João 20

E Nut Ka Meer Mang Ka Mokpom To A Gunngar (SUA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 To hop tie ma Sande mo kao, e Maria to nkong Magdala ta ngae ngok va kre ka nho to ngtel e Yesus kun mnam, va kvokom a kre to ngat vat ko vgum ka nnak kam tokim ka gu orom ko ngat her vulham petgim a kre ka nho he.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, enquanto ainda estava escuro, Maria Madalena foi ao túmulo e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 To ta sap kmeknik ngok kim e Saimon Pita kar e Yesus kalkayie langto, endo e Yesus nam vu kaelongtok mang to khavaeng ngin te, “Ngat pis kol Ngoldaip ka mnes kun ma kre ka nho he, he klua mnor ko ngtel tam e.”
2 Correu e encontrou Simão Pedro e o outro discípulo, aquele a quem Jesus amava, e disse: “Tiraram do túmulo o corpo do Senhor, e não sabemos onde o colocaram!”.
3 To e Pita kar kaela, ngint her kle kngae ngok va kre ka nho.
3 Pedro e o outro discípulo foram ao túmulo.
4 Nginta kaum ksap kngae, vanangko e Pita kaela tsap kir kim e Pita to her ktar pis ko va kre ka nho.
4 Os dois corriam, mas o outro discípulo foi mais rápido que Pedro e chegou primeiro ao túmulo.
5 Ta keep he kelko ngogun ma kre ka nho va kvokong o it ngo kaenatok ko ngat gi konit ko, vanangko tlo vaik ogun e.
5 Abaixou-se, olhou para dentro e viu ali as faixas de linho, mas não entrou.
6 To e Saimon Pita ta sap knaek her aol pis her gia kros ngogun va kre ka nho ngatngae, va vokom o it ngo kaenatok ko ngat gi konit ko kat
6 Então Simão Pedro chegou e entrou. Também viu ali as faixas de linho
7 kar a yet ka vgon to ngat komor e Yesus ka lpek orom he el en orom. A yet ka vgon to enda tlo vle kar endruk ngo kaenatok e. Nove, ngat sim kut kem he kut el en tuk petgim mar.
7 e notou que o pano que cobria a cabeça de Jesus estava dobrado e colocado à parte.
8 To kopekam tok, endo ta ktar kpis ko tok, ther kta vaik ngogun va kre ka nho to kvokom o it enang tok kat, to her mi kut kor mnam en mang e Yesus te, nop, ther mi hop petgim ka nnak he.
8 O discípulo que havia chegado primeiro ao túmulo também entrou, viu e creu.
9 (Ii, ngint vokom tok, vanangko ngint lo sim kut kol E Nut ka papat vop, endo ko o propet ngta ktar kpavap mang e Yesus orom kun mnam E Nut karo rhek te, e Yesus na kta hop petgim ka nnak.)
9 Pois até então não haviam compreendido as Escrituras segundo as quais era necessário que Jesus ressuscitasse dos mortos.
10 To e Yesus klo kaloyie ruk ennginduk ngint her gi kat kaeknik ngok mrek kat.
10 Os discípulos voltaram para casa.
11 E Pita kar kaela to endo ngint her eknik, vanang e Maria tgia sir kaeti ko va kre ka nho. Ta sir kaeti, va keep he kelko ngogun
11 Maria estava do lado de fora do túmulo. Chorando, abaixou-se, olhou para dentro
12 va kvokom alo engyel alomin ko nginta sreng orom o it ruk ngata kas. Ngint korsang ko mnam a ngaekam to ngtel e Yesus ka mnes, langto oguon pa lpek va langto ogu penharom.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados à cabeceira e aos pés do lugar onde tinha estado o corpo de Jesus.
13 To nginta mnganang te, “Kolkheng to, yi kaeti kman?”
13 Os anjos lhe perguntaram: “Mulher, por que você está chorando?”. Ela respondeu: “Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o colocaram”.
14 Thavae tok, to khortgi ka nho va kvokong e Yesus ko ta sir ko tok, vanangko tlua vokom ka mnor te, en e Yesus to e.
14 Então, ao virar-se para sair, viu alguém em pé. Era Jesus, mas ela não o reconheceu.
15 To e Yesus ta mnganang te, “Kolkheng to, yi kaeti kman? Ya riring erie msim?”
15 “Mulher, por que está chorando?”, perguntou ele. “A quem você procura?” Pensando que fosse o jardineiro, ela disse: “Se o senhor o levou embora, diga-me onde o colocou, e eu irei buscá-lo”.
16 Va e Yesus ther gia mon ka munik kam reng te, “Maria”.
16 “Maria!”, disse Jesus. Ela se voltou para ele e exclamou: “Rabôni!” (que, em aramaico, quer dizer “Mestre!”).
17 To e Yesus ta reng te, “Pet ila lo ktiek kuon mang dok na, ekam ko klo eknik ngok kim E Titou vop. Vanang ngiak kle va kngae ha, ngok kim kolngunes he khavaeng ngar te, ‘Ngor kaeknik ka grap ngok kim E Titou, Endo muk mu Teit orom kat. Her E Nut to koma totu pum va endo muma totu pum En kat arhe.’”
17 Jesus lhe disse: “Não se agarre a mim, pois ainda não subi ao Pai. Mas vá procurar meus irmãos e diga-lhes: ‘Eu vou subir para meu Pai e Pai de vocês, para meu Deus e Deus de vocês’”.
18 To e Maria ta ngae to her kaen a re ngang e Yesus kalngunes khavaeng ngar te, “Ko vokom Ngoldaip he.” Va e Maria thera hahavaeng ngar orom o rhek ruk endruk e Yesus thavaeng en ormar kat.
18 Maria Madalena encontrou os discípulos e lhes disse: “Vi o Senhor!”. Então contou o que Jesus havia falado.
19 Tie ma segain mnam a Sande to endo gi, e Yesus kalngunes ngata gun ka vle kun ma rek he kvatvat o regot kserpgam mar ko ngata gorang o Yuda ngalmialaol. Si tok, vanangko e Yesus ther kle her gi pis ksir kun pgegom mar. To thavaeng ngar te, “Mularo vurkul ngak kongeik.”
19 Ao entardecer daquele primeiro dia da semana, os discípulos estavam reunidos com as portas trancadas, por medo dos líderes judeus. De repente, Jesus surgiu no meio deles e disse: “Paz seja com vocês!”.
20 Ta re tok, to kle ka khenam kalo ktiek va karo kapkrao ngang ngar. Va kalngunes ngta vokom to ksirei va ksirei alaut ge ko ngata vokong Ngaldaip.
20 Enquanto falava, mostrou-lhes as feridas nas mãos e no lado. Eles se encheram de alegria quando viram o Senhor.
21 To e Yesus ta kta reng ngar kat gi te, “Mularo vurkul ngak kongeik. Dok mruo he, kua re kam meng nguk ngok mo mhetor tgus mo mmie gi enang ko E Titou tmeng dok ngte mmie tok kat.
21 Mais uma vez, ele disse: “Paz seja com vocês! Assim como o Pai me enviou, eu os envio”.
22 Ta rere tok, to khong ka ngaung kovvor mar orom tgus to kreng ngar te, “Mu kol E Nunu A Totur.
22 Então soprou sobre eles e disse: “Recebam o Espírito Santo.
23 He enangthe muk mruo mguaka ktar klol o mia ngaro kerkeknen patgiang ngaiting he kikiangae mang ngar hak va E Nut ner kle kaeharom tok kat kam lol ngaro kerkeknen ruk endruk patgiang ngaiting he kikiangae mang ngar hak tok kat. Vanang enangthe mgua lua ktar lol o mia ngaro kerkeknen patgiang ngaiting he lo kikiangae mang ngar hak va E Nut ner kaeharom tok kat kam lua lol patgiang ngaiting he lo kikiangae mang ngar hak tok kat.”
23 Se vocês perdoarem os pecados de alguém, eles estarão perdoados. Se não perdoarem, eles não estarão perdoados”.
24 Vanangko o aposel ruk Loktiek Hori Orom Alomin ngaela langto e Tomas (endo ngma mon kat te, E Demas) tlo vle ko kmar ko e Yesus tmur khenam ngang ngar e.
24 Um dos Doze, Tomé, apelidado de Gêmeo, não estava com os outros quando Jesus surgiu no meio deles.
25 Ta pis knaek, to klenar ngata ngorom kam havaeng te, “Ngot vokom Ngoldaip he.”
25 Eles lhe disseram: “Vimos o Senhor!”. Ele, porém, respondeu: “Não acreditarei se não vir as marcas dos pregos em suas mãos e não puser meus dedos nelas e minha mão na marca em seu lado”.
26 To ko pekam ko o kolkhek ruk aktiek hori orom alomin ngat nop, e Yesus kalngunes ngta kta gun mnam a rek to endo kat gi, va e Tomas ta vle ko kmar kat. Va ngat si vatvat o ngaegot kserpgam mar kat, vanangko e Yesus ther gi kta pis ksir kun pgegom mar to kreng ngar te, “Mularo vurkul ngaka vle longeik kmisis kun mnam muk.”
26 Oito dias depois, os discípulos estavam juntos novamente e, dessa vez, Tomé estava com eles. As portas estavam trancadas, mas, de repente, como antes, Jesus surgiu no meio deles. “Paz seja com vocês!”, disse ele.
27 Thavae tok, to hera reng e Tomas te, “Vokom kua lo ktiek nginalo trur na. He tum ila smeik kun mnam min, va ktuom ila ktiek he klang mnam kua trur ta mnam kua kapkrao kat. Ngior kam kta lopumtang pum dok e! Ngia kle gi kor mnam in mang dok te, ko mi hop petgim kua nnak he.”
27 Então, disse a Tomé: “Ponha seu dedo aqui, e veja minhas mãos. Ponha sua mão na marca em meu lado. Não seja incrédulo. Creia!”.
28 E Yesus ta reng tok, to e Tomas ther gi koripang te, “Koldaip msim to yin, kua totu pmin msim hak.”
28 “Meu Senhor e meu Deus!”, disse Tomé.
29 Va e Yesus tkoripang te, “Yi mi vokong dok, yek yi kor mnam yin mang dok he kmokpom kar dok. Vanang endruk ngat lo si vokom dok, nang gi kor mnam mar mang dok he kmokpom kar dok, her mar ruk arhe ngat lgekol kir kim muk.”
29 Então Jesus lhe disse: “Você crê porque me viu. Felizes são aqueles que creem sem ver”.
30 E Yesus teharom o ngaelmir ruk lserpgue ngarlavurgem kat, ko pum kalngunes ngaro kerok. Vanangko klo ittiegom mar mo mnam kua hor ta e.
30 Os discípulos viram Jesus fazer muitos outros sinais além dos que se encontram registrados neste livro.
31 Vanangko gi o rhek ruk endri ko her ittiegom mar moti, ko ittiegom mar, he nang muk kam le kor mnam muk mang e Yesus te, Endo E Nut Thim Orom Ka Msasaen her en arhe, E Nut Khal to en, he nang muk kam mokpom kar. Va ko ittiegom mar moti ngang nguk, E Nut kmen a ktalhok to kam plong vle ngnik ngnik ko kim En ngang nguk her vgum e Yesus ka munik, kmikkiem enang ko mup kor mnam muk mang en he kmokpom kar.
31 Estes, porém, estão registrados para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo nele, tenham vida pelo poder do seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.