma rere orom ka serppak mruo, nam mrua hover en mruo tok, he nang o mia kam kanprim en. Vanang a mhel to nma kol kalaip to tmeng ka gu, he krere kam hover kalaip to endo, her en a mhel to nam sim kut kaikkiem o papat ruk o minar, va o rhek ruk la ppiagar ngam ho lo kottek ko vgum hak.
18 Quem fala por própria autoridade busca a própria glória, mas quem procura a glória de quem o enviou é digno de fé e nele não há impostura alguma.
19 Vanangko nong tang mnam muk nam smia vle pum o pos ruk e Moses tennik ngang nguk e. He ekam tok, kman ko mut re kmim dok kngam dok a yoror?”
19 Acaso não foi Moisés quem vos deu a lei? No entanto, ninguém de vós cumpre a lei!...
20 E Yesus ta re tok, to o guliel ngta reng te, “A koot tenvevem yin he, erieto nam kaegom kmim in kngam yin a yoror?”
20 Por que procurais tirar-me a vida? Respondeu o povo: Tens um demônio! Quem procura tirar-te a vida?
21 Va e Yesus tkoripang ngar te, “Ko gi eharom a ngaeha to atgiang ko en a serpgar mnam a Sabat, va muk tgus mut sei kam senkrip kim dok ko ko eha ma Sabat tok.
21 Replicou Jesus: Fiz uma só obra, e todos vós vos maravilhais!
22 Vanang muk? E Moses ta reng nguk kam papaam mu les ruk lurokol ngola? Vanang enangthe mula keknen to kam paam mu les na mi kut vuut mnam a Sabat lsir va mum lo kaeha mo Sabat kam paam mar kat gi? Ii, e Moses ta reng nguk kam papaam mu les kmeharom ke vok ke gi mhe to ke gi sie tok, va mum kaikkiem tok tete. (Vanang nong e Moses msim to telha pum a keknen to kam paam lurokol e. Nove, mularo pupnam ruk ngat elha pum.)
22 Moisés vos deu a circuncisão {se bem que ela não é de Moisés, mas dos patriarcas}, e até no sábado circuncidais um homem!
23 Va si enangthe a Sabat na re vuut, vanang mum le gia paam mar ge, he nang muk kam lua kpanaem mang e Moses ka pos to kam paam lurokol tok. He enang ko muma paam lurokol mo Sabat tok, to kman ko mut kaesik ngaok, ko ko eha ma Sabat he kaeharom a mhel ka vok tgus kam kta ya kat.
23 Se um homem recebe a circuncisão em dia de sábado, e isso sem violar a Lei de Moisés, por que vos indignais comigo, que tenho curado um homem em todo o seu corpo em dia de sábado?
24 He ekam tok, mguak or kam sovet kam mon o mia orom a kerkeknen kmikkiem o pos ngaro gi lpetuk. Mguak kle smia ngangam kmuk mang ngaro pneik to le kmon mar orom a kerkeknen kmikkiem o pos ngaro pneik lsir.”
24 Não julgueis pela aparência, mas julgai conforme a justiça.
25 To o mia akuruk ko mYerusalem ngat kaelha kam vrua mo mnganang ngar mruo mang e Yesus te, “A mhel to mor o Yuda ngor ke murgun to nma vongnek kim o rhek ngat re kmim kngam a yoror, enda arhe?
25 Algumas das pessoas de Jerusalém diziam: Não é este aquele a quem procuram tirar a vida?
26 Vokom na, tsia rere ko ma gi vle mo kim o mia vanang mor o Yuda ngor ke murgun ngat lua rere vgum ge! Pathe nok mor o Yuda ngor ke murgun to nma vongnek kim o rhek ngat kle ka mnorvek pum yek te, her en arhe Endo E Nut Thim Orom Ka Msasaen vor.
26 Todavia, ei-lo que fala em público e não lhe dizem coisa alguma. Porventura reconheceram de fato as autoridades que ele é o Cristo?
27 Vanangko ngat kais kam pat tok nngia, ko ngota mnor mang Endo E Nut Thim Orom Ka Msasaen te, nak pis va nong a mhel tang tis hak kam mnor mang ka rengmat ka pun ko na kottek mnam. Vanang a mhel to enda mor tgus ngot sim ktua mnor mang ka rengmat ka pun ko tottek ko mnam.”
27 Mas este nós sabemos de onde vem. Do Cristo, porém, quando vier, ninguém saberá de onde seja.
28 Vanang e Yesus ta hivuo kam patter o mia kun mnam E Nut ka maksien vop, to ta rere malpgem mar te, “Mare, mut smia mnor mang dok va mut smia mnor mang kua rengmat ka pun kat! Vanang klo mrua kansgum dok kam pis mo orom kua serppak mruo e. Nove, E Nut to orom karo papat ruk o minar, her Endo tmeng dok arhe. Vanang muk mut lua mnor mang En hak.
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus exclamou: Ah! Vós me conheceis e sabeis de onde eu sou!... Entretanto, não vim de mim mesmo, mas é verdadeiro aquele que me enviou, e vós não o conheceis.
29 Vanangko dok kua mnor mang En, ko ko her ottek ko kim En, ko her En arhe tmeng dok ngte.”
29 Eu o conheço, porque venho dele e ele me enviou.
30 E Yesus ta re tok, va her vgum karo rhek ruk arhe ngat re kam kleng singni mnam, vanangko nong tang mnam mar tngam kalo ktiek mang e, ekam ko ka kolkha tlo pis vop.
30 Procuraram prendê-lo, mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 A mumu nam pua vle kar e Yesus tok, vanangko kavurgem mnam mar ngat kle kor mnam mar mang en he kmokpom kar ge. Ngma havae mang te, “Her en arhe Endo E Nut Thim Orom Ka Msasaen ko nong a mhel tang hak na pis kmeharom o reha ruk lserpgue ho mi kir kim endruk a mhel ta nam kaeharom mar!”
31 Muitos do povo, porém, creram nele e perguntavam: Quando vier o Cristo, fará mais milagres do que este faz?
32 To o Parisiau akuruk ngta ngan a mumu to ko tok, ko ngat vrua vur re orom o rhek ruk endruk mang e Yesus, to mar o Parisiau kar o pris ruk laol ngta meng o pris akuruk ngma toot mang E Nut ka maksien kam ngae kam kpom.
32 Os fariseus ouviram esse murmúrio que circulava entre o povo a respeito de Jesus. Então, de acordo com eles, os príncipes dos sacerdotes enviaram guardas para prendê-lo.
33 To e Yesus thera reng o Yuda ngalmialaol ruk endruk te, “Ngor gi vrua vavle mo kmuk to ngor kat kaeknik kngae ngok kim Endo tmeng dok.
33 Disse Jesus: Ainda por um pouco de tempo estou convosco e então vou para aquele que me enviou.
34 Va mguera nonhong dok, vanangko mguer lua pis mang dok e. Va muk, mut lo is hak kam ngae ko mnam a mhe to dok kua re kam vle mnam e.”
34 Buscar-me-eis sem me achar, nem podereis ir para onde estou.
35 E Yesus ta re tok, to o Yuda ngalmialaol ruk endruk ngata mo mnganang ngar te, “Ta re kam ngae ngam, he ngot lo is kam pis mang? Nok ta re kam ngae ngok kio Grik ko nguaro mia mruo akuruk ngta parahi ngok kim mar ka vle, he en kam patter o Grik vor?
35 Os judeus perguntavam entre si: Para onde irá ele, que o não possamos achar? Porventura irá para o meio dos judeus dispersos entre os gregos, para tornar-se o doutor dos estrangeiros?
36 Va ta re te, ‘Mguera nonhong dok, vanangko mguer lua pis mang dok e,’ va ta re kat te, ‘Muk, mut lo is hak kam ngae ko mnam a mhe to dok kua re kam vle mnam.’ Ta re tok, vanang ka re ka pun ta vle nngia?”
36 Que significam essas palavras que nos disse: Buscar-me-eis sem me achar, e onde estou para lá não podereis ir?
37 Mpalngaem mnam a Pnes to endo, e Yesus ta hop ksir to krere malpgem o guliel te, “Erieto nak katngaivie va nak kaol ngte kmok kmivie.
37 No último dia, que é o principal dia de festa, estava Jesus de pé e clamava: Se alguém tiver sede, venha a mim e beba.
38 Ii, va kmikkiem gi enang ko ngat ittiegom E Nut karo rhek, erieto tkor mnam en mang dok he kmokpom kar dok, va a vugye nera gos kun mnam, en kmivie mnam a ye ka mten to tkais kmen a ktalhok to kam plong vle ko kim E Nut ngnik ngnik ngang.”
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura: Do seu interior manarão rios de água viva {Zc 14,8; Is 58,11}.
39 Nang e Yesus ta re kvat a ye ka mten to endo tok kam keknen mang E Nunu A Totur to E Nut nak kaen ngang endruk ngar kor mnam mar mang En he kmokpom kar koknaik. Tennik kam ngae kais ko tok, E Nut tlo en E Nunu A Totur ngang o mia vop, ekam ko e Yesus tlo yor he kat hop petgim ka nnak vop.
39 Dizia isso, referindo-se ao Espírito que haviam de receber os que cressem nele, pois ainda não fora dado o Espírito, visto que Jesus ainda não tinha sido glorificado.
40 O mia akuruk kun pgegom endruk ngta gun ko tok, ngata ngan ko e Yesus ta rere tok, to ngat kle mrua havae mang te, “Lmien, a mhel ta, en her a propet to ngta ktar kpavap mang ti arhe te, nera kaol ngte!”
40 Ouvindo essas palavras, alguns daquela multidão diziam: Este é realmente o profeta.
41 Nang akuruk ngat kle va khavae te, “Her en arhe Endo E Nut Thim Orom Ka Msasaen.”
41 Outros diziam: Este é o Cristo. Mas outros protestavam: É acaso da Galiléia que há de vir o Cristo?
42 ekam ko ngat ittiegom E Nut karo rhek mang te, Endo E Nut Thim Orom Ka Msasaen nera pal mnam e Devit ka ngausie, va knan nera kol mBetlehem, ko tok mnam a mhe to kaes e Devit tkorsang ka vle mnam tennik kat.”
42 Não diz a Escritura: O Cristo há de vir da família de Davi, e da aldeia de Belém, onde vivia Davi?
43 Gi enang tok, o mia ngta mommenik va kmo kokheng ngar mruo mang e Yesus.
43 Houve por isso divisão entre o povo por causa dele.
44 Akuruk ngata svil kam kleng singni mnam, vanangko nong tang mnam mar tngam kalo ktiek mang e.
44 Alguns deles queriam prendê-lo, mas ninguém lhe lançou as mãos.
45 To o pris ruk endruk ngma toot mang E Nut ka maksien, ngat kat kaeknik ngok kim o Parisiau kar o pris ruk laol, endruk ngta ktar meng ngar kam ngae ka kpom e Yesus. To o Parisiau ngta mnganang ngar te, “Kman ko mut lua kpom kngorom ngte?”
45 Voltaram os guardas para junto dos príncipes dos sacerdotes e fariseus, que lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Va ngta kle gia re te, “Nong a mhel tang tngae vu smia rere enang a mhel ta gi.”
46 Os guardas responderam: Jamais homem algum falou como este homem!...
47 Va ngalmialaol ngta re lsinvi kam mnganang ngar te, “He, tmas ormuk kat,
47 Replicaram os fariseus: Porventura também vós fostes seduzidos?
48 — ausente —
48 Há, acaso, alguém dentre as autoridades ou fariseus que acreditou nele?
49 — ausente —
49 Este poviléu que não conhece a lei é amaldiçoado!...
50 Ngat re lsinvi ngang o pris ruk ngma toot mang E Nut ka maksien tok, vanang endruk laol kar o Parisiau ngaela langto te ktua vle ko tok, he kaum kar mar, ka munik e Nikodimas. E Nikodimas, endo tesgun ta ngae he ka ptang e Yesus. Ta hop ksir he kreng klenar te,
50 Replicou-lhes Nicodemos, um deles, o mesmo que de noite o fora procurar:
51 “Nguaro pos ngat hagam mor kam gi vrong kolaspa mang a mhel kam tutut kmel kam yor, nang lo ktar smia vongnek kim karo rhek, kam mnor mang karo keknen e.”
51 Condena acaso a nossa lei algum homem, antes de o ouvir e conhecer o que ele faz?
52 Va ngta hop ku he le kre lsinvi kat te, “Pathe yin nkong mGalili kat ngola? Ngae he, sim kellu mnam E Nut karo rhek he non ekam mar, yek ngira mnor te, a propet to ngata ktar kpavap mang tennik te, ner kaol ngte, en ner lua kottek ko mGalili e.”
52 Responderam-lhe: Porventura és também tu galileu? Informa-te bem e verás que da Galiléia não saiu profeta.
53 Ngat re tok, to langto langto ta ngae ngok mnam ka rek mruo,
53 E voltaram, cada um para sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.