João 7

E Nut Ka Meer Mang Ka Mokpom To A Gunngar (SUA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kam ngae to, e Yesus te ktua ngae kpupunpa kngongae ko mGalili. Te lo mi ktua svil kam kta punpa ko mYudea kat e, ekam ko o Yuda ngalmialaol ngta re kmim kngam a yoror.
1 Passadas estas coisas, Jesus andava pela Galileia, porque não desejava percorrer a Judeia, visto que os judeus procuravam matá-lo.
2 To o kolkhek ruk o Yuda kmem a pnes to ngma mon te, A Pnes To Kam Kunngir Kim E Nut Kun Mnam O Rambel ngta kokon he,
2 Ora, a festa dos judeus, chamada de Festa dos Tabernáculos, estava próxima.
3 to e Yesus kaornopeik ngat pe gi kaenen mkor te, “Ipa parem a mhe ta he kngae ngogu mYerusalem ko mYudea, he nang itlengunes kam vokong ilaro reha ruk lserpgue ma mmok, endruk im kaeharom mar.
3 Dirigiram-se, pois, a ele os seus irmãos e lhe disseram: Deixa este lugar e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Ii, ko a mhel to ta svil kam mrua polgom en mruo ma mmok ko pum o mia ngaro kerok, nam lo mrua tuvgong karo reha e. He ekam tok, ekam ko im kaeharom o reha ruk lserpgue ruk endri, va ngia mrua polgom yin mruo ormar ma mmok ko pa pnes ko pum o mia ruk mo mmie ngaro kerok.”
4 Porque ninguém há que procure ser conhecido em público e, contudo, realize os seus feitos em oculto. Se fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 Vanang e Yesus kaornopeik mruo ngat kaenen mkor tok, ekam ko si mar kaornopeik msim, vanang ngat lo kor mnam mar mang he kmokpom kar kat e.
5 Pois nem mesmo os seus irmãos criam nele.
6 Va e Yesus tkoripang ngar te, “Kua kolkha msim tlo pis vop. Nang muk, mut is kam gi vrong ktua ngae ge.
6 Disse-lhes, pois, Jesus: O meu tempo ainda não chegou, mas o vosso sempre está presente.
7 O mia ruk mo mmie ngat lo is kam kapter muk e, vanang dok, ngam kle va ksei kam kapter dok ekam ko koma palsie kim mar pum ngakro kerkeknen ruk ngat ho mi kut kernonho hak.
7 Não pode o mundo odiar-vos, mas a mim me odeia, porque eu dou testemunho a seu respeito de que as suas obras são más.
8 Muk he, mguak ngae ngok pa pnes ge. Nang dok, ngor lua ngae ngok pa pnes ta vop ko kua kolkha msim tlo pis vop.”
8 Subi vós outros à festa; eu, por enquanto, não subo, porque o meu tempo ainda não está cumprido.
9 Ta re tok, to vrua vle ko mGalili ge.
9 Disse-lhes Jesus estas coisas e continuou na Galileia.
10 To ko pekam kaornopeik ko ngata ktar kngae ngok pa pnes, e Yesus ta kle ka knaek kat, nang tlo mrua plok orom ma mmok kim o mia e. Tgi vrua tutvok kngongae lvongnek kun mnam o guliel.
10 Mas, depois que seus irmãos subiram para a festa, então, subiu ele também, não publicamente, mas em oculto.
11 Vanang ko tok mYerusalem ko pa pnes kat o Yuda ngalmialaol ngat vrua nhong va kmamngan mang te, “A mhel to namrie?”
11 Ora, os judeus o procuravam na festa e perguntavam: Onde estará ele?
12 Va o mia ngate ksei kam vrua vur re kngae kun pgegom mar, ko akuruk ngat havae mang te, “A mhel ta, en a mhel a yar.”
12 E havia grande murmuração a seu respeito entre as multidões. Uns diziam: Ele é bom. E outros: Não, antes, engana o povo.
13 Vanangko o mia akuruk ngat si mnor mang, vanangko ngat lua hophop mang ko ma mmok e, ko ngta gorang o Yuda ngalmialaol.
13 Entretanto, ninguém falava dele abertamente, por ter medo dos judeus.
14 Kam ngae kais ko tkaendavloum a pnes karo kolkhek, to e Yesus ta ngae kvaik kun mnam E Nut ka maksien ka mhe to ko ma gi vle he kaelha kam patter o mia ko tok.
14 Corria já em meio a festa, e Jesus subiu ao templo e ensinava.
15 O Yuda ngalmialaol ngta ngan karo rhek he ksesenkrip kim to kle mrua mo mnganang ngar te, “A mhel tang tlo patter va keknen ngang, vanang nngia orom ko tvu sim mnor mang o papat ngarlatgep?”
15 Então, os judeus se maravilhavam e diziam: Como sabe este letras, sem ter estudado?
16 Va e Yesus tkoripang ngar te, “O rhek ruk koma patter o mia orom mar nong nang dok mruo e. Nove, o rhek ri ngat ottek ekam Endo tmeng dok ngte.
16 Respondeu-lhes Jesus: O meu ensino não é meu, e sim daquele que me enviou.
17 Ii, va ani mhel to na smia vle pum E Nut ka svil, ner kle yek mrua mnor mang kuaro rhek te, kuaro rhek ri koma rere ormar ngat ottek ekam E Nut, i o ngat ottek ekam kua serppak mruo.
17 Se alguém quiser fazer a vontade dele, conhecerá a respeito da doutrina, se ela é de Deus ou se eu falo por mim mesmo.
18 Mu vokom na, a mhel to nma rere orom ka serppak mruo, nam mrua hover en mruo tok, he nang o mia kam kanprim en. Vanang a mhel to nma kol kalaip to tmeng ka gu, he krere kam hover kalaip to endo, her en a mhel to nam sim kut kaikkiem o papat ruk o minar, va o rhek ruk la ppiagar ngam ho lo kottek ko vgum hak.
18 Quem fala por si mesmo está procurando a sua própria glória; mas o que procura a glória de quem o enviou, esse é verdadeiro, e nele não há injustiça.
19 Vanangko nong tang mnam muk nam smia vle pum o pos ruk e Moses tennik ngang nguk e. He ekam tok, kman ko mut re kmim dok kngam dok a yoror?”
19 Não vos deu Moisés a lei? Contudo, ninguém dentre vós a observa. Por que procurais matar-me?
20 E Yesus ta re tok, to o guliel ngta reng te, “A koot tenvevem yin he, erieto nam kaegom kmim in kngam yin a yoror?”
20 Respondeu a multidão: Tens demônio. Quem é que procura matar-te?
21 Va e Yesus tkoripang ngar te, “Ko gi eharom a ngaeha to atgiang ko en a serpgar mnam a Sabat, va muk tgus mut sei kam senkrip kim dok ko ko eha ma Sabat tok.
21 Replicou-lhes Jesus: Um só feito realizei, e todos vos admirais.
22 Vanang muk? E Moses ta reng nguk kam papaam mu les ruk lurokol ngola? Vanang enangthe mula keknen to kam paam mu les na mi kut vuut mnam a Sabat lsir va mum lo kaeha mo Sabat kam paam mar kat gi? Ii, e Moses ta reng nguk kam papaam mu les kmeharom ke vok ke gi mhe to ke gi sie tok, va mum kaikkiem tok tete. (Vanang nong e Moses msim to telha pum a keknen to kam paam lurokol e. Nove, mularo pupnam ruk ngat elha pum.)
22 Pelo motivo de que Moisés vos deu a circuncisão (se bem que ela não vem dele, mas dos patriarcas ), no sábado circuncidais um homem.
23 Va si enangthe a Sabat na re vuut, vanang mum le gia paam mar ge, he nang muk kam lua kpanaem mang e Moses ka pos to kam paam lurokol tok. He enang ko muma paam lurokol mo Sabat tok, to kman ko mut kaesik ngaok, ko ko eha ma Sabat he kaeharom a mhel ka vok tgus kam kta ya kat.
23 E, se o homem pode ser circuncidado em dia de sábado, para que a lei de Moisés não seja violada, por que vos indignais contra mim, pelo fato de eu ter curado, num sábado, ao todo, um homem?
24 He ekam tok, mguak or kam sovet kam mon o mia orom a kerkeknen kmikkiem o pos ngaro gi lpetuk. Mguak kle smia ngangam kmuk mang ngaro pneik to le kmon mar orom a kerkeknen kmikkiem o pos ngaro pneik lsir.”
24 Não julgueis segundo a aparência, e sim pela reta justiça.
25 To o mia akuruk ko mYerusalem ngat kaelha kam vrua mo mnganang ngar mruo mang e Yesus te, “A mhel to mor o Yuda ngor ke murgun to nma vongnek kim o rhek ngat re kmim kngam a yoror, enda arhe?
25 Diziam alguns de Jerusalém: Não é este aquele a quem procuram matar?
26 Vokom na, tsia rere ko ma gi vle mo kim o mia vanang mor o Yuda ngor ke murgun ngat lua rere vgum ge! Pathe nok mor o Yuda ngor ke murgun to nma vongnek kim o rhek ngat kle ka mnorvek pum yek te, her en arhe Endo E Nut Thim Orom Ka Msasaen vor.
26 Eis que ele fala abertamente, e nada lhe dizem. Porventura, reconhecem verdadeiramente as autoridades que este é, de fato, o Cristo?
27 Vanangko ngat kais kam pat tok nngia, ko ngota mnor mang Endo E Nut Thim Orom Ka Msasaen te, nak pis va nong a mhel tang tis hak kam mnor mang ka rengmat ka pun ko na kottek mnam. Vanang a mhel to enda mor tgus ngot sim ktua mnor mang ka rengmat ka pun ko tottek ko mnam.”
27 Nós, todavia, sabemos donde este é; quando, porém, vier o Cristo, ninguém saberá donde ele é.
28 Vanang e Yesus ta hivuo kam patter o mia kun mnam E Nut ka maksien vop, to ta rere malpgem mar te, “Mare, mut smia mnor mang dok va mut smia mnor mang kua rengmat ka pun kat! Vanang klo mrua kansgum dok kam pis mo orom kua serppak mruo e. Nove, E Nut to orom karo papat ruk o minar, her Endo tmeng dok arhe. Vanang muk mut lua mnor mang En hak.
28 Jesus, pois, enquanto ensinava no templo, clamou, dizendo: Vós não somente me conheceis, mas também sabeis donde eu sou; e não vim porque eu, de mim mesmo, o quisesse, mas aquele que me enviou é verdadeiro, aquele a quem vós não conheceis.
29 Vanangko dok kua mnor mang En, ko ko her ottek ko kim En, ko her En arhe tmeng dok ngte.”
29 Eu o conheço, porque venho da parte dele e fui por ele enviado.
30 E Yesus ta re tok, va her vgum karo rhek ruk arhe ngat re kam kleng singni mnam, vanangko nong tang mnam mar tngam kalo ktiek mang e, ekam ko ka kolkha tlo pis vop.
30 Então, procuravam prendê-lo; mas ninguém lhe pôs a mão, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 A mumu nam pua vle kar e Yesus tok, vanangko kavurgem mnam mar ngat kle kor mnam mar mang en he kmokpom kar ge. Ngma havae mang te, “Her en arhe Endo E Nut Thim Orom Ka Msasaen ko nong a mhel tang hak na pis kmeharom o reha ruk lserpgue ho mi kir kim endruk a mhel ta nam kaeharom mar!”
31 E, contudo, muitos de entre a multidão creram nele e diziam: Quando vier o Cristo, fará, porventura, maiores sinais do que este homem tem feito?
32 To o Parisiau akuruk ngta ngan a mumu to ko tok, ko ngat vrua vur re orom o rhek ruk endruk mang e Yesus, to mar o Parisiau kar o pris ruk laol ngta meng o pris akuruk ngma toot mang E Nut ka maksien kam ngae kam kpom.
32 Os fariseus, ouvindo a multidão murmurar estas coisas a respeito dele, juntamente com os principais sacerdotes enviaram guardas para o prenderem.
33 To e Yesus thera reng o Yuda ngalmialaol ruk endruk te, “Ngor gi vrua vavle mo kmuk to ngor kat kaeknik kngae ngok kim Endo tmeng dok.
33 Disse-lhes Jesus: Ainda por um pouco de tempo estou convosco e depois irei para junto daquele que me enviou.
34 Va mguera nonhong dok, vanangko mguer lua pis mang dok e. Va muk, mut lo is hak kam ngae ko mnam a mhe to dok kua re kam vle mnam e.”
34 Haveis de procurar-me e não me achareis; também aonde eu estou, vós não podeis ir.
35 E Yesus ta re tok, to o Yuda ngalmialaol ruk endruk ngata mo mnganang ngar te, “Ta re kam ngae ngam, he ngot lo is kam pis mang? Nok ta re kam ngae ngok kio Grik ko nguaro mia mruo akuruk ngta parahi ngok kim mar ka vle, he en kam patter o Grik vor?
35 Disseram, pois, os judeus uns aos outros: Para onde irá este que não o possamos achar? Irá, porventura, para a Dispersão entre os gregos, com o fim de os ensinar?
36 Va ta re te, ‘Mguera nonhong dok, vanangko mguer lua pis mang dok e,’ va ta re kat te, ‘Muk, mut lo is hak kam ngae ko mnam a mhe to dok kua re kam vle mnam.’ Ta re tok, vanang ka re ka pun ta vle nngia?”
36 Que significa, de fato, o que ele diz: Haveis de procurar-me e não me achareis; também aonde eu estou, vós não podeis ir?
37 Mpalngaem mnam a Pnes to endo, e Yesus ta hop ksir to krere malpgem o guliel te, “Erieto nak katngaivie va nak kaol ngte kmok kmivie.
37 No último dia, o grande dia da festa, levantou-se Jesus e exclamou: Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 Ii, va kmikkiem gi enang ko ngat ittiegom E Nut karo rhek, erieto tkor mnam en mang dok he kmokpom kar dok, va a vugye nera gos kun mnam, en kmivie mnam a ye ka mten to tkais kmen a ktalhok to kam plong vle ko kim E Nut ngnik ngnik ngang.”
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva.
39 Nang e Yesus ta re kvat a ye ka mten to endo tok kam keknen mang E Nunu A Totur to E Nut nak kaen ngang endruk ngar kor mnam mar mang En he kmokpom kar koknaik. Tennik kam ngae kais ko tok, E Nut tlo en E Nunu A Totur ngang o mia vop, ekam ko e Yesus tlo yor he kat hop petgim ka nnak vop.
39 Isto ele disse com respeito ao Espírito que haviam de receber os que nele cressem; pois o Espírito até aquele momento não fora dado, porque Jesus não havia sido ainda glorificado.
40 O mia akuruk kun pgegom endruk ngta gun ko tok, ngata ngan ko e Yesus ta rere tok, to ngat kle mrua havae mang te, “Lmien, a mhel ta, en her a propet to ngta ktar kpavap mang ti arhe te, nera kaol ngte!”
40 Então, os que dentre o povo tinham ouvido estas palavras diziam: Este é verdadeiramente o profeta;
41 Nang akuruk ngat kle va khavae te, “Her en arhe Endo E Nut Thim Orom Ka Msasaen.”
41 outros diziam: Ele é o Cristo; outros, porém, perguntavam: Porventura, o Cristo virá da Galileia?
42 ekam ko ngat ittiegom E Nut karo rhek mang te, Endo E Nut Thim Orom Ka Msasaen nera pal mnam e Devit ka ngausie, va knan nera kol mBetlehem, ko tok mnam a mhe to kaes e Devit tkorsang ka vle mnam tennik kat.”
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e da aldeia de Belém, donde era Davi?
43 Gi enang tok, o mia ngta mommenik va kmo kokheng ngar mruo mang e Yesus.
43 Assim, houve uma dissensão entre o povo por causa dele;
44 Akuruk ngata svil kam kleng singni mnam, vanangko nong tang mnam mar tngam kalo ktiek mang e.
44 alguns dentre eles queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 To o pris ruk endruk ngma toot mang E Nut ka maksien, ngat kat kaeknik ngok kim o Parisiau kar o pris ruk laol, endruk ngta ktar meng ngar kam ngae ka kpom e Yesus. To o Parisiau ngta mnganang ngar te, “Kman ko mut lua kpom kngorom ngte?”
45 Voltaram, pois, os guardas à presença dos principais sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Va ngta kle gia re te, “Nong a mhel tang tngae vu smia rere enang a mhel ta gi.”
46 Responderam eles: Jamais alguém falou como este homem.
47 Va ngalmialaol ngta re lsinvi kam mnganang ngar te, “He, tmas ormuk kat,
47 Replicaram-lhes, pois, os fariseus: Será que também vós fostes enganados?
48 — ausente —
48 Porventura, creu nele alguém dentre as autoridades ou algum dos fariseus?
49 — ausente —
49 Quanto a esta plebe que nada sabe da lei, é maldita.
50 Ngat re lsinvi ngang o pris ruk ngma toot mang E Nut ka maksien tok, vanang endruk laol kar o Parisiau ngaela langto te ktua vle ko tok, he kaum kar mar, ka munik e Nikodimas. E Nikodimas, endo tesgun ta ngae he ka ptang e Yesus. Ta hop ksir he kreng klenar te,
50 Nicodemos, um deles, que antes fora ter com Jesus, perguntou-lhes:
51 “Nguaro pos ngat hagam mor kam gi vrong kolaspa mang a mhel kam tutut kmel kam yor, nang lo ktar smia vongnek kim karo rhek, kam mnor mang karo keknen e.”
51 Acaso, a nossa lei julga um homem, sem primeiro ouvi-lo e saber o que ele fez?
52 Va ngta hop ku he le kre lsinvi kat te, “Pathe yin nkong mGalili kat ngola? Ngae he, sim kellu mnam E Nut karo rhek he non ekam mar, yek ngira mnor te, a propet to ngata ktar kpavap mang tennik te, ner kaol ngte, en ner lua kottek ko mGalili e.”
52 Responderam eles: Dar-se-á o caso de que também tu és da Galileia? Examina e verás que da Galileia não se levanta profeta.
53 Ngat re tok, to langto langto ta ngae ngok mnam ka rek mruo,
53 [E cada um foi para sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.