João 4

E Nut Ka Meer Mang Ka Mokpom To A Gunngar (SUA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 O Parisiau ngata ngnek mang e Yesus te, o mia kavurgem ngta sovet kam gun ngok kim kir kim e Yoanes, he nang en kam parrum mar, nang mar kam vle te, kalngunes ruk mar.
1 Os fariseus ouviram falar que Jesus estava fazendo e batizando mais discípulos do que João,
2 Vanang e Yesus mruo nam lo mrua parrum o mia e, gi kalngunes tuk ruk ngama parrum mar.
2 embora não fosse Jesus quem batizasse, mas os seus discípulos.
3 E Yesus tkol a re mang o mia te, ngma rere pum tok to ta ngae korim mar ko tok mnam a mhe to e Yudea to hera ngae kat kaeknik ngok mGalili ngok mrek.
3 Quando o Senhor ficou sabendo disso, saiu da Judéia e voltou uma vez mais à Galiléia.
4 Ta ngae kut kaikkiem a ngaelaut to ta ngae kpis kun mnam a mhe to e Samaria ekam ko E Nut ta ktar mur el ka pat to mang te, nak pis ko tok.
4 Era-lhe necessário passar por Samaria.
5 Ko tok mSamaria, ta pis ko mnam a rengmat to ngata mon te, e Sikar. A rengmat ta vle ko rkieng a mmie ka mhe to e Yakop ten ngang khal to e Yosep tennik he.
5 Assim, chegou a uma cidade de Samaria, chamada Sicar, perto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 Ko mnam a mhe to endo a vugye to e Yakop kalngunes ngat hong ta vle ko kat. To e Yesus ta kapnes vgum a ngaelaut ko pkolkha he, to kpis korsang ko va vugye to endo.
6 Havia ali o poço de Jacó. Jesus, cansado da viagem, sentou-se à beira do poço. Isto se deu por volta do meio-dia.
7 — ausente —
7 Nisso veio uma mulher samaritana tirar água. Disse-lhe Jesus: "Dê-me um pouco de água".
8 — ausente —
8 ( Os seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida. )
9 Va a vlom ta, ta reng te, “Yin nkong mYuda va dok nkong dok mo mSamaria, va kman ko ya reng dok kminir he yin kmivie?” (Ta re tok, ekam ko o Yuda ngam kaitgung o kolhi ruk lSamaria ngam kaehang ngar.)
9 A mulher samaritana lhe perguntou: "Como o senhor, sendo judeu, pede a mim, uma samaritana, água para beber? " ( Pois os judeus não se dão bem com os samaritanos. )
10 E Yesus ta reng te, “Enangthe ipa mnor mang E Nut ka nngiar, va ipa mnor mang dok to kua mnganang in kmivie, va nok ip kle va ka mnganang dok va dok kop kaen a ye to tis kmen a ktalhok to kam plong vle ko kim E Nut ngnik ngnik ngang in.”
10 Jesus lhe respondeu: "Se você conhecesse o dom de Deus e quem lhe está pedindo água, você lhe teria pedido e ele lhe teria dado água viva".
11 To a vlom ta ta reng te, “Kolaip, nop ka kolhi ngang in kminir o gu pum, va a vugye to enda ta vvuo, to ngia ngae kol a ye nngia? Va ngira kol a ye to tis kmen a ktalhok to kam plong vle ko kim E Nut ngnik ngnik tamrie?
11 Disse a mulher: "O senhor não tem com que tirar a água, e o poço é fundo. Onde pode conseguir essa água viva?
12 Ko her ngores to e Yakop arhe ten a vugye ta ngang ngor, va en kar kles va karo ngaemslang ngam kaivie mnam kat. Pathe yi vur laut kir kim e Yakop vor?”
12 Acaso o senhor é maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, bem como seus filhos e seu gado? "
13 Va e Yesus tkoripang te, “Endo nam kaivie mo mnam a vugye ta, nam kta katngaivie kat.
13 Jesus respondeu: "Quem beber desta água terá sede outra vez,
14 Vanang endo nam kaivie mnam a ye to kom kaen ngang, nam ho lo kta katngaivie kat e. Ii, lmien te, a ye to kom kaen ngang a mhel nera vle kun mnam en enang a vugye to nma gos he ka plul orom a ktalhok to kam plong vle ko kim E Nut ngnik ngnik.”
14 mas quem beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Pelo contrário, a água que eu lhe der se tornará nele uma fonte de água a jorrar para a vida eterna".
15 A vlom ta ngnek tok, to le kreng e Yesus te, “Kolaip, klang dok orom a ye to, he nang dok kam lo kta katngaivie kat, va dok kam lo kta kanko ngte kminir mo va vugye ta.”
15 A mulher lhe disse: "Senhor, dê-me dessa água, para que eu não tenha mais sede, nem precise voltar aqui para tirar água".
16 Va e Yesus tkoripang te, “Ngiak ngae he kvaeng itngokol he kaeknik orom na.”
16 Ele lhe disse: "Vá, chame o seu marido e volte".
17 Va a vlom ta, ta klai ngang e Yesus kam re te, “Nop katngokol ngang dok e.”
17 "Não tenho marido", respondeu ela. Disse-lhe Jesus: "Você falou corretamente, dizendo que não tem marido.
18 Ko kua mnor mang in te, lmien ko tesgun ye her kerlei orom ilmialurokol ruk aktiek. Va si endo tete ya vle kar, nop itngokol to msim kat e. Ye ktar mur havae mang in lmien mruo tok arhe.”
18 O fato é que você já teve cinco; e o homem com quem agora vive não é seu marido. O que você acabou de dizer é verdade".
19 A vlom ta ta ngnek tok, to hera reng e Yesus te, “Kolaip kua tar yin ko yin a propet langto.
19 Disse a mulher: "Senhor, vejo que é profeta.
20 Mor o Samaria ngorores ngama ngarkie va ktotu pum E Nut kuon kim a vul mo arhe, vanang muk o Yuda mum kle va kokheng ngor he kre te, a mi rengmat to kam ngarkie va ktotu pum E Nut mnam her e Yerusalem arhe.”
20 Nossos antepassados adoraram neste monte, mas vocês, judeus, dizem que Jerusalém é o lugar onde se deve adorar".
21 Ta re tok, to e Yesus ta kle kreng te, “Ngiak kor mnam in mang kuaro rhek ri ko kua havaeng in te, koknaik ngia re vokom a kolkha langto ko nera pis he kle yek ngira kalpak kim a vul ta va a rengmat to e Yerusalem ko o mia ngar kais kam totu pum E Nut mnam o gi vrong mhetor tgus mo mmie, nang nong gi mnam alo mhe ruk enngindi tuk e.
21 Jesus declarou: "Creia em mim, mulher: está próxima a hora em que vocês não adorarão o Pai nem neste monte, nem em Jerusalém.
22 Muk ruk lSamaria mum lo smia mnor mang E Nut to muma totu pum, vanang mor o Yuda, ngom smia mnor mang he ktotu pum, ko E Nut ka ngaeha to kam susulgim o mia ka pun msim ther ottek ekam mor o Yuda ruk arhe.
22 Vocês, samaritanos, adoram o que não conhecem; nós adoramos o que conhecemos, pois a salvação vem dos judeus.
23 Vanangko ketasuo mang a kolkha to endo kam pis, ko kun mnam a kolkha to endo endruk nga smia totu pum Ngor Teit ngar mia totu pum orom ngaro papat ruk o minar, endruk E Nunu A Totur nam kaenkrovgem mar kam totu pum En ormar tok. Va lmien ko a kolkha to endo ther mi pis ormok tete he. Ii, endruk ngma totu pum E Nut tok, her endruk arhe E Nut nma svil mang ngar kam mi ktua totu pum En enang tok.
23 No entanto, está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. São estes os adoradores que o Pai procura.
24 Ii, E Nut kar E Nunu A Totur min atgiang. He ekam tok, o mia ruk ngama svil kam mia totu pum En, nga mia totu pum vgum E Nunu A Totur enang tok.”
24 Deus é espírito, e é necessário que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade".
25 A vlom ta, ta ngnek tok, to kle kreng te, “Kua mnor ko Endo E Nut Thim Orom Ka Msasaen, nak pis va mnam a kolkha to nak pis mnam, nera polger o rhek ngang ngor mang o papat tgus.” (A munik to te, “Endo E Nut Thim Orom Ka Msasaen,” o Grik ngma mon te, e Kristus.)
25 Disse a mulher: "Eu sei que o Messias ( chamado Cristo ) está para vir. Quando ele vier, explicará tudo para nós".
26 A vlom thavae tok, to e Yesus thera polger o rhek mang en mruo te, “Her dok ta arhe, ye mrua rere kar mo arhe.”
26 Então Jesus declarou: "Eu sou o Messias! Eu, que estou falando com você".
27 Tie ko e Yesus ta re tok, kalngunes ngat kaeknik kpis ngok kim, va vgum e Yesus ko ngat vokom ko ta rere kar a vlom to. Vanangko tang tlua mnganang te, “Ya svil mang anito?” I o ngat lua mnganang te, “Kman ko ya rere kar a vlom to?”
27 Naquele momento os seus discípulos voltaram e ficaram surpresos ao encontrá-lo conversando com uma mulher. Mas ninguém perguntou: "Que queres saber? " ou: "Por que estás conversando com ela? "
28 To a vlom ta, torim ka ye ka kolhi ko, to kle kaeknik ngogu mrek to kpis khavaeng o mia ko tok te,
28 Então, deixando o seu cântaro, a mulher voltou à cidade e disse ao povo:
29 “Mu aol na, he vokong a mhel to thavaeng dok mang o gi vrong keknen tgus ruk ko eharom mar he. Pathe nok Endo E Nut Thim Orom Ka Msasaen vor?”
29 "Venham ver um homem que me disse tudo o que tenho feito. Será que ele não é o Cristo? "
30 O mia ngat ngan karo rhek ruk tok, to mar tgus ngata parem nga rengmat to kveet kam ngae ngok kim e Yesus.
30 Então saíram da cidade e foram para onde ele estava.
31 Vanang phevgom ko o mia ngata veet ngok kim e Yesus, kalngunes ngata nanam kmemik te, “Pattermia ngia vur emik na.”
31 Enquanto isso, os discípulos insistiam com ele: "Mestre, come alguma coisa".
32 Va ta koripang ngar te, “Pu o ol dok kmemik, endruk mut lua mnor mang ngar hak.”
32 Mas ele lhes disse: "Tenho algo para comer que vocês não conhecem".
33 Thavae tok, to kalngunes ngat kaelha kam vur mo mamnganang ngar te, “Pathe ngot lo ptang ko a mhel tang ta klang mlol he temik vor?”
33 Então os seus discípulos disseram uns aos outros: "Será que alguém lhe trouxe comida? "
34 To e Yesus thera reng ngar te, “Kua ngaemik ta vle gi te, dok kmeharom o reha ruk Endo ta meng dok ta svil dok kmeharom mar kam tarkanang ngar hak.
34 Disse Jesus: "A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou e concluir a sua obra.
35 Ii, mu vokom na, muk muma havae te, ‘Ngiak paal ko yi ngam a vui mnam ila loot mo kenho ruk korlolo vop to ngiak le ka lluol.’ Vanangko mu smia vokom E Nut ka loot to orom o mia na. Ko kua kle va khavaeng nguk te, o ol ruk orom o mia ko mnam E Nut ka loot ngta tettek he, va E Nut tgia vle kpaneng kalngunes kam lluol mnam.
35 Vocês não dizem: ‘Daqui a quatro meses haverá a colheita’? Eu lhes digo: Abram os olhos e vejam os campos! Eles estão maduros para a colheita.
36 Si tete ta, ko ani mhel to nak lluol mnam a loot, va a loot kteit na kaenkim. Ii, va si tete, ani mhel to nma lluol mnam E Nut ka loot nam kaum o ol ruk orom o mia kmelpas ormar, he nang mar kam kol a ktalhok to kam plong vle ko kim E Nut ngnik ngnik. He enang tok, endo na kavang o ol va endo na lluol mnam a loot ngint kais kam kaum ksirei tgus.
36 Aquele que colhe já recebe o seu salário e colhe fruto para a vida eterna, de forma que se alegram juntos o que semeia e o que colhe.
37 Va muk muma havae orom a re to a minar kat te, ‘A mhel langto nma kakap va langto nma lluol.’ Ii, mu vokom na, mularo rhek ruk endruk mar o minar,
37 Assim é verdadeiro o ditado: ‘Um semeia, e outro colhe’.
38 ko dok ko hera meng nguk kam lluol ko mnam E Nut ka loot to mut lo vur tuom singni mnam hak. Ii, o mia akuruk ngate ka prongyek ka psek pum ka loot to, nang muk mut gia ngae kam lluol ko mnam ngakro serppak.”
38 Eu os enviei para colherem o que vocês não cultivaram. Outros realizaram o trabalho árduo, e vocês vieram a usufruir do trabalho deles".
39 To ko tok mSamaria, o mia kavurgem ngat kor mnam mar mang e Yesus he kmokpom kar ekam ko a vlom to endo tngae khavaeng ngar mang te, “A mhel to ta havaeng dok mang o gi vrong keknen tgus ruk ko eharom mar he.”
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram nele por causa do seguinte testemunho dado pela mulher: "Ele me disse tudo o que tenho feito".
40 To lSamaria ngat re kpis ko kim ko va vugye, va ngata nanam kam vle ko kmar. Va e Yesus ta vle ko kmar mnam alo kolkha lomin he krere kar mar.
40 Assim, quando se aproximaram dele, os samaritanos insistiram em que ficasse com eles, e ele ficou dois dias.
41 Va akuruk kat ko mar ngarlatgep ngat kor mnam mar mang en he kmokpom kar vgum karo mur rhek mruo kat.
41 E por causa da sua palavra, muitos outros creram.
42 O mia ruk endri ngat havaeng a vlom to endo te, “Ngot ho lo kta serppak mang ilaro rhek tuk kmor mnam mor mang he kmokpom kar En vgum mar tuk e. Nove. Ngot kle va kserppak mang karo rhek mruo ko ngot mur ngan karo rhek tete. He ekam tok, tete ngot her mi kut mnor mang he te, En her Endo Kam Susulgim o mia tgus ruk mo mmie arhe.”
42 E disseram à mulher: "Agora cremos não somente por causa do que você disse, pois nós mesmos o ouvimos e sabemos que este é realmente o Salvador do mundo".
43 To ko pekam alo kolkha alomin ko e Yesus ta vle ko mSamaria, tle kparem mar ko tok he kngae ngok mGalili.
43 Depois daqueles dois dias, ele partiu para a Galiléia.
44 (Vanang en mruo tmur hover a papat ta te, o mia ngam lua totu pum a propet ko mnam ka rengmat ka pun msim e.)
44 ( Jesus tinha afirmado que nenhum profeta tem honra em sua própria terra. )
45 Tie ko ta pis ko mGalili, o mia ngata sirei kam vaeng ngok kmar. Ngta sirei mang tok ekam ko tie ko ngat ngae pa pnes to ko mYerusalem, endo o Yuda ngma mon te, A Pnes To A Engyel Ta Varpaam O Yuda Ngaro Molpou, ngat her ktar mur vokong karo reha ruk lserpgue, endruk teharom mar ko tok.
45 Quando chegou à Galiléia, os galileus deram-lhe boas-vindas. Eles tinham visto tudo o que ele fizera em Jerusalém, por ocasião da festa da Páscoa, pois também haviam estado lá.
46 Kam ngae, to e Yesus tkat kaeknik ngok mKana kun mnam a mhe to e Galili, ko tok ko thortgem a ye he el en a vaen. Vanang a taven kalkayie langto, ta vle oguon mKaparnam, he ksia papat mang khal ko ta yayor.
46 Mais uma vez, ele visitou Caná da Galiléia, onde tinha transformado água em vinho. E havia ali um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.
47 Tre gia ngnek mang e Yesus ko tgun ottek ku mYudea he kngae ko tok to ta ngae ngok kim to kaurur kim kmeknik kngae ngok mKaparnam kmeharom khal ko ta re kam yor he.
47 Quando ele ouviu falar que Jesus tinha chegado à Galiléia, vindo da Judéia, procurou-o e suplicou-lhe que fosse curar seu filho, que estava à beira da morte.
48 E Yesus ta ngnek tok, to kle kpupam o mia tgus kam reng ngar te, “Mum smia ring ti, ngua sim kaeharom o ngaelmir ruk lserpgue va o reha ruk kam sor kmar ko pum mularo kerok, yek mguak kor mnam muk mang dok he kmokpom kar dok. Vanang enangthe ngua lo kaeharom mar tok, va muma kees kmor mnam muk mang dok he kmokpom kar dok.”
48 Disse-lhe Jesus: "Se vocês não virem sinais e maravilhas, nunca crerão".
49 Ta reng ngar tok, to a taven kalkayie to endo, thera reng e Yesus te, “Kolaip, ikkiem dok na, matok ko hal na le yor.”
49 O oficial do rei disse: "Senhor, vem, antes que o meu filho morra".
50 Va e Yesus tgia reng te, “Ngiak ngae he, ihal tya.”
50 Jesus respondeu: "Pode ir. O seu filho continuará vivo". O homem confiou na palavra de Jesus e partiu.
51 Kam ngae, to ko ekam a ngaelaut kalngunes ngata puknim to khavaeng orom a re te, “Ihal tya.”
51 Estando ele ainda a caminho, seus servos vieram ao seu encontro com notícias de que o menino estava vivo.
52 To ta mnganang ngar mang khal te, “Tkat ya tenngor?” Va ngat havaeng te, “Tenmo pkolkha a yor ta nop kuo mang.”
52 Quando perguntou a que horas o seu filho tinha melhorado, eles lhe disseram: "A febre o deixou ontem, à uma hora da tarde".
53 To a taven to enda, ta tar te, her gi kut tenmo ko pkolkha msim to arhe ko e Yesus thavaeng te, “Ihal tya.” He ekam tok, en kar ka valngan tgus ngat kor mnam mar mang e Yesus he kmokpom kar.
53 Então o pai percebeu que aquela fora exatamente a hora em que Jesus lhe dissera: "O seu filho continuará vivo". Assim, creram ele e todos os de sua casa.
54 Va e Yesus ka ngaelmir a serpgar to enda ta vle te, endo alomin orom teharom ko tok mKana, ko pekam ko ta kootpum ko mYudea he kngae ko mGalili.
54 Esse foi o segundo sinal miraculoso que Jesus realizou, depois que veio da Judéia para a Galiléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.