João 19
E Nut Ka Meer Mang Ka Mokpom To A Gunngar (SUA) vs NVT
1 O Yuda ngta vui tok, to e Pailet ther kaen a re ngang endruk ngma kar va tomten, to ngata kol e Yesus he kirmekon a khap mnam.
1 Então Pilatos mandou açoitar Jesus.
2 To ngat kaelha kam hera klel orom te, en a taven. He ekam tok, ngata llum a vlak he ka llim kuon malpgem. To ngat kuit pum to kle kvaik pum orom a yet to ta svel kuo porom, enang endo o taven ngam kaegenkar kat.
2 Os soldados fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça, e depois puseram nele um manto vermelho.
3 To langto langto mnam endruk ngma kar va tomten ngta mopatap kmaol ngok kim he kpis kpokpelam, he kreng te, “La vle lhok to yin, yindo o Yuda ngla Taven.”
3 Zombavam dele, dizendo: “Salve, rei dos judeus!”, e batiam em seu rosto.
4 To e Pailet tkat kottek kun mnam ka maksien ngogu mnok, to kreng o Yuda te, “Mu ngnek na, ngor kael e Yesus mo mnok mo pum mularo kerok, muk kam mrua vokom he ka mnor mang te, klo pis mang a re tang hak kam mon en orom e.”
4 Pilatos saiu outra vez e disse ao povo: “Agora vou trazê-lo aqui para vocês, mas que fique bem claro: eu o considero inocente”.
5 To e Yesus tre ottek orom o kalveik kuon malpgem va ka yet to ta svel, endo ngat vaik pum orom kuo porom, to e Pailet thera reng ngar te, “Mu vokom, her a mhel ta arhe.”
5 Então Jesus saiu com a coroa de espinhos e o manto vermelho. “Vejam, aqui está o homem!”, disse Pilatos.
6 A gi hi to o pris ruk laol kar o pris ruk ngma toot mang E Nut ka maksien ngat re gia vokom e Yesus, va ngat kaelha kam vui kam re te, “Mguak krong orom o ot kvat engnang a ho! Muak krong orom o ot kvat engnang a ho!”
6 Quando os principais sacerdotes e os guardas do templo o viram, começaram a gritar: “Crucifique-o! Crucifique-o!”. “Levem-no vocês e crucifiquem-no”, disse Pilatos. “Eu o considero inocente.”
7 Vanangko o Yuda ngat kut kaenker gi kam reng te, “Ngua pos langto ta keknen te, nak yor ekam ko ta mrua vatvat en mruo te, E Nut Khal to orom en mruo.”
7 Os líderes judeus responderam: “Pela nossa lei ele deve morrer, pois chamou a si mesmo de Filho de Deus”.
8 E Pailet tre ngnek tok, to tho mia gor klik kir kim tesgun
8 Quando Pilatos ouviu isso, ficou ainda mais amedrontado.
9 to kta vaik ngogun mnam ka ngoulu to klalaut to ka mnganang e Yesus te, “Nkong in mnam ani mhe to?” Vanangko e Yesus tlo oripang e.
9 Levou Jesus de volta para dentro do palácio e lhe perguntou: “De onde você vem?”. Jesus, porém, não respondeu.
10 He ekam tok, e Pailet tkaesik ngang te, “Kman ko yi lo koripang dok? Ko her dok ta arhe ko kpom a serppak to kam hong in kam ngae, i o kam reng ngar, mar kam krong in orom o ot kvat in engnang a ho kat. Yi lua mnor tok gi?”
10 “Por que você se nega a falar comigo?”, perguntou Pilatos. “Não sabe que tenho autoridade para soltá-lo ou crucificá-lo?”
11 Va e Yesus tle koripang te, “Ila serppak to endo, E Nut mruo tel maktiegom in. He enangthe na lo ottek ekam E Nut va tngae ho lo is hak kam komor dok e. He ekam tok, endo tel dok maktiegom in, E Nut ner mia mon en orom ka kerkeknen to ta laut hak kir kim endo mo krin.”
11 Jesus disse: “Você não teria autoridade alguma sobre mim se esta não lhe fosse dada de cima. Portanto, aquele que me entregou a você tem um pecado maior”.
12 To kmelha her gi ko e Pailet ta ngnek tok, tkaelha kam ring a ngaelaut tang kam hong e Yesus, en kam ngae. Vanangko o Yuda ngalmialaol ngat kut kaenker kam vui kam re te, “Enangthe ngia korim nak ngae, va nong ila to e Sisa e, endo lRom tgus Nga Taven. Ko ani mhel to nam mrua vatvat en mruo te, en a taven, enang e Yesus ko teharom tok, va a mhel to endo ta vle te, ta sir malngaeng endo tkol a ngaekam to mkor e Sisa lsir enang tok arhe.”
12 Então Pilatos tentou libertá-lo, mas os líderes judeus gritavam: “Se o senhor soltar este homem, não é amigo de César! Quem se declara rei se rebela contra César”.
13 A gi hi to e Pailet ta ngan o rhek ri, tkat kottek kat gi orom e Yesus to korsang kuo mang ka ngorsang, endo nam korsang kuon mang kam momngan kar o mia, ko tok mnam a mhe to ngma mon te, A Mmie Ka Mhe To Ngat Eharom Orom O Kases. (Va o Yuda ngma mon a mhe to endo kat te, e Gabata.)
13 Ao ouvir isso, Pilatos trouxe Jesus para fora novamente e se sentou no tribunal, na plataforma chamada “Pavimento de Pedras” (em aramaico, Gábata ).
14 Vanang a kolkha to endo ta vle te, a kolkha to o Yuda ngam kaelel mo kim o tgoluk kam paneng a Sabat kam vuut. Va ketasuo en kam vuut her mi kut lsir kun pgegom o Yuda nga pnes to ngma mon te, A Engyel Tvarpaam O Yuda Ngaro Molpou. Vanang a kolkha ta sir vop, nang E Pailet tkorsang ko tok he kreng o Yuda te,
14 Era por volta de meio-dia, no dia da preparação para a Páscoa. E Pilatos disse ao povo: “Vejam, aqui está o seu rei!”.
15 E Pailet thavae tok, to o Yuda ngata vui kuon mail klik kmoripang te, “Mguak ngorom ka krong orom o ot kvat engnang a ho!”
15 “Fora com ele!”, gritaram. “Fora com ele! Crucifique-o!” “O quê? Crucificar o seu rei?”, perguntou Pilatos. Em resposta, os principais sacerdotes gritaram: “Não temos outro rei além de César!”.
16 Kam ngae to, e Pailet ther kael e Yesus maktiegom mar, he nang endruk ngama kar va tomten kam krong orom o ot kvat engnang a ho.
16 Então Pilatos lhes entregou Jesus para ser crucificado. E eles levaram Jesus.
17 en kam mrua tolpum ka ho to kmoreker kuon kngorom ngok mnam a mhe to ngma mon te, A Mhel Ka Lpek Ka Kolhi. (Va o Yuda ngma mon a mhe to endo orom nga re mruo te, e Golgota).
17 Carregando a própria cruz, Jesus foi ao local chamado Lugar da Caveira (em aramaico, Gólgota ).
18 To ko tok, mnam a mhe to enda, ngat hera krong e Yesus orom o ot kvat engnang a ho. Va ko tok kat ngta krong alo mhel aloruk kvat min engnang nginalo ho kat. Langto ngta srim ko vanam ka miktiek va langto ko vanam ka ksienga. Nang e Yesus teltom min kun pgeik.
18 Ali eles o pregaram na cruz. Outros dois foram crucificados com Jesus, um de cada lado e ele no meio.
19 Vanangko e Pailet ther en a re he, ngar kmittiegom a re to ngat mon en orom, to kreng ngar kam vat kuo mang e Yesus ka ho kuon palpgem. A re to ngat mon en orom tkaeti ti te,
19 Pilatos colocou no alto da cruz uma placa que dizia: “Jesus, o nazareno, Rei dos judeus”.
20 Va o Yuda kavurgem ngata him a re ta, ekam ko a mhe to ngat krong e Yesus orom o ot kvat engnang a ho, tlo vu vle malhagenmok mang a rengmat laut to e Yerusalem e. Va a re to endo, ngat ittiegom lYuda, va lLatin va lGrik kat.
20 O lugar onde Jesus foi crucificado ficava perto da cidade, e a placa estava escrita em aramaico, latim e grego, de modo que muitos judeus podiam ler a inscrição.
21 To o Yuda ngaro pris ruk laol ngta rere kim a re to endo ngang e Pailet kam reng te, “Ngior kmittiek he kmon en te, ‘O Yuda Nga Taven.’ Ngia kle va kaittiek he kmon orom a re ti te, tmur vatvat en mruo te, ‘Dok o Yuda nga taven.’”
21 Os principais sacerdotes disseram a Pilatos: “Mude a inscrição de ‘Rei dos judeus’ para ‘Ele disse: Eu sou o rei dos judeus’”.
22 Vanangko e Pailet tkoripang ngar te, “Ko her en a re he, he nang mar kmittiegom a re to tok, he naka vle gi enang tok arhe.”
22 Pilatos respondeu: “O que escrevi, escrevi”.
23 To ko pekam ko endruk ngma kar va tomten ngat krong e Yesus orom o ot kvat engnang a ho, ngat lol karo it ruk kuon mail, to kmommenik he kaisis kmar ruk korlolo, langto ktang langto ktang. Vanang ka yet langto, endo kun vat, a yet to endo ngat vuum he ta vle a gi gutnar tgus.
23 Depois que os soldados crucificaram Jesus, repartiram suas roupas em quatro partes, uma para cada um deles. Também pegaram sua túnica, mas ela era sem costura, tecida numa única peça, de alto a baixo.
24 Endruk ngma kar va tomten ngata mo reng ngar mang a yet to te, “Ngrua lo kommen ka yet to kun ta e, ngruak kle va mo kir kmor kam khikher a tonggai orom o kases ruk orom nguaro munik kuon mang ngar, to a kases to ta prik ngogu mnok, her a mhel to arhe nera kol.”
24 Por isso disseram: “Em vez de rasgá-la, vamos tirar sortes para ver quem ficará com ela”. Isso cumpriu as Escrituras que dizem: “Repartiram minhas roupas entre si e lançaram sortes por minha veste”. E foi o que fizeram.
25 Vanang knan, knan kyel, va e Maria to e Klopas ktavlom kar e Maria to nkong Magdala ngata sisir ko rkieng ka ho.
25 Perto da cruz estavam a mãe de Jesus, a irmã dela, Maria, esposa de Clopas, e Maria Madalena.
26 To e Yesus tre vokom kalkayie to nam vu kaelongtok mang, ko ta sir ko rkieng e Yesus knan kat, to thera papsim knan te, “Kolkheng, ihal to arhe.”
26 Quando Jesus viu sua mãe ali, ao lado do discípulo a quem ele amava, disse-lhe: “Mulher, este é seu filho”.
27 Va tle papsim kalkayie to kat te, “Inan to arhe.” To mnam a her gi kolkha to endo gi, kalkayie to endo, ta vaeng e Yesus knan, kam kle ka nho mang.
27 E, ao discípulo, disse: “Esta é sua mãe”. Daquele momento em diante, o discípulo a recebeu em sua casa.
28 To vur koknaik, ekam ko e Yesus ther mnor te, ther tarkanang karo reha tgus ruk E Nut telik maktiegom, thera havae kuo malpgem o mia te, “Kua katngaivie.” Thavae tok, he kaottam E Nut ka re langto kat.
28 Jesus sabia que sua missão havia terminado e, para cumprir as Escrituras, disse: “Estou com sede”.
29 Ko o mia akuruk mnam endruk ngta sisir ko tok ngta vasgem a paspas kun mnam a ye to a vaen ko ta gruk kun mnam a kpiir to ko tok, to kle ka kleng ko vgum a kerker to orom ke ho ka mten to ngma mon te, a hisap he ktuom ngok vgum e Yesus ka gu te, en kmiviem.
29 Havia ali uma vasilha com vinagre, de modo que ensoparam uma esponja no vinagre, a colocaram na ponta de um caniço de hissopo e a ergueram até os lábios de Jesus.
30 To e Yesus tkaussum a vaen ko ta gruk to kre te, “Ko her tarkanang kuaro reha tgus he.” Thavae tok, to le kulmar va te, ka nunu tparem ka mnes ko tmur en ngang Kteit.
30 Depois de prová-la, Jesus disse: “Está consumado”. Então, inclinou a cabeça e entregou o espírito.
31 Vanangko a kolkha to endo kat, ko ngat im e Yesus mnam ta vle te, a kolkha to o Yuda ngam kaelel mo kim o tgoluk kam paneng a Sabat to endo gi, ko ketasuo en kam vuut her mi kut lsir kun pgegom a pnes to o Yuda ngma mon te, A Engyel Tvarpaam Ngaro Molpou. He enang tok, o Yuda ngam ho mi kut kael a totu mang a Sabat to endo tok. Va ekam ko o pris ruk laol ngam lua svil a mhel ka mnes kam vle ko engnang a ho ko ma Sabat ko ngat krong orom o ot kvat engnang, ngat ngae ka mnganang e Pailet kam ngatkal ngang endruk ngma kar va tomten kam keneker e Yesus mar ngaro nharok, mar kam marer kam yor, he nang ngar kam harapet ngaro mnes ko engnang o hi.
31 Era o Dia da Preparação, e os líderes judeus não queriam que os corpos ficassem pendurados ali até o dia seguinte, que seria um sábado muito especial. Por isso pediram a Pilatos que mandasse quebrar as pernas dos crucificados e removê-los.
32 He ekam tok, endruk ngma kar va tomten ngat ngae to kpis kenker a mhel langto kalo nhar, to kle kta kenker kaela to ngat kaum min kvat min engnang nginalo ho ko vanam e Yesus.
32 Assim, os soldados vieram e quebraram as pernas dos dois homens crucificados com Jesus.
33 Vanang e Yesus ngat re kaol kpis ko kim va ngat vokom ko ther ktar yor nanga he. To ngat lo kta re kam kenker kalo nhar kat e.
33 Mas, quando chegaram a Jesus, viram que ele já estava morto e, portanto, não quebraram suas pernas.
34 Ngat vokom en tok, to langto mnam endruk ngma kar va tomten ta kle va her gi krong e Yesus karo kapkrao ngpalmai orom a mus he kvasgam ka ngaung, va te, ka mnes ka ye kar ka gidiel ngint her gia kaum ka trit tgus alaut hak.
34 Um dos soldados, porém, furou seu lado com uma lança e, no mesmo instante, correu sangue com água.
35 Va dok to ko ittiegom kua hor ta, ko mi vokom en tok, he ko her havae he mang en, gi enang ko ta vle tok arhe. He kua mnor mang kuaro rhek tgus kat te, mar tgus ngta mien mang En tok. Ii, va koma rere va khahavae mang En tok, he nang muk kam mi kut kor mnam muk mang en he kmokpom kar.
35 Essa informação provém de uma testemunha ocular. Ela diz a verdade para que vocês também creiam.
36 Endruk ngma kar va tomten ngat eharom gi enang tok, he kaottam E Nut ka re langto kam pis lmien ko ngat ittiegom te, “Ngar ngae lua kenker ka sai ngang hak.”
36 Essas coisas aconteceram para que se cumprissem as Escrituras que dizem: “Nenhum dos seus ossos será quebrado”,
37 Va ngat kaottam E Nut ka re langto vat kam pis lmien ko ngat ittiegom kat te, “O mia ngaro kerok ngar kaem endo ngta krong orom a mus.”
37 e “Olharão para aquele a quem transpassaram”.
38 Vur koknaik, to a mhel langto nkong mAramatea, ka munik e Yosep, ta mnganang e Pailet te, en kam ngatkal ngang, he nang en kam ngae kol e Yesus ka mnes. Vanang e Yosep, en e Yesus kalkayie langto kat, vanangko nam lua hophop orom en mruo ma mmok tok, mar kam mnor mang e, ekam ko ta gorang o Yuda ngalmialaol. To e Pailet ta ngatkal ngang to ta ngae kpis kharapet e Yesus ka mnes ko engnang a ho to kngorom ngok yok.
38 Depois disso, José de Arimateia, que tinha sido discípulo secreto de Jesus porque temia os líderes judeus, pediu autorização a Pilatos para tirar da cruz o corpo de Jesus. Quando Pilatos lhe deu permissão, José veio e levou o corpo.
39 Vanang kaela to e Nikodimas, endo tesgun tngae ka ptang e Yesus ma segain, tkaikkiem e Yosep kat, va tkol a ku ka mten to ngma mon te, a miir, endo tmovavaik kar a hormnek ka mten langto yok o Yuda ngma mon te, a alo, ko ka gri tvua serppak. Tkol a ku ta kam pungnim e Yesus ka mnes orom. A ku to endo ka vnek tis mang o kilo ruk a mhelom atgiang he loktiek hori orom korlolo.
39 Estava com ele Nicodemos, o homem que tinha ido conversar com Jesus à noite. Nicodemos trouxe cerca de 35 litros de óleo perfumado feito com mirra e aloés.
40 To ko pekam ko alo mhel ri ngint kol e Yesus ka mnes he, ngint her kle klol o it ngaro kaenatok to kvorang ngar orom a ku to endo, to hera kokomor ka mnes orom mar, kmikkiem mar o Yuda nga keknen to mang o yor enang tok.
40 Seguindo os costumes judaicos de sepultamento, envolveram o corpo de Jesus em lençóis compridos de linho, junto com essas especiarias.
41 — ausente —
41 O local da crucificação ficava próximo a um jardim, onde havia um túmulo novo que nunca tinha sido usado.
42 — ausente —
42 Como era o Dia da Preparação para a Páscoa judaica, e uma vez que o túmulo ficava perto, colocaram Jesus ali.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.