João 6
E Nut Ka Meer Mang Ka Mokpom To A Gunngar (SUA) vs NTLH
1 Kam ngae, to o kolkhek kavurgem ngat nop ko pekam ko e Yesus teharom a mhel to kalo nhar ngint yor, to ta ngae kenker a ngaenker to ko mGalili. Va ngma mon a ngaenker to endo kat te, A Ngaenker To ko mTaibirias. Tkenker to kpis ko ma ngaenker ka ngaiting to ngkun kuon.
1 Depois disso, Jesus atravessou o lago da Galileia, que também é chamado de Tiberíades.
2 Va a mumu alautar ta mur kaikkiem ko ngat her vokong ko teharom o yor orom o ngaelmir ruk lserpgue ko mnam a rengmat to endo.
2 Uma grande multidão o seguia porque eles tinham visto os milagres que Jesus tinha feito, curando os doentes.
3 Tvaar to le kngae ka grap ngoguon ekam a vul langto ka ngaiting, to kpis korsang ko tok kar kalngunes.
3 Ele subiu um monte e sentou-se ali com os seus discípulos.
4 Vanang a kolkha to mang o Yuda kmem nga pnes to ngma mon te, A Engyel Ta Varpaam O Yuda Ngaro Molpou ta kokon he.
4 A Páscoa , a festa principal dos judeus, estava perto.
5 Ngat korsang ko tok, to e Yesus ta nonho va kvokong a mumu alautar ko ta grap ngoguon kpis ko kim, to e Yesus tpe gia mnganang e Pilip te, “Ngrua kaenkim o ol tamriem mor kam klang o mia ri?”
5 Jesus olhou em volta de si e viu que uma grande multidão estava chegando perto dele. Então disse a Filipe:
6 Vanang e Yesus tpe gia mnganang e Pilip tok kam gi kaegom, ko ta ktar mnor he mang a ngaeha to en mruo ner mur kaeharom.
6 Ele sabia muito bem o que ia fazer, mas disse isso para ver qual seria a resposta de Filipe.
7 To e Pilip tkaekon a re ngang te, “Tang mnam mor nak kaeha kais mo kenho ruk aktiek hori orom korlotge kmit o krek ruk ngat is te, o dinaris ruk 200 kmenkim o ol ngang ngar. Va si o krek ruk endruk va ngar lo kais ge kmenkim o bret ruk ngat kais mang o mia ri, mar kam gi vrua kauyang ngaro vurkul.”
7 Filipe respondeu assim: — Para cada pessoa poder receber um pouco de pão, nós precisaríamos gastar mais de duzentas moedas de prata .
8 E Pilip ta re tok, to e Yesus kalkayie langto, e Andru to e Saimon Pita knopia thavae te,
8 Então um dos discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse:
9 “Ke kalyie to enda kero bret ruk aktiek o gutnei, endruk ngat eharom mar orom ke ho to a bali ka ngaor va ke lo slang lomin ri kat. Vanangko ngat ngae ho lo is hak mang o mia ngarlavurgem ri e.”
9 — Está aqui um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos. Mas o que é isso para tanta gente?
10 E Yesus ta reng kalngunes te, “Mu reng ngar he ngrorosang.” To ngat her le korosang ko tok mnam a mhe to enda tgi ya ko a kle tses mnam. To kam him gi lurokol ruk kun mnam mar tgus ko ngta korsang ko tok, mar ngat kais te, 5,000.
10 Jesus disse: Então todos se sentaram. (Havia muita grama naquele lugar.) Estavam ali quase cinco mil homens.
11 Ngat korosang knop, to e Yesus ta lol o bret o gutnei to kanprim E Nut mang ngar to le kaisis kim endruk ngat korosang ko tok kmikkiem langto langto ko ta vang. To ta le kaeharom tok kat orom alo slang kat.
11 Em seguida Jesus pegou os pães, deu graças a Deus e os repartiu com todos; e fez o mesmo com os peixes. E todos comeram à vontade.
12 To mar tgus ngat kaemik. Ngat kaemik ngae smia vi, to e Yesus ta le kreng kalngunes te, “Muak or kam koham o ol e. Mguak kaum o ol ngaro mhetor ruk ngat penkim mar.”
12 Quando já estavam satisfeitos, ele disse aos discípulos:
13 To e Yesus kalngunes ngata kaum o bret ngo mhetor ruk ko ngat emik he penkim mar to ka klang o ngauret ruk loktiek hori orom alomin ormar.
13 Eles ajuntaram os pedaços e encheram doze cestos com o que sobrou dos cinco pães.
14 A mumu to tok, ta vokom a ngaelmir a serpgar to endo ko e Yesus teharom, to ngat le kaelpun kam polger o rhek mang te, “Lmien mang a mhel ta he, en her a Propet to E Moses ta ktar kpavap mang arhe te, nak kaol ngte.”
14 Os que viram esse milagre de Jesus disseram: — De fato, este é o
15 Ngat kaelha kam polger o rhek mang enang tok, to e Yesus ta tar ko ngta re kmaol ngok kim he ksovet kmenpasiker kam teiver, en kam vle te, mar o Yuda nga Taven. Ta tar ko ngat re kmeharom tok, to tvur aol kparem mar to kngae en tuk ngoguon kia vul.
15 Jesus ficou sabendo que queriam levá-lo à força para o fazerem rei; então voltou sozinho para o monte.
16 Tie ma rorongmia, e Yesus kalngunes ngta grung ngogu ma ngaenker
16 De tardinha, os discípulos de Jesus desceram até o lago.
17 to kpis korsom nga langail to kpoe kenker a ngaenker kmeknik ngok mKaparnam. Ngat poe kpoe to a kolkha ther vaik to ta slok he, va e Yesus tlo kaol puknim mar vop.
17 Subiram num barco e começaram a atravessar o lago na direção da cidade de Cafarnaum. Quando já estava escuro, Jesus ainda não tinha vindo se encontrar com eles.
18 To a ngausgi te sei kam pis alaut gi va a ngaenker ta karir lesik.
18 De repente, um vento forte começou a soprar e a levantar as ondas.
19 Ngat vur poe hogen he, he ka vle ogu ma mlin, to kle yek ngta vokong e Yesus ko ta ngae kaol rkieng a langail ko ta ngae kuon kia ngaenker ka las. Ngat vokom tok, to ngat sei kam gor hak.
19 Os discípulos já tinham remado uns cinco ou seis quilômetros, quando viram Jesus andando em cima da água e chegando perto do barco. E ficaram com muito medo.
20 Ngat gor tok, vanangko e Yesus ta kle kreng ngar te, “Mu or kam gor e, ko dok ta.”
20 Mas Jesus disse:
21 E Yesus ta re tok, to kalngunes ngta tting mang en kam le kar kuo kmar. A gi hi to ta kar kuo kmar, ngat her gi pis ko va mou ko tok mnam a rengmat to ngta poe kngae ngok mnam.
21 Então eles o receberam com prazer no barco e logo chegaram ao lugar para onde estavam indo.
22 To hop enang ngmo, a mumu to ta vle ko va ngaenker ka ngaiting to ngko gut he lo kaikkiem e Yesus ngkun kuon tgi gnua tar te, tesgun a langail to agitgiang tuk te ka vle ko tok ko va ngaenker ka ngaiting to ngko gut. Va o mia ngata mnor mang e Yesus kat te, tlo kar kun mnam a langail to endo kar kalngunes kat e. Ngat gi vokom kalngunes ko gi mar tuk ngat kar mnam a langail to endo he kngae, nang e Yesus nove.
22 No dia seguinte a multidão que estava no lado leste do lago viu que ali só havia um barco pequeno. Sabiam que Jesus não tinha embarcado com os discípulos, pois estes haviam saído sozinhos.
23 To o laktok akuruk ngat ottek mTaibirias kpis kvavaar ko rkieng a mhe to Ngoldaip ta klang a mumu kmo ol ko pekam ko ta kanprim E Nut mang ngar. Ngat pis kvaar,
23 Enquanto isso, outros barcos chegaram da cidade de Tiberíades e encostaram perto do lugar onde a multidão tinha comido pão depois de o Senhor Jesus ter dado graças.
24 to a mumu tkol a re to mang e Yesus mar te, ngat lo vle ko tok, to o mia ngat kle kta karkar kun mo laktok ruk to hera ngae mKaparnam kmelha kriring.
24 Quando viram que Jesus e os seus discípulos não estavam ali, subiram nos barcos e saíram para Cafarnaum a fim de procurá-lo.
25 Ngat sia riring e Yesus to kpis mang ko tok ma ngaenker ka ngaiting to ngkun kuon to ngata mnganang te, “Pattermia, ye pis mo tenngor?”
25 A multidão encontrou Jesus no lado oeste do lago, e perguntaram a ele: — Mestre, quando foi que o senhor chegou aqui?
26 Va e Yesus tkoripang ngar te, “Kua mien ngang nguk te, Mut sia riring dok gi ekam ko mut em o ol he, he ngae sim vi kmar. Vanangko mut lo mia riring dok ekam ko mut vokom mnor mang kuaro ngaelmir ruk lserpgue e.
26 Jesus respondeu:
27 Muak or kam gia vle pum o ol ruk ngma hevri. Vanangko muak kle va ka vle pum o ol ruk orom a ktalhok to kam plong vle ko kim E Nut ngnik ngnik, endo A Mhel To Nkong Man Ma Volkha to dok ngor kaen ngang nguk. Ii, ngor kaen a ktalhok to endo ngang nguk ekam ko E Titou to E Nut ther him dok orom ka msasaen kam khenam ngang o mia te, ther ngatkal orom dok tok arhe.”
27 Não trabalhem a fim de conseguir a comida que se estraga, mas a fim de conseguir a comida que dura para a vida eterna. O
28 E Yesus ta re tok, to o mia ngta kle ka mnganang te, “Yu! Te tok, va sim havaeng ngor na, ngruak kaeharom oni ruk lsir, mor kmaottam E Nut karo reha ruk telik ngang ngor kmeharom mar?”
28 — O que é que Deus quer que a gente faça? — perguntaram eles.
29 Va e Yesus tkoripang ngar te, “E Nut ka ngaeha msim ta vle ti te, a mhel kmor mnam en mang dok to E Nut mruo tmi meng dok ngte he kmokpom kar dok.”
29 — Ele quer que vocês creiam naquele que ele enviou! — respondeu Jesus.
30 Ngta ngan e Yesus karo rhek ruk tok, to kle kta mnganang kat te, “Yu! Vanang ani ngaelmir to a serpgar ngiaka khenam ngang ngor kam khenam ila serppak ma mmok, he nang mor kam vokong he kor mnam mor mang in te, lmien mang in tok. Yin he!
30 Eles disseram: — Que milagre o senhor vai fazer para a gente ver e crer no senhor? O que é que o senhor pode fazer?
31 Ko tennik nguaro pupnam ngta vle ko ma kalputmok he ngat em o bret ruk o mana, endruk ngat ottek kun kuon ma volkha. Ngat ittiek mang ngar te, ‘Nma klang ngar mo bret ruk o mana, endruk ngat ottek kun kuon ma volkha.’”
31 Os nossos antepassados comeram o maná no deserto, como dizem as Escrituras Sagradas : “Do céu ele deu pão para eles comerem.”
32 To e Yesus thera havaeng ngar te, “Ko smia mien ngang nguk te, o bret ruk o mana ruk mut lol tennik kun kuon ma volkha, nong e Moses to ta klang nguk orom mar e. Nove! E Titou mruo, to ther klang nguk orom o bret ruk o mana ko ngat ottek kun kuon ma volkha. Va her En tete kat arhe to ther en a bret ka mten langto yok, ngang o mia, endo tottek kun kuon ma volkha kat.
32 Jesus disse:
33 Ii, ko a bret to endo E Nut ther meng he, he ther grung kun kuon ma volkha he her pis mo mmie he. He her en arhe tkais kmen a ktalhok to kam plong vle ko kim E Nut ngnik ngnik ngang o mia tgus ruk mo mmie.”
33 Porque o pão que Deus dá é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 E Yesus ta re tok, to ngta reng te, “Ngolaip, ngia kaelha tete he, he ka klang ngor mo kolkhek tgus orom a bret ka mten to ya rere mang.”
34 — Queremos que o senhor nos dê sempre desse pão! — pediram eles.
35 Va e Yesus ta havaeng ngar te, “A bret to kua rere mang her dok ta arhe, endo tkais kmen a ktalhok to kam plong vle ko kim E Nut ngnik ngnik ngang o mia. Va ani mhel to na kaol ngte kim dok tlo kat kais kam kta vang kat e. Va endo na kor mnam en mang dok he kmokpom kar dok, a mhel to endo tlo kat kais kam kta katngaivie kat e.
35 Jesus respondeu:
36 Vanang ko her havaeng nguk he te, mut sia vokom dok orom kua ngaeha to orom o bret lsir, vanang muma kees ge kmor mnam muk mang dok he kmokpom kar dok.
36 Mas eu já disse que vocês não creem em mim, embora estejam me vendo.
37 O mia tgus ruk E Titou telik maktiegom dok, her mar ruk arhe ngar mi kaol ngte kim dok kmor mnam mar mang dok he kmokpom kar dok. Va ko ho lo is hak kam likim tang, ko na kaol ngte kim dok kmor mnam en mang dok he kmokpom kar tok e.
37 Todos aqueles que o Pai me dá virão a mim; e de modo nenhum jogarei fora aqueles que vierem a mim.
38 Ko ho lo is kam likim tang tok, ekam ko klo ottek kun kuon ma volkha ka grung kmaol ngte mmie kmeharom kua mur svil mruo e. Nove! Ko kle va kaol ngte kmikkiem Endo tmeng dok, ka svil.
38 Pois eu desci do céu para fazer a vontade daquele que me enviou e não para fazer a minha própria vontade.
39 Ii, va Endo tmeng dok her ka svil ta arhe te, Dok kam lua moslam tang hak mnam endruk telik maktiegom dok. Ii, ta svil dok kam lo korim tang mnam mar, vanang kle va khover mar tgus petgim ngaro nnak kun mnam a kolkha to a kser kim.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que nenhum daqueles que o Pai me deu se perca, mas que eu ressuscite todos no último dia.
40 Ii, kua havaeng nguk te, her E Titou ka svil to arhe ekam ko En nma svil o mia kam smia riring Khal to dok he kpis mang dok. Ii, ta svil mar kam pis mang Khal to dok tok, to le kor mnam mar mang dok he kmokpom kar dok, he nang E Nut kmen a ktalhok to kam plong vle ko kim En ngnik ngnik ngang ngar ekam tok. Na kaen a ktalhok ngang ngar tok, he nang dok mruo kam le kta hover mar petgim ngaro nnak mnam a kolkha to a kser kim tok arhe.”
40 Pois a vontade do meu Pai é que todos os que veem o Filho e creem nele tenham a vida eterna; e no último dia eu os ressuscitarei.
41 O Yuda ngalmialaol ngat ngan e Yesus ko ta mrua havae mang te, “A bret to E Nut ther meng he, her dok ta arhe, ko ko her ottek kun kuon ma volkha he ka grung kmaol ngte mmie he.” Ngat ngan tok, to ngat le kaelha kam rere porom mar mang e Yesus karo rhek ruk endruk.
41 Eles começaram a criticar Jesus porque ele tinha dito: “Eu sou o pão que desceu do céu.”
42 Ngat havae te, “A mhel ta, her en e Yesus to e Yosep khal ngola? Va kteit va knan ngota mnor mang ngin kat ngola? Vanang kman ko ta havae te, ‘Ko her ottek kun kuon ma volkha he ka grung kmaol ngte mmie’?”
42 E diziam: — Este não é Jesus, filho de José? Por acaso nós não conhecemos o pai e a mãe dele? Como é que agora ele diz que desceu do céu?
43 To e Yesus ta kser mar te, “Muak or kam vua rere porom muk pum dok.
43 Jesus respondeu:
44 Mu vokom na, a mhel tang ko en mruo tuk tlo kais hak kam mur kaol ngte kim dok kmor mnam en mang dok he kmokpom kar dok e. Nove, gi E Titou mruo, Endo tmeng dok naka ktar mur kait a mhel to endo kmaol ngte kim dok, yek en ner kais kam pat kmor mnam en mang dok. Ii, E Titou naka ktar kait o mia ngte kim dok na, to endo yek, dok mruo ngora hover mar petgim ngaro nnak kun mnam a kolkha to a kser kim.
44 Só poderão vir a mim aqueles que forem trazidos pelo Pai, que me enviou, e eu os ressuscitarei no último dia.
45 Ii, o mia tgus ruk ngat sim kael ngaro rela ngang Ngor Teit kam lol karo rhek mkor, her o mia ruk arhe ngam kaol ngte kim dok. Ii, ta vle tok, kmikkiem gi enang ko o propet ngat ittiek te, ‘Her E Nut to arhe Endo nera patter o mia tgus.’
45 Nos
46 A mhel tang tlo vokong E Titou to E Nut vop. Gi endo tuk to tottek ko kim En, en tuk to tvokom.
46 Isso não quer dizer que alguém já tenha visto o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; ele já viu o Pai.
47 — ausente —
47 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem crê tem a vida eterna.
48 — ausente —
48 Eu sou o pão da vida.
49 Mu vokom na, a bret to dok, endo kua rere mang, tlua vle enang o bret ruk o mana e, endruk mularo pupnam ngat emik ko ma kalputmok, ko ngat si emik va ngat yor ge.
49 Os antepassados de vocês comeram o maná no deserto, mas morreram.
50 Vanang a bret ta, en a bret to te ktua vle gi, ko tottek kun kuon ma volkha he ka grung ngte mmie he o mia ngat kais kmemik mnam he kol ktalhok to kam plong vle ko kim E Nut ngnik ngnik vgum.
50 Aqui está o pão que desce do céu; e quem comer desse pão nunca morrerá.
51 Ii, a bret to endo her dok ta arhe, dok to ko her ottek kun kuon ma volkha, dok to ko kais kmen a ktalhok to kam plong vle ko kim E Nut ngnik ngnik ngang o mia. He ekam tok, endo na kaemik mnam a bret to ormok, her a mhel to nera kol a ktalhok to kam plong vle ko kim E Nut ngnik ngnik arhe. Va a bret to kua rere mang her kua vok msim ta arhe, endo ngor mur kael, ngar kmim kngam a yoror mang o mia, he nang mar kam kol a ktalhok to endo vgum tok.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Se alguém comer desse pão, viverá para sempre. E o pão que eu darei para que o mundo tenha vida é a minha carne.
52 E Yesus ta re kvat ka vok tok, to o Yuda ngalmialaol ngat kaelha kam mo maen o rhek lesik mo ngar mruo te, “A mhel ta na kaen ka vok ngang ngor, mor kmem nngia e?”
52 Aí eles começaram a discutir entre si. E perguntavam: — Como é que este homem pode dar a sua própria carne para a gente comer?
53 Ngat re tok, to e Yesus ta kle khavaeng ngar te, “Kua mien ngang nguk te, enangthe mgua lo kaem A Mhel To Nkong Man Ma Volkha to dok kua vok va kaivie mnam kua gidiel va E Nut tho lo is hak kmen a ktalhok to kam plong vle ko kim En ngnik ngnik ngang nguk e.
53 Então Jesus disse:
54 Vanangko endo na kle va kaem kua vok va kaivie mnam kua gidiel va E Nut ner mi kaen a ktalhok to kam plong vle ko kim En ngnik ngnik ngang, va koknaik mnam a kolkha to a kser kim ngora hover petgim ka nnak kat.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 He ekam tok, o olngaemik ruk kmemik va kmivie kam serppak vgum mar kam kol a ktalhok to kam plong vle ko kim E Nut ngnik ngnik endruk her kua vok msim va kua gidiel arhe.
55 Pois a minha carne é a comida verdadeira, e o meu sangue é a bebida verdadeira.
56 Va kmikkiem tok kat, endo nam kaem kua vok va kaivie mnam kua gidiel her endo arhe nma par mnam dok to kua vle enang ke ho ka pun va dok koma kha orom endo kat.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue vive em mim, e eu vivo nele.
57 E Titou to tmeng dok ngte mmie ta vle orom a ktalhok to kam plong vle ko kim En ngnik ngnik. Va dok kat kua vle orom a ktalhok to endo vgum ko En ta vle orom tok kat. Va kmikkiem enang tok, endo nam kaem kua vok, a mhel to endo nera vle orom a ktalhok to kam plong vle ko kim E Nut ngnik ngnik kat ekam ko dok koma vle orom tok kat.
57 O Pai, que tem a vida, foi quem me enviou, e por causa dele eu tenho a vida. Assim, também, quem se alimenta de mim terá vida por minha causa.
58 Ii, enang ko ko havae, a bret to kua rere mang her endo tottek kun kuon ma volkha he ka grung ngte mmie arhe. Mu vokom na, a bret ta, tlua vle enang o bret ruk o mana, endruk mularo pupnam ngat emik e, ko ngat si emik va ngata yor ge. Vanangko endo nam kaem a bret ta, E Nut ner kaen a ktalhok to kam plong vle ko kim En ngnik ngnik ngang.”
58 Este é o pão que desceu do céu. Não é como o pão que os antepassados de vocês comeram e mesmo assim morreram. Quem come deste pão viverá para sempre.
59 E Yesus ta rere tok, ko ta patter o mia kun mnam o Yuda ngarta rek to kam rere mnam ko tok mKaparnam.
59 Jesus disse isso quando estava ensinando na sinagoga de Cafarnaum.
60 E Yesus ta re tok, to kalngunes ngarlavurgem ngta ngan ka re to endo to karo rhek ruk endruk ngat kerngorom mar he ngata kaprere pum mar te, “A re to enda tvua koppet kmikkiem. Erieto tis kam kol he kaikkiem?”
60 Muitos seguidores de Jesus ouviram isso e reclamaram: — O que ele ensina é muito difícil! Quem pode aceitar esses ensinamentos?
61 E Yesus ta tar ko ngata kaprere pum karo rhek ruk, to ta kle kreng ngar te, “O rhek ri ngat el resik kun mnam muk he mguera ksir petgim dok gi?
61 Não disseram nada a Jesus, mas ele sabia que eles estavam resmungando contra ele. Por isso perguntou:
62 Vanang enangthe mupa vokom A Mhel To Nkong Man Ma Volkha to dok ko nguak kat kaeknik ngoguon ma volkha ekam ko tesgun koma vle ko, va nok mguer kle kosnok vor?
62 E o que aconteceria se vocês vissem o
63 Mu vokom na, her E Nunu A Totur tuk to tis kmen a ktalhok to kam plong vle ko kim E Nut ngnik ngnik ngang o mia. Vanang kua mi vok to ner mia parem muk kmeknik tok, tlo is e. Ii, va E Nunu A Totur nam kaen a ktalhok to kam plong vle ko kim E Nut ngnik ngnik ngang o mia her vgum kuaro rhek ri arhe, endruk ko her havaeng nguk ormar.
63 O Espírito de Deus é quem dá a vida, mas o ser humano não pode fazer isso. As palavras que eu lhes disse são espírito e vida,
64 Vanangko akuruk mnam muk mut lo kor mnam muk mang ngar gi.” Vanang e Yesus ta reng ngar tok, ekam ko ktar mang ko tlo vaeng kalngunes vop ta ktar her mnor mang ngar he te, edrim mnam mar, ngar lo kor mnam mar mang he lua mokpom kar, va edim mnam mar lsir ner le mrua hortgi mang.
64 mas mesmo assim alguns de vocês não creem. Jesus disse isso porque já sabia desde o começo quem eram os que não iam crer nele e sabia também quem ia traí-lo.
65 Va ta kta reng ngar te, “Kua havaeng nguk mang ngar tok, kam khenam ngang nguk te, enangthe E Titou mruo na lo ktar kait a mhel kmaol ngte kim dok va tlo is hak kmaol ngte kim dok kmor mnam en mang dok he kmokpom kar dok e.”
65 Jesus continuou:
66 Ii, e Yesus kalngunes ngata ker kokol karo rhek ruk endruk tok, to kmelpun mnam a kolkha to endo yek ngarlavurgem ngata ksir petgim va ho lo kta kaikkiem kat e.
66 Por causa disso muitos seguidores de Jesus o abandonaram e não o acompanhavam mais.
67 E Yesus tvokom mar tok, to her kle ka mnganang endruk Loktiek Hori Orom Alomin te, “Vanang muk, muta svil kam ksir petgim dok kat?”
67 Então ele perguntou aos doze discípulos:
68 Va e Saimon to e Yesus ta kilegem te, e Pita, tkoripang te, “Ngoldaip, ngrua kta ngae ngok kim erieto? Ko her vgum yin tuk arhe ngot kais kam kol a ktalhok to kam vle ko kim E Nut ngnik ngnik ko ngot lol ilaro rhek.
68 Simão Pedro respondeu: — Quem é que nós vamos seguir? O senhor tem as palavras que dão vida eterna!
69 Ngot kor mnam mor mang in he kmokpom kar yin he, ko ngota mnor mang in te, Yindo A Totur, Yindo E Nut tmeng in ngte mmie.”
69 E nós cremos e sabemos que o senhor é o Santo que Deus enviou.
70 E Yesus ta ngan e Pita ko ta re tok, to thera pupam o mia tgus kam reng ngar te, “Dok mruo kua re pmuk ruk Lo Ktiek Hori Orom Alomin he kvaeng nguk kmor mnam muk mang dok he kmokpom kar dok, vanangko langto kun mnam muk e Seten tviging he.”
70 Jesus disse:
71 (E Yesus ta re kvat e Seten kam havae mang e Yudas to e Saimon to nkong mIskariot khal, ko tsi vle en langto mnam endruk Lo Ktiek Hori Orom Alomin, vanangko koknaik ta mrua hortgi mang ge.)
71 Ele estava falando de Judas, filho de Simão Iscariotes. Pois Judas, embora fosse um dos doze discípulos, ia trair Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.