João 6
E Nut Ka Meer Mang Ka Mokpom To A Gunngar (SUA) vs ARIB
1 Kam ngae, to o kolkhek kavurgem ngat nop ko pekam ko e Yesus teharom a mhel to kalo nhar ngint yor, to ta ngae kenker a ngaenker to ko mGalili. Va ngma mon a ngaenker to endo kat te, A Ngaenker To ko mTaibirias. Tkenker to kpis ko ma ngaenker ka ngaiting to ngkun kuon.
1 Depois disto partiu Jesus para o outro lado do mar da Galiléia, também chamado de Tiberíades.
2 Va a mumu alautar ta mur kaikkiem ko ngat her vokong ko teharom o yor orom o ngaelmir ruk lserpgue ko mnam a rengmat to endo.
2 E seguia-o uma grande multidão, porque via os sinais que operava sobre os enfermos.
3 Tvaar to le kngae ka grap ngoguon ekam a vul langto ka ngaiting, to kpis korsang ko tok kar kalngunes.
3 Subiu, pois, Jesus ao monte e sentou-se ali com seus discípulos.
4 Vanang a kolkha to mang o Yuda kmem nga pnes to ngma mon te, A Engyel Ta Varpaam O Yuda Ngaro Molpou ta kokon he.
4 Ora, a páscoa, a festa dos judeus, estava próxima.
5 Ngat korsang ko tok, to e Yesus ta nonho va kvokong a mumu alautar ko ta grap ngoguon kpis ko kim, to e Yesus tpe gia mnganang e Pilip te, “Ngrua kaenkim o ol tamriem mor kam klang o mia ri?”
5 Então Jesus, levantando os olhos, e vendo que uma grande multidão vinha ter com ele, disse a Felipe: Onde compraremos pão, para estes comerem?
6 Vanang e Yesus tpe gia mnganang e Pilip tok kam gi kaegom, ko ta ktar mnor he mang a ngaeha to en mruo ner mur kaeharom.
6 Mas dizia isto para o experimentar; pois ele bem sabia o que ia fazer.
7 To e Pilip tkaekon a re ngang te, “Tang mnam mor nak kaeha kais mo kenho ruk aktiek hori orom korlotge kmit o krek ruk ngat is te, o dinaris ruk 200 kmenkim o ol ngang ngar. Va si o krek ruk endruk va ngar lo kais ge kmenkim o bret ruk ngat kais mang o mia ri, mar kam gi vrua kauyang ngaro vurkul.”
7 Respondeu-lhe Felipe: Duzentos denários de pão não lhes bastam, para que cada um receba um pouco.
8 E Pilip ta re tok, to e Yesus kalkayie langto, e Andru to e Saimon Pita knopia thavae te,
8 Ao que lhe disse um dos seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro:
9 “Ke kalyie to enda kero bret ruk aktiek o gutnei, endruk ngat eharom mar orom ke ho to a bali ka ngaor va ke lo slang lomin ri kat. Vanangko ngat ngae ho lo is hak mang o mia ngarlavurgem ri e.”
9 Está aqui um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas que é isto para tantos?
10 E Yesus ta reng kalngunes te, “Mu reng ngar he ngrorosang.” To ngat her le korosang ko tok mnam a mhe to enda tgi ya ko a kle tses mnam. To kam him gi lurokol ruk kun mnam mar tgus ko ngta korsang ko tok, mar ngat kais te, 5,000.
10 Disse Jesus: Fazei reclinar-se o povo. Ora, naquele lugar havia muita relva. Reclinaram-se aí, pois, os homens em número de quase cinco mil.
11 Ngat korosang knop, to e Yesus ta lol o bret o gutnei to kanprim E Nut mang ngar to le kaisis kim endruk ngat korosang ko tok kmikkiem langto langto ko ta vang. To ta le kaeharom tok kat orom alo slang kat.
11 Jesus, então, tomou os pães e, havendo dado graças, repartiu-os pelos que estavam reclinados; e de igual modo os peixes, quanto eles queriam.
12 To mar tgus ngat kaemik. Ngat kaemik ngae smia vi, to e Yesus ta le kreng kalngunes te, “Muak or kam koham o ol e. Mguak kaum o ol ngaro mhetor ruk ngat penkim mar.”
12 E quando estavam saciados, disse aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobejaram, para que nada se perca.
13 To e Yesus kalngunes ngata kaum o bret ngo mhetor ruk ko ngat emik he penkim mar to ka klang o ngauret ruk loktiek hori orom alomin ormar.
13 Recolheram-nos, pois e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobejaram aos que haviam comido.
14 A mumu to tok, ta vokom a ngaelmir a serpgar to endo ko e Yesus teharom, to ngat le kaelpun kam polger o rhek mang te, “Lmien mang a mhel ta he, en her a Propet to E Moses ta ktar kpavap mang arhe te, nak kaol ngte.”
14 Vendo, pois, aqueles homens o sinal que Jesus operara, diziam: este é verdadeiramente o profeta que havia de vir ao mundo.
15 Ngat kaelha kam polger o rhek mang enang tok, to e Yesus ta tar ko ngta re kmaol ngok kim he ksovet kmenpasiker kam teiver, en kam vle te, mar o Yuda nga Taven. Ta tar ko ngat re kmeharom tok, to tvur aol kparem mar to kngae en tuk ngoguon kia vul.
15 Percebendo, pois, Jesus que estavam prestes a vir e levá-lo à força para o fazerem rei, tornou a retirar-se para o monte, ele sozinho.
16 Tie ma rorongmia, e Yesus kalngunes ngta grung ngogu ma ngaenker
16 Ao cair da tarde, desceram os seus discípulos ao mar;
17 to kpis korsom nga langail to kpoe kenker a ngaenker kmeknik ngok mKaparnam. Ngat poe kpoe to a kolkha ther vaik to ta slok he, va e Yesus tlo kaol puknim mar vop.
17 e, entrando num barco, atravessavam o mar em direção a Cafarnaum; enquanto isso, escurecera e Jesus ainda não tinha vindo ter com eles;
18 To a ngausgi te sei kam pis alaut gi va a ngaenker ta karir lesik.
18 ademais, o mar se empolava, porque soprava forte vento.
19 Ngat vur poe hogen he, he ka vle ogu ma mlin, to kle yek ngta vokong e Yesus ko ta ngae kaol rkieng a langail ko ta ngae kuon kia ngaenker ka las. Ngat vokom tok, to ngat sei kam gor hak.
19 Tendo, pois, remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram a Jesus andando sobre o mar e aproximando-se do barco; e ficaram atemorizados.
20 Ngat gor tok, vanangko e Yesus ta kle kreng ngar te, “Mu or kam gor e, ko dok ta.”
20 Mas ele lhes disse: Sou eu; não temais.
21 E Yesus ta re tok, to kalngunes ngta tting mang en kam le kar kuo kmar. A gi hi to ta kar kuo kmar, ngat her gi pis ko va mou ko tok mnam a rengmat to ngta poe kngae ngok mnam.
21 Então eles de boa mente o receberam no barco; e logo o barco chegou à terra para onde iam.
22 To hop enang ngmo, a mumu to ta vle ko va ngaenker ka ngaiting to ngko gut he lo kaikkiem e Yesus ngkun kuon tgi gnua tar te, tesgun a langail to agitgiang tuk te ka vle ko tok ko va ngaenker ka ngaiting to ngko gut. Va o mia ngata mnor mang e Yesus kat te, tlo kar kun mnam a langail to endo kar kalngunes kat e. Ngat gi vokom kalngunes ko gi mar tuk ngat kar mnam a langail to endo he kngae, nang e Yesus nove.
22 No dia seguinte, a multidão que ficara no outro lado do mar, sabendo que não houvera ali senão um barquinho, e que Jesus não embarcara nele com seus discípulos, mas que estes tinham ido sós
23 To o laktok akuruk ngat ottek mTaibirias kpis kvavaar ko rkieng a mhe to Ngoldaip ta klang a mumu kmo ol ko pekam ko ta kanprim E Nut mang ngar. Ngat pis kvaar,
23 {contudo, outros barquinhos haviam chegado a Tiberíades para perto do lugar onde comeram o pão, havendo o Senhor dado graças};
24 to a mumu tkol a re to mang e Yesus mar te, ngat lo vle ko tok, to o mia ngat kle kta karkar kun mo laktok ruk to hera ngae mKaparnam kmelha kriring.
24 quando, pois, viram que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, entraram eles também nos barcos, e foram a Cafarnaum, em busca de Jesus.
25 Ngat sia riring e Yesus to kpis mang ko tok ma ngaenker ka ngaiting to ngkun kuon to ngata mnganang te, “Pattermia, ye pis mo tenngor?”
25 E, achando-o no outro lado do mar, perguntaram-lhe: Rabi, quando chegaste aqui?
26 Va e Yesus tkoripang ngar te, “Kua mien ngang nguk te, Mut sia riring dok gi ekam ko mut em o ol he, he ngae sim vi kmar. Vanangko mut lo mia riring dok ekam ko mut vokom mnor mang kuaro ngaelmir ruk lserpgue e.
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que me buscais, não porque vistes sinais, mas porque comestes do pão e vos saciastes.
27 Muak or kam gia vle pum o ol ruk ngma hevri. Vanangko muak kle va ka vle pum o ol ruk orom a ktalhok to kam plong vle ko kim E Nut ngnik ngnik, endo A Mhel To Nkong Man Ma Volkha to dok ngor kaen ngang nguk. Ii, ngor kaen a ktalhok to endo ngang nguk ekam ko E Titou to E Nut ther him dok orom ka msasaen kam khenam ngang o mia te, ther ngatkal orom dok tok arhe.”
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do homem vos dará; pois neste, Deus, o Pai, imprimiu o seu selo.
28 E Yesus ta re tok, to o mia ngta kle ka mnganang te, “Yu! Te tok, va sim havaeng ngor na, ngruak kaeharom oni ruk lsir, mor kmaottam E Nut karo reha ruk telik ngang ngor kmeharom mar?”
28 Pergutaram-lhe, pois: Que havemos de fazer para praticarmos as obras de Deus?
29 Va e Yesus tkoripang ngar te, “E Nut ka ngaeha msim ta vle ti te, a mhel kmor mnam en mang dok to E Nut mruo tmi meng dok ngte he kmokpom kar dok.”
29 Jesus lhes respondeu: A obra de Deus é esta: Que creiais naquele que ele enviou.
30 Ngta ngan e Yesus karo rhek ruk tok, to kle kta mnganang kat te, “Yu! Vanang ani ngaelmir to a serpgar ngiaka khenam ngang ngor kam khenam ila serppak ma mmok, he nang mor kam vokong he kor mnam mor mang in te, lmien mang in tok. Yin he!
30 Perguntaram-lhe, então: Que sinal, pois, fazes tu, para que o vejamos e te creiamos? Que operas tu?
31 Ko tennik nguaro pupnam ngta vle ko ma kalputmok he ngat em o bret ruk o mana, endruk ngat ottek kun kuon ma volkha. Ngat ittiek mang ngar te, ‘Nma klang ngar mo bret ruk o mana, endruk ngat ottek kun kuon ma volkha.’”
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Do céu deu-lhes pão a comer.
32 To e Yesus thera havaeng ngar te, “Ko smia mien ngang nguk te, o bret ruk o mana ruk mut lol tennik kun kuon ma volkha, nong e Moses to ta klang nguk orom mar e. Nove! E Titou mruo, to ther klang nguk orom o bret ruk o mana ko ngat ottek kun kuon ma volkha. Va her En tete kat arhe to ther en a bret ka mten langto yok, ngang o mia, endo tottek kun kuon ma volkha kat.
32 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: Não foi Moisés que vos deu o pão do céu; mas meu Pai vos dá o verdadeiro pão do céu.
33 Ii, ko a bret to endo E Nut ther meng he, he ther grung kun kuon ma volkha he her pis mo mmie he. He her en arhe tkais kmen a ktalhok to kam plong vle ko kim E Nut ngnik ngnik ngang o mia tgus ruk mo mmie.”
33 Porque o pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 E Yesus ta re tok, to ngta reng te, “Ngolaip, ngia kaelha tete he, he ka klang ngor mo kolkhek tgus orom a bret ka mten to ya rere mang.”
34 Disseram-lhe, pois: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 Va e Yesus ta havaeng ngar te, “A bret to kua rere mang her dok ta arhe, endo tkais kmen a ktalhok to kam plong vle ko kim E Nut ngnik ngnik ngang o mia. Va ani mhel to na kaol ngte kim dok tlo kat kais kam kta vang kat e. Va endo na kor mnam en mang dok he kmokpom kar dok, a mhel to endo tlo kat kais kam kta katngaivie kat e.
35 Declarou-lhes Jesus. Eu sou o pão da vida; aquele que vem a mim, de modo algum terá fome, e quem crê em mim jamais terá sede.
36 Vanang ko her havaeng nguk he te, mut sia vokom dok orom kua ngaeha to orom o bret lsir, vanang muma kees ge kmor mnam muk mang dok he kmokpom kar dok.
36 Mas como já vos disse, vós me tendes visto, e contudo não credes.
37 O mia tgus ruk E Titou telik maktiegom dok, her mar ruk arhe ngar mi kaol ngte kim dok kmor mnam mar mang dok he kmokpom kar dok. Va ko ho lo is hak kam likim tang, ko na kaol ngte kim dok kmor mnam en mang dok he kmokpom kar tok e.
37 Todo o que o Pai me dá virá a mim; e o que vem a mim de maneira nenhuma o lançarei fora.
38 Ko ho lo is kam likim tang tok, ekam ko klo ottek kun kuon ma volkha ka grung kmaol ngte mmie kmeharom kua mur svil mruo e. Nove! Ko kle va kaol ngte kmikkiem Endo tmeng dok, ka svil.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Ii, va Endo tmeng dok her ka svil ta arhe te, Dok kam lua moslam tang hak mnam endruk telik maktiegom dok. Ii, ta svil dok kam lo korim tang mnam mar, vanang kle va khover mar tgus petgim ngaro nnak kun mnam a kolkha to a kser kim.
39 E a vontade do que me enviou é esta: Que eu não perca nenhum de todos aqueles que me deu, mas que eu o ressuscite no último dia.
40 Ii, kua havaeng nguk te, her E Titou ka svil to arhe ekam ko En nma svil o mia kam smia riring Khal to dok he kpis mang dok. Ii, ta svil mar kam pis mang Khal to dok tok, to le kor mnam mar mang dok he kmokpom kar dok, he nang E Nut kmen a ktalhok to kam plong vle ko kim En ngnik ngnik ngang ngar ekam tok. Na kaen a ktalhok ngang ngar tok, he nang dok mruo kam le kta hover mar petgim ngaro nnak mnam a kolkha to a kser kim tok arhe.”
40 Porquanto esta é a vontade de meu Pai: Que todo aquele que vê o Filho e crê nele, tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 O Yuda ngalmialaol ngat ngan e Yesus ko ta mrua havae mang te, “A bret to E Nut ther meng he, her dok ta arhe, ko ko her ottek kun kuon ma volkha he ka grung kmaol ngte mmie he.” Ngat ngan tok, to ngat le kaelha kam rere porom mar mang e Yesus karo rhek ruk endruk.
41 Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu;
42 Ngat havae te, “A mhel ta, her en e Yesus to e Yosep khal ngola? Va kteit va knan ngota mnor mang ngin kat ngola? Vanang kman ko ta havae te, ‘Ko her ottek kun kuon ma volkha he ka grung kmaol ngte mmie’?”
42 e perguntavam: Não é Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe nós conhecemos? Como, pois, diz agora: Desci do céu?
43 To e Yesus ta kser mar te, “Muak or kam vua rere porom muk pum dok.
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 Mu vokom na, a mhel tang ko en mruo tuk tlo kais hak kam mur kaol ngte kim dok kmor mnam en mang dok he kmokpom kar dok e. Nove, gi E Titou mruo, Endo tmeng dok naka ktar mur kait a mhel to endo kmaol ngte kim dok, yek en ner kais kam pat kmor mnam en mang dok. Ii, E Titou naka ktar kait o mia ngte kim dok na, to endo yek, dok mruo ngora hover mar petgim ngaro nnak kun mnam a kolkha to a kser kim.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai que me enviou não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Ii, o mia tgus ruk ngat sim kael ngaro rela ngang Ngor Teit kam lol karo rhek mkor, her o mia ruk arhe ngam kaol ngte kim dok. Ii, ta vle tok, kmikkiem gi enang ko o propet ngat ittiek te, ‘Her E Nut to arhe Endo nera patter o mia tgus.’
45 Está escrito nos profetas: E serão todos ensinados por Deus. Portanto todo aquele que do Pai ouviu e aprendeu vem a mim.
46 A mhel tang tlo vokong E Titou to E Nut vop. Gi endo tuk to tottek ko kim En, en tuk to tvokom.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, senão aquele que é vindo de Deus; só ele tem visto o Pai.
47 — ausente —
47 Em verdade, em verdade vos digo: Aquele que crê tem a vida eterna.
48 — ausente —
48 Eu sou o pão da vida.
49 Mu vokom na, a bret to dok, endo kua rere mang, tlua vle enang o bret ruk o mana e, endruk mularo pupnam ngat emik ko ma kalputmok, ko ngat si emik va ngat yor ge.
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 Vanang a bret ta, en a bret to te ktua vle gi, ko tottek kun kuon ma volkha he ka grung ngte mmie he o mia ngat kais kmemik mnam he kol ktalhok to kam plong vle ko kim E Nut ngnik ngnik vgum.
50 Este é o pão que desce do céu, para que o que dele comer não morra.
51 Ii, a bret to endo her dok ta arhe, dok to ko her ottek kun kuon ma volkha, dok to ko kais kmen a ktalhok to kam plong vle ko kim E Nut ngnik ngnik ngang o mia. He ekam tok, endo na kaemik mnam a bret to ormok, her a mhel to nera kol a ktalhok to kam plong vle ko kim E Nut ngnik ngnik arhe. Va a bret to kua rere mang her kua vok msim ta arhe, endo ngor mur kael, ngar kmim kngam a yoror mang o mia, he nang mar kam kol a ktalhok to endo vgum tok.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer deste pão, viverá para sempre; e o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 E Yesus ta re kvat ka vok tok, to o Yuda ngalmialaol ngat kaelha kam mo maen o rhek lesik mo ngar mruo te, “A mhel ta na kaen ka vok ngang ngor, mor kmem nngia e?”
52 Disputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como pode este dar-nos a sua carne a comer?
53 Ngat re tok, to e Yesus ta kle khavaeng ngar te, “Kua mien ngang nguk te, enangthe mgua lo kaem A Mhel To Nkong Man Ma Volkha to dok kua vok va kaivie mnam kua gidiel va E Nut tho lo is hak kmen a ktalhok to kam plong vle ko kim En ngnik ngnik ngang nguk e.
53 Disse-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: Se não comerdes a carne do Filho do homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis vida em vós mesmos.
54 Vanangko endo na kle va kaem kua vok va kaivie mnam kua gidiel va E Nut ner mi kaen a ktalhok to kam plong vle ko kim En ngnik ngnik ngang, va koknaik mnam a kolkha to a kser kim ngora hover petgim ka nnak kat.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
55 He ekam tok, o olngaemik ruk kmemik va kmivie kam serppak vgum mar kam kol a ktalhok to kam plong vle ko kim E Nut ngnik ngnik endruk her kua vok msim va kua gidiel arhe.
55 Porque a minha carne verdadeiramente é comida, e o meu sangue verdadeiramente é bebida.
56 Va kmikkiem tok kat, endo nam kaem kua vok va kaivie mnam kua gidiel her endo arhe nma par mnam dok to kua vle enang ke ho ka pun va dok koma kha orom endo kat.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 E Titou to tmeng dok ngte mmie ta vle orom a ktalhok to kam plong vle ko kim En ngnik ngnik. Va dok kat kua vle orom a ktalhok to endo vgum ko En ta vle orom tok kat. Va kmikkiem enang tok, endo nam kaem kua vok, a mhel to endo nera vle orom a ktalhok to kam plong vle ko kim E Nut ngnik ngnik kat ekam ko dok koma vle orom tok kat.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e eu vivo pelo Pai, assim, quem de mim se alimenta, também viverá por mim.
58 Ii, enang ko ko havae, a bret to kua rere mang her endo tottek kun kuon ma volkha he ka grung ngte mmie arhe. Mu vokom na, a bret ta, tlua vle enang o bret ruk o mana, endruk mularo pupnam ngat emik e, ko ngat si emik va ngata yor ge. Vanangko endo nam kaem a bret ta, E Nut ner kaen a ktalhok to kam plong vle ko kim En ngnik ngnik ngang.”
58 Este é o pão que desceu do céu; não é como o caso de vossos pais, que comeram o maná e morreram; quem comer este pão viverá para sempre.
59 E Yesus ta rere tok, ko ta patter o mia kun mnam o Yuda ngarta rek to kam rere mnam ko tok mKaparnam.
59 Estas coisas falou Jesus quando ensinava na sinagoga em Cafarnaum.
60 E Yesus ta re tok, to kalngunes ngarlavurgem ngta ngan ka re to endo to karo rhek ruk endruk ngat kerngorom mar he ngata kaprere pum mar te, “A re to enda tvua koppet kmikkiem. Erieto tis kam kol he kaikkiem?”
60 Muitos, pois, dos seus discípulos, ouvindo isto, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
61 E Yesus ta tar ko ngata kaprere pum karo rhek ruk, to ta kle kreng ngar te, “O rhek ri ngat el resik kun mnam muk he mguera ksir petgim dok gi?
61 Mas, sabendo Jesus em si mesmo que murmuravam disto os seus discípulos, disse-lhes: Isto vos escandaliza?
62 Vanang enangthe mupa vokom A Mhel To Nkong Man Ma Volkha to dok ko nguak kat kaeknik ngoguon ma volkha ekam ko tesgun koma vle ko, va nok mguer kle kosnok vor?
62 Que seria, pois, se vísseis subir o Filho do homem para onde primeiro estava?
63 Mu vokom na, her E Nunu A Totur tuk to tis kmen a ktalhok to kam plong vle ko kim E Nut ngnik ngnik ngang o mia. Vanang kua mi vok to ner mia parem muk kmeknik tok, tlo is e. Ii, va E Nunu A Totur nam kaen a ktalhok to kam plong vle ko kim E Nut ngnik ngnik ngang o mia her vgum kuaro rhek ri arhe, endruk ko her havaeng nguk ormar.
63 O espírito é o que vivifica, a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos tenho dito são espírito e são vida.
64 Vanangko akuruk mnam muk mut lo kor mnam muk mang ngar gi.” Vanang e Yesus ta reng ngar tok, ekam ko ktar mang ko tlo vaeng kalngunes vop ta ktar her mnor mang ngar he te, edrim mnam mar, ngar lo kor mnam mar mang he lua mokpom kar, va edim mnam mar lsir ner le mrua hortgi mang.
64 Mas há alguns de vós que não crêem. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quem eram os que não criam, e quem era o que o havia de entregar.
65 Va ta kta reng ngar te, “Kua havaeng nguk mang ngar tok, kam khenam ngang nguk te, enangthe E Titou mruo na lo ktar kait a mhel kmaol ngte kim dok va tlo is hak kmaol ngte kim dok kmor mnam en mang dok he kmokpom kar dok e.”
65 E continuou: Por isso vos disse que ninguém pode vir a mim, se pelo Pai lhe não for concedido.
66 Ii, e Yesus kalngunes ngata ker kokol karo rhek ruk endruk tok, to kmelpun mnam a kolkha to endo yek ngarlavurgem ngata ksir petgim va ho lo kta kaikkiem kat e.
66 Por causa disso muitos dos seus discípulos voltaram para trás e não andaram mais com ele.
67 E Yesus tvokom mar tok, to her kle ka mnganang endruk Loktiek Hori Orom Alomin te, “Vanang muk, muta svil kam ksir petgim dok kat?”
67 Perguntou então Jesus aos doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 Va e Saimon to e Yesus ta kilegem te, e Pita, tkoripang te, “Ngoldaip, ngrua kta ngae ngok kim erieto? Ko her vgum yin tuk arhe ngot kais kam kol a ktalhok to kam vle ko kim E Nut ngnik ngnik ko ngot lol ilaro rhek.
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, para quem iremos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 Ngot kor mnam mor mang in he kmokpom kar yin he, ko ngota mnor mang in te, Yindo A Totur, Yindo E Nut tmeng in ngte mmie.”
69 E nós já temos crido e bem sabemos que tu és o Santo de Deus.
70 E Yesus ta ngan e Pita ko ta re tok, to thera pupam o mia tgus kam reng ngar te, “Dok mruo kua re pmuk ruk Lo Ktiek Hori Orom Alomin he kvaeng nguk kmor mnam muk mang dok he kmokpom kar dok, vanangko langto kun mnam muk e Seten tviging he.”
70 Respondeu-lhes Jesus: Não vos escolhi a vós os doze? Contudo um de vós é o diabo.
71 (E Yesus ta re kvat e Seten kam havae mang e Yudas to e Saimon to nkong mIskariot khal, ko tsi vle en langto mnam endruk Lo Ktiek Hori Orom Alomin, vanangko koknaik ta mrua hortgi mang ge.)
71 Referia-se a Judas, filho de Simão Iscariotes; porque era ele o que o havia de entregar, sendo um dos doze.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.