João 4
E Nut Ka Meer Mang Ka Mokpom To A Gunngar (SUA) vs VC
1 O Parisiau ngata ngnek mang e Yesus te, o mia kavurgem ngta sovet kam gun ngok kim kir kim e Yoanes, he nang en kam parrum mar, nang mar kam vle te, kalngunes ruk mar.
1 O Senhor soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele recrutava e batizava mais discípulos que João
2 Vanang e Yesus mruo nam lo mrua parrum o mia e, gi kalngunes tuk ruk ngama parrum mar.
2 {se bem que não era Jesus quem batizava, mas os seus discípulos}.
3 E Yesus tkol a re mang o mia te, ngma rere pum tok to ta ngae korim mar ko tok mnam a mhe to e Yudea to hera ngae kat kaeknik ngok mGalili ngok mrek.
3 Deixou a Judéia e voltou para a Galiléia.
4 Ta ngae kut kaikkiem a ngaelaut to ta ngae kpis kun mnam a mhe to e Samaria ekam ko E Nut ta ktar mur el ka pat to mang te, nak pis ko tok.
4 Ora, devia passar por Samaria.
5 Ko tok mSamaria, ta pis ko mnam a rengmat to ngata mon te, e Sikar. A rengmat ta vle ko rkieng a mmie ka mhe to e Yakop ten ngang khal to e Yosep tennik he.
5 Chegou, pois, a uma localidade da Samaria, chamada Sicar, junto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 Ko mnam a mhe to endo a vugye to e Yakop kalngunes ngat hong ta vle ko kat. To e Yesus ta kapnes vgum a ngaelaut ko pkolkha he, to kpis korsang ko va vugye to endo.
6 Ali havia o poço de Jacó. E Jesus, fatigado da viagem, sentou-se à beira do poço. Era por volta do meio-dia.
7 — ausente —
7 Veio uma mulher da Samaria tirar água. Pediu-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 — ausente —
8 {Pois os discípulos tinham ido à cidade comprar mantimentos.}
9 Va a vlom ta, ta reng te, “Yin nkong mYuda va dok nkong dok mo mSamaria, va kman ko ya reng dok kminir he yin kmivie?” (Ta re tok, ekam ko o Yuda ngam kaitgung o kolhi ruk lSamaria ngam kaehang ngar.)
9 Aquela samaritana lhe disse: Sendo tu judeu, como pedes de beber a mim, que sou samaritana!... {Pois os judeus não se comunicavam com os samaritanos.}
10 E Yesus ta reng te, “Enangthe ipa mnor mang E Nut ka nngiar, va ipa mnor mang dok to kua mnganang in kmivie, va nok ip kle va ka mnganang dok va dok kop kaen a ye to tis kmen a ktalhok to kam plong vle ko kim E Nut ngnik ngnik ngang in.”
10 Respondeu-lhe Jesus: Se conhecesses o dom de Deus, e quem é que te diz: Dá-me de beber, certamente lhe pedirias tu mesma e ele te daria uma água viva.
11 To a vlom ta ta reng te, “Kolaip, nop ka kolhi ngang in kminir o gu pum, va a vugye to enda ta vvuo, to ngia ngae kol a ye nngia? Va ngira kol a ye to tis kmen a ktalhok to kam plong vle ko kim E Nut ngnik ngnik tamrie?
11 A mulher lhe replicou: Senhor, não tens com que tirá-la, e o poço é fundo... donde tens, pois, essa água viva?
12 Ko her ngores to e Yakop arhe ten a vugye ta ngang ngor, va en kar kles va karo ngaemslang ngam kaivie mnam kat. Pathe yi vur laut kir kim e Yakop vor?”
12 És, porventura, maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu este poço, do qual ele mesmo bebeu e também os seus filhos e os seus rebanhos?
13 Va e Yesus tkoripang te, “Endo nam kaivie mo mnam a vugye ta, nam kta katngaivie kat.
13 Respondeu-lhe Jesus: Todo aquele que beber desta água tornará a ter sede,
14 Vanang endo nam kaivie mnam a ye to kom kaen ngang, nam ho lo kta katngaivie kat e. Ii, lmien te, a ye to kom kaen ngang a mhel nera vle kun mnam en enang a vugye to nma gos he ka plul orom a ktalhok to kam plong vle ko kim E Nut ngnik ngnik.”
14 mas o que beber da água que eu lhe der jamais terá sede. Mas a água que eu lhe der virá a ser nele fonte de água, que jorrará até a vida eterna.
15 A vlom ta ngnek tok, to le kreng e Yesus te, “Kolaip, klang dok orom a ye to, he nang dok kam lo kta katngaivie kat, va dok kam lo kta kanko ngte kminir mo va vugye ta.”
15 A mulher suplicou: Senhor, dá-me desta água, para eu já não ter sede nem vir aqui tirá-la!
16 Va e Yesus tkoripang te, “Ngiak ngae he kvaeng itngokol he kaeknik orom na.”
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama teu marido e volta cá.
17 Va a vlom ta, ta klai ngang e Yesus kam re te, “Nop katngokol ngang dok e.”
17 A mulher respondeu: Não tenho marido. Disse Jesus: Tens razão em dizer que não tens marido.
18 Ko kua mnor mang in te, lmien ko tesgun ye her kerlei orom ilmialurokol ruk aktiek. Va si endo tete ya vle kar, nop itngokol to msim kat e. Ye ktar mur havae mang in lmien mruo tok arhe.”
18 Tiveste cinco maridos, e o que agora tens não é teu. Nisto disseste a verdade.
19 A vlom ta ta ngnek tok, to hera reng e Yesus te, “Kolaip kua tar yin ko yin a propet langto.
19 Senhor, disse-lhe a mulher, vejo que és profeta!...
20 Mor o Samaria ngorores ngama ngarkie va ktotu pum E Nut kuon kim a vul mo arhe, vanang muk o Yuda mum kle va kokheng ngor he kre te, a mi rengmat to kam ngarkie va ktotu pum E Nut mnam her e Yerusalem arhe.”
20 Nossos pais adoraram neste monte, mas vós dizeis que é em Jerusalém que se deve adorar.
21 Ta re tok, to e Yesus ta kle kreng te, “Ngiak kor mnam in mang kuaro rhek ri ko kua havaeng in te, koknaik ngia re vokom a kolkha langto ko nera pis he kle yek ngira kalpak kim a vul ta va a rengmat to e Yerusalem ko o mia ngar kais kam totu pum E Nut mnam o gi vrong mhetor tgus mo mmie, nang nong gi mnam alo mhe ruk enngindi tuk e.
21 Jesus respondeu: Mulher, acredita-me, vem a hora em que não adorareis o Pai, nem neste monte nem em Jerusalém.
22 Muk ruk lSamaria mum lo smia mnor mang E Nut to muma totu pum, vanang mor o Yuda, ngom smia mnor mang he ktotu pum, ko E Nut ka ngaeha to kam susulgim o mia ka pun msim ther ottek ekam mor o Yuda ruk arhe.
22 Vós adorais o que não conheceis, nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 Vanangko ketasuo mang a kolkha to endo kam pis, ko kun mnam a kolkha to endo endruk nga smia totu pum Ngor Teit ngar mia totu pum orom ngaro papat ruk o minar, endruk E Nunu A Totur nam kaenkrovgem mar kam totu pum En ormar tok. Va lmien ko a kolkha to endo ther mi pis ormok tete he. Ii, endruk ngma totu pum E Nut tok, her endruk arhe E Nut nma svil mang ngar kam mi ktua totu pum En enang tok.
23 Mas vem a hora, e já chegou, em que os verdadeiros adoradores hão de adorar o Pai em espírito e verdade, e são esses adoradores que o Pai deseja.
24 Ii, E Nut kar E Nunu A Totur min atgiang. He ekam tok, o mia ruk ngama svil kam mia totu pum En, nga mia totu pum vgum E Nunu A Totur enang tok.”
24 Deus é espírito, e os seus adoradores devem adorá-lo em espírito e verdade.
25 A vlom ta, ta ngnek tok, to kle kreng te, “Kua mnor ko Endo E Nut Thim Orom Ka Msasaen, nak pis va mnam a kolkha to nak pis mnam, nera polger o rhek ngang ngor mang o papat tgus.” (A munik to te, “Endo E Nut Thim Orom Ka Msasaen,” o Grik ngma mon te, e Kristus.)
25 Respondeu a mulher: Sei que deve vir o Messias {que se chama Cristo}; quando, pois, vier, ele nos fará conhecer todas as coisas.
26 A vlom thavae tok, to e Yesus thera polger o rhek mang en mruo te, “Her dok ta arhe, ye mrua rere kar mo arhe.”
26 Disse-lhe Jesus: Sou eu, quem fala contigo.
27 Tie ko e Yesus ta re tok, kalngunes ngat kaeknik kpis ngok kim, va vgum e Yesus ko ngat vokom ko ta rere kar a vlom to. Vanangko tang tlua mnganang te, “Ya svil mang anito?” I o ngat lua mnganang te, “Kman ko ya rere kar a vlom to?”
27 Nisso seus discípulos chegaram e maravilharam-se de que estivesse falando com uma mulher. Ninguém, todavia, perguntou: Que perguntas? Ou: Que falas com ela?
28 To a vlom ta, torim ka ye ka kolhi ko, to kle kaeknik ngogu mrek to kpis khavaeng o mia ko tok te,
28 A mulher deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:
29 “Mu aol na, he vokong a mhel to thavaeng dok mang o gi vrong keknen tgus ruk ko eharom mar he. Pathe nok Endo E Nut Thim Orom Ka Msasaen vor?”
29 Vinde e vede um homem que me contou tudo o que tenho feito. Não seria ele, porventura, o Cristo?
30 O mia ngat ngan karo rhek ruk tok, to mar tgus ngata parem nga rengmat to kveet kam ngae ngok kim e Yesus.
30 Eles saíram da cidade e vieram ter com Jesus.
31 Vanang phevgom ko o mia ngata veet ngok kim e Yesus, kalngunes ngata nanam kmemik te, “Pattermia ngia vur emik na.”
31 Entretanto, os discípulos lhe pediam: Mestre, come.
32 Va ta koripang ngar te, “Pu o ol dok kmemik, endruk mut lua mnor mang ngar hak.”
32 Mas ele lhes disse: Tenho um alimento para comer que vós não conheceis.
33 Thavae tok, to kalngunes ngat kaelha kam vur mo mamnganang ngar te, “Pathe ngot lo ptang ko a mhel tang ta klang mlol he temik vor?”
33 Os discípulos perguntavam uns aos outros: Alguém lhe teria trazido de comer?
34 To e Yesus thera reng ngar te, “Kua ngaemik ta vle gi te, dok kmeharom o reha ruk Endo ta meng dok ta svil dok kmeharom mar kam tarkanang ngar hak.
34 Disse-lhes Jesus: Meu alimento é fazer a vontade daquele que me enviou e cumprir a sua obra.
35 Ii, mu vokom na, muk muma havae te, ‘Ngiak paal ko yi ngam a vui mnam ila loot mo kenho ruk korlolo vop to ngiak le ka lluol.’ Vanangko mu smia vokom E Nut ka loot to orom o mia na. Ko kua kle va khavaeng nguk te, o ol ruk orom o mia ko mnam E Nut ka loot ngta tettek he, va E Nut tgia vle kpaneng kalngunes kam lluol mnam.
35 Não dizeis vós que ainda há quatro meses e vem a colheita? Eis que vos digo: levantai os vossos olhos e vede os campos, porque já estão brancos para a ceifa.
36 Si tete ta, ko ani mhel to nak lluol mnam a loot, va a loot kteit na kaenkim. Ii, va si tete, ani mhel to nma lluol mnam E Nut ka loot nam kaum o ol ruk orom o mia kmelpas ormar, he nang mar kam kol a ktalhok to kam plong vle ko kim E Nut ngnik ngnik. He enang tok, endo na kavang o ol va endo na lluol mnam a loot ngint kais kam kaum ksirei tgus.
36 O que ceifa recebe o salário e ajunta fruto para a vida eterna; assim o semeador e o ceifador juntamente se regozijarão.
37 Va muk muma havae orom a re to a minar kat te, ‘A mhel langto nma kakap va langto nma lluol.’ Ii, mu vokom na, mularo rhek ruk endruk mar o minar,
37 Porque eis que se pode dizer com toda verdade: Um é o que semeia outro é o que ceifa.
38 ko dok ko hera meng nguk kam lluol ko mnam E Nut ka loot to mut lo vur tuom singni mnam hak. Ii, o mia akuruk ngate ka prongyek ka psek pum ka loot to, nang muk mut gia ngae kam lluol ko mnam ngakro serppak.”
38 Enviei-vos a ceifar onde não tendes trabalhado; outros trabalharam, e vós entrastes nos seus trabalhos.
39 To ko tok mSamaria, o mia kavurgem ngat kor mnam mar mang e Yesus he kmokpom kar ekam ko a vlom to endo tngae khavaeng ngar mang te, “A mhel to ta havaeng dok mang o gi vrong keknen tgus ruk ko eharom mar he.”
39 Muitos foram os samaritanos daquela cidade que creram nele por causa da palavra da mulher, que lhes declarara: Ele me disse tudo quanto tenho feito.
40 To lSamaria ngat re kpis ko kim ko va vugye, va ngata nanam kam vle ko kmar. Va e Yesus ta vle ko kmar mnam alo kolkha lomin he krere kar mar.
40 Assim, quando os samaritanos foram ter com ele, pediram que ficasse com eles. Ele permaneceu ali dois dias.
41 Va akuruk kat ko mar ngarlatgep ngat kor mnam mar mang en he kmokpom kar vgum karo mur rhek mruo kat.
41 Ainda muitos outros creram nele por causa das suas palavras.
42 O mia ruk endri ngat havaeng a vlom to endo te, “Ngot ho lo kta serppak mang ilaro rhek tuk kmor mnam mor mang he kmokpom kar En vgum mar tuk e. Nove. Ngot kle va kserppak mang karo rhek mruo ko ngot mur ngan karo rhek tete. He ekam tok, tete ngot her mi kut mnor mang he te, En her Endo Kam Susulgim o mia tgus ruk mo mmie arhe.”
42 E diziam à mulher: Já não é por causa da tua declaração que cremos, mas nós mesmos ouvimos e sabemos ser este verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 To ko pekam alo kolkha alomin ko e Yesus ta vle ko mSamaria, tle kparem mar ko tok he kngae ngok mGalili.
43 Passados os dois dias, Jesus partiu para a Galiléia.
44 (Vanang en mruo tmur hover a papat ta te, o mia ngam lua totu pum a propet ko mnam ka rengmat ka pun msim e.)
44 {Ele mesmo havia declarado que um profeta não é honrado na sua pátria.}
45 Tie ko ta pis ko mGalili, o mia ngata sirei kam vaeng ngok kmar. Ngta sirei mang tok ekam ko tie ko ngat ngae pa pnes to ko mYerusalem, endo o Yuda ngma mon te, A Pnes To A Engyel Ta Varpaam O Yuda Ngaro Molpou, ngat her ktar mur vokong karo reha ruk lserpgue, endruk teharom mar ko tok.
45 Chegando à Galiléia, acolheram-no os galileus, porque tinham visto tudo o que fizera durante a festa em Jerusalém; pois também eles tinham ido à festa.
46 Kam ngae, to e Yesus tkat kaeknik ngok mKana kun mnam a mhe to e Galili, ko tok ko thortgem a ye he el en a vaen. Vanang a taven kalkayie langto, ta vle oguon mKaparnam, he ksia papat mang khal ko ta yayor.
46 Ele voltou, pois, a Caná da Galiléia, onde transformara água em vinho. Havia então em Cafarnaum um oficial do rei, cujo filho estava doente.
47 Tre gia ngnek mang e Yesus ko tgun ottek ku mYudea he kngae ko tok to ta ngae ngok kim to kaurur kim kmeknik kngae ngok mKaparnam kmeharom khal ko ta re kam yor he.
47 Ao ouvir que Jesus vinha da Judéia para a Galiléia, foi a ele e rogou-lhe que descesse e curasse seu filho, que estava prestes a morrer.
48 E Yesus ta ngnek tok, to kle kpupam o mia tgus kam reng ngar te, “Mum smia ring ti, ngua sim kaeharom o ngaelmir ruk lserpgue va o reha ruk kam sor kmar ko pum mularo kerok, yek mguak kor mnam muk mang dok he kmokpom kar dok. Vanang enangthe ngua lo kaeharom mar tok, va muma kees kmor mnam muk mang dok he kmokpom kar dok.”
48 Disse-lhe Jesus: Se não virdes milagres e prodígios, não credes...
49 Ta reng ngar tok, to a taven kalkayie to endo, thera reng e Yesus te, “Kolaip, ikkiem dok na, matok ko hal na le yor.”
49 Pediu-lhe o oficial: Senhor, desce antes que meu filho morra!
50 Va e Yesus tgia reng te, “Ngiak ngae he, ihal tya.”
50 Vai, disse-lhe Jesus, o teu filho está passando bem! O homem acreditou na palavra de Jesus e partiu.
51 Kam ngae, to ko ekam a ngaelaut kalngunes ngata puknim to khavaeng orom a re te, “Ihal tya.”
51 Enquanto ia descendo, os criados vieram-lhe ao encontro e lhe disseram: Teu filho está passando bem.
52 To ta mnganang ngar mang khal te, “Tkat ya tenngor?” Va ngat havaeng te, “Tenmo pkolkha a yor ta nop kuo mang.”
52 Indagou então deles a hora em que se sentira melhor. Responderam-lhe: Ontem à sétima hora a febre o deixou.
53 To a taven to enda, ta tar te, her gi kut tenmo ko pkolkha msim to arhe ko e Yesus thavaeng te, “Ihal tya.” He ekam tok, en kar ka valngan tgus ngat kor mnam mar mang e Yesus he kmokpom kar.
53 Reconheceu o pai ser a mesma hora em que Jesus dissera: Teu filho está passando bem. E creu tanto ele como toda a sua casa.
54 Va e Yesus ka ngaelmir a serpgar to enda ta vle te, endo alomin orom teharom ko tok mKana, ko pekam ko ta kootpum ko mYudea he kngae ko mGalili.
54 Esse foi o segundo milagre que Jesus fez, depois de voltar da Judéia para a Galiléia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.