João 20
E Nut Ka Meer Mang Ka Mokpom To A Gunngar (SUA) vs VC
1 To hop tie ma Sande mo kao, e Maria to nkong Magdala ta ngae ngok va kre ka nho to ngtel e Yesus kun mnam, va kvokom a kre to ngat vat ko vgum ka nnak kam tokim ka gu orom ko ngat her vulham petgim a kre ka nho he.
1 No primeiro dia que se seguia ao sábado, Maria Madalena foi ao sepulcro, de manhã cedo, quando ainda estava escuro. Viu a pedra removida do sepulcro.
2 To ta sap kmeknik ngok kim e Saimon Pita kar e Yesus kalkayie langto, endo e Yesus nam vu kaelongtok mang to khavaeng ngin te, “Ngat pis kol Ngoldaip ka mnes kun ma kre ka nho he, he klua mnor ko ngtel tam e.”
2 Correu e foi dizer a Simão Pedro e ao outro discípulo a quem Jesus amava: Tiraram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o puseram!
3 To e Pita kar kaela, ngint her kle kngae ngok va kre ka nho.
3 Saiu então Pedro com aquele outro discípulo, e foram ao sepulcro.
4 Nginta kaum ksap kngae, vanangko e Pita kaela tsap kir kim e Pita to her ktar pis ko va kre ka nho.
4 Corriam juntos, mas aquele outro discípulo correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro.
5 Ta keep he kelko ngogun ma kre ka nho va kvokong o it ngo kaenatok ko ngat gi konit ko, vanangko tlo vaik ogun e.
5 Inclinou-se e viu ali os panos no chão, mas não entrou.
6 To e Saimon Pita ta sap knaek her aol pis her gia kros ngogun va kre ka nho ngatngae, va vokom o it ngo kaenatok ko ngat gi konit ko kat
6 Chegou Simão Pedro que o seguia, entrou no sepulcro e viu os panos postos no chão.
7 kar a yet ka vgon to ngat komor e Yesus ka lpek orom he el en orom. A yet ka vgon to enda tlo vle kar endruk ngo kaenatok e. Nove, ngat sim kut kem he kut el en tuk petgim mar.
7 Viu também o sudário que estivera sobre a cabeça de Jesus. Não estava, porém, com os panos, mas enrolado num lugar à parte.
8 To kopekam tok, endo ta ktar kpis ko tok, ther kta vaik ngogun va kre ka nho to kvokom o it enang tok kat, to her mi kut kor mnam en mang e Yesus te, nop, ther mi hop petgim ka nnak he.
8 Então entrou também o discípulo que havia chegado primeiro ao sepulcro. Viu e creu.
9 (Ii, ngint vokom tok, vanangko ngint lo sim kut kol E Nut ka papat vop, endo ko o propet ngta ktar kpavap mang e Yesus orom kun mnam E Nut karo rhek te, e Yesus na kta hop petgim ka nnak.)
9 Em verdade, ainda não haviam entendido a Escritura, segundo a qual Jesus devia ressuscitar dentre os mortos.
10 To e Yesus klo kaloyie ruk ennginduk ngint her gi kat kaeknik ngok mrek kat.
10 Os discípulos, então, voltaram para as suas casas.
11 E Pita kar kaela to endo ngint her eknik, vanang e Maria tgia sir kaeti ko va kre ka nho. Ta sir kaeti, va keep he kelko ngogun
11 Entretanto, Maria se conservava do lado de fora perto do sepulcro e chorava. Chorando, inclinou-se para olhar dentro do sepulcro.
12 va kvokom alo engyel alomin ko nginta sreng orom o it ruk ngata kas. Ngint korsang ko mnam a ngaekam to ngtel e Yesus ka mnes, langto oguon pa lpek va langto ogu penharom.
12 Viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde estivera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 To nginta mnganang te, “Kolkheng to, yi kaeti kman?”
13 Eles lhe perguntaram: Mulher, por que choras? Ela respondeu: Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Thavae tok, to khortgi ka nho va kvokong e Yesus ko ta sir ko tok, vanangko tlua vokom ka mnor te, en e Yesus to e.
14 Ditas estas palavras, voltou-se para trás e viu Jesus em pé, mas não o reconheceu.
15 To e Yesus ta mnganang te, “Kolkheng to, yi kaeti kman? Ya riring erie msim?”
15 Perguntou-lhe Jesus: Mulher, por que choras? Quem procuras? Supondo ela que fosse o jardineiro, respondeu: Senhor, se tu o tiraste, dize-me onde o puseste e eu o irei buscar.
16 Va e Yesus ther gia mon ka munik kam reng te, “Maria”.
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Voltando-se ela, exclamou em hebraico: Rabôni! {que quer dizer Mestre}.
17 To e Yesus ta reng te, “Pet ila lo ktiek kuon mang dok na, ekam ko klo eknik ngok kim E Titou vop. Vanang ngiak kle va kngae ha, ngok kim kolngunes he khavaeng ngar te, ‘Ngor kaeknik ka grap ngok kim E Titou, Endo muk mu Teit orom kat. Her E Nut to koma totu pum va endo muma totu pum En kat arhe.’”
17 Disse-lhe Jesus: Não me retenhas, porque ainda não subi a meu Pai, mas vai a meus irmãos e dize-lhes: Subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus.
18 To e Maria ta ngae to her kaen a re ngang e Yesus kalngunes khavaeng ngar te, “Ko vokom Ngoldaip he.” Va e Maria thera hahavaeng ngar orom o rhek ruk endruk e Yesus thavaeng en ormar kat.
18 Maria Madalena correu para anunciar aos discípulos que ela tinha visto o Senhor e contou o que ele lhe tinha falado.
19 Tie ma segain mnam a Sande to endo gi, e Yesus kalngunes ngata gun ka vle kun ma rek he kvatvat o regot kserpgam mar ko ngata gorang o Yuda ngalmialaol. Si tok, vanangko e Yesus ther kle her gi pis ksir kun pgegom mar. To thavaeng ngar te, “Mularo vurkul ngak kongeik.”
19 Na tarde do mesmo dia, que era o primeiro da semana, os discípulos tinham fechado as portas do lugar onde se achavam, por medo dos judeus. Jesus veio e pôs-se no meio deles. Disse-lhes ele: A paz esteja convosco!
20 Ta re tok, to kle ka khenam kalo ktiek va karo kapkrao ngang ngar. Va kalngunes ngta vokom to ksirei va ksirei alaut ge ko ngata vokong Ngaldaip.
20 Dito isso, mostrou-lhes as mãos e o lado. Os discípulos alegraram-se ao ver o Senhor.
21 To e Yesus ta kta reng ngar kat gi te, “Mularo vurkul ngak kongeik. Dok mruo he, kua re kam meng nguk ngok mo mhetor tgus mo mmie gi enang ko E Titou tmeng dok ngte mmie tok kat.
21 Disse-lhes outra vez: A paz esteja convosco! Como o Pai me enviou, assim também eu vos envio a vós.
22 Ta rere tok, to khong ka ngaung kovvor mar orom tgus to kreng ngar te, “Mu kol E Nunu A Totur.
22 Depois dessas palavras, soprou sobre eles dizendo-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 He enangthe muk mruo mguaka ktar klol o mia ngaro kerkeknen patgiang ngaiting he kikiangae mang ngar hak va E Nut ner kle kaeharom tok kat kam lol ngaro kerkeknen ruk endruk patgiang ngaiting he kikiangae mang ngar hak tok kat. Vanang enangthe mgua lua ktar lol o mia ngaro kerkeknen patgiang ngaiting he lo kikiangae mang ngar hak va E Nut ner kaeharom tok kat kam lua lol patgiang ngaiting he lo kikiangae mang ngar hak tok kat.”
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, ser-lhes-ão perdoados; àqueles a quem os retiverdes, ser-lhes-ão retidos.
24 Vanangko o aposel ruk Loktiek Hori Orom Alomin ngaela langto e Tomas (endo ngma mon kat te, E Demas) tlo vle ko kmar ko e Yesus tmur khenam ngang ngar e.
24 Tomé, um dos Doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Ta pis knaek, to klenar ngata ngorom kam havaeng te, “Ngot vokom Ngoldaip he.”
25 Os outros discípulos disseram-lhe: Vimos o Senhor. Mas ele replicou-lhes: Se não vir nas suas mãos o sinal dos pregos, e não puser o meu dedo no lugar dos pregos, e não introduzir a minha mão no seu lado, não acreditarei!
26 To ko pekam ko o kolkhek ruk aktiek hori orom alomin ngat nop, e Yesus kalngunes ngta kta gun mnam a rek to endo kat gi, va e Tomas ta vle ko kmar kat. Va ngat si vatvat o ngaegot kserpgam mar kat, vanangko e Yesus ther gi kta pis ksir kun pgegom mar to kreng ngar te, “Mularo vurkul ngaka vle longeik kmisis kun mnam muk.”
26 Oito dias depois, estavam os seus discípulos outra vez no mesmo lugar e Tomé com eles. Estando trancadas as portas, veio Jesus, pôs-se no meio deles e disse: A paz esteja convosco!
27 Thavae tok, to hera reng e Tomas te, “Vokom kua lo ktiek nginalo trur na. He tum ila smeik kun mnam min, va ktuom ila ktiek he klang mnam kua trur ta mnam kua kapkrao kat. Ngior kam kta lopumtang pum dok e! Ngia kle gi kor mnam in mang dok te, ko mi hop petgim kua nnak he.”
27 Depois disse a Tomé: Introduz aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos. Põe a tua mão no meu lado. Não sejas incrédulo, mas homem de fé.
28 E Yesus ta reng tok, to e Tomas ther gi koripang te, “Koldaip msim to yin, kua totu pmin msim hak.”
28 Respondeu-lhe Tomé: Meu Senhor e meu Deus!
29 Va e Yesus tkoripang te, “Yi mi vokong dok, yek yi kor mnam yin mang dok he kmokpom kar dok. Vanang endruk ngat lo si vokom dok, nang gi kor mnam mar mang dok he kmokpom kar dok, her mar ruk arhe ngat lgekol kir kim muk.”
29 Disse-lhe Jesus: Creste, porque me viste. Felizes aqueles que crêem sem ter visto!
30 E Yesus teharom o ngaelmir ruk lserpgue ngarlavurgem kat, ko pum kalngunes ngaro kerok. Vanangko klo ittiegom mar mo mnam kua hor ta e.
30 Fez Jesus, na presença dos seus discípulos, ainda muitos outros milagres que não estão escritos neste livro.
31 Vanangko gi o rhek ruk endri ko her ittiegom mar moti, ko ittiegom mar, he nang muk kam le kor mnam muk mang e Yesus te, Endo E Nut Thim Orom Ka Msasaen her en arhe, E Nut Khal to en, he nang muk kam mokpom kar. Va ko ittiegom mar moti ngang nguk, E Nut kmen a ktalhok to kam plong vle ngnik ngnik ko kim En ngang nguk her vgum e Yesus ka munik, kmikkiem enang ko mup kor mnam muk mang en he kmokpom kar.
31 Mas estes foram escritos, para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais a vida em seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.