João 19

E Nut Ka Meer Mang Ka Mokpom To A Gunngar (SUA) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 O Yuda ngta vui tok, to e Pailet ther kaen a re ngang endruk ngma kar va tomten, to ngata kol e Yesus he kirmekon a khap mnam.
1 Pilatos, pois, tomou então a Jesus, e o açoitou.
2 To ngat kaelha kam hera klel orom te, en a taven. He ekam tok, ngata llum a vlak he ka llim kuon malpgem. To ngat kuit pum to kle kvaik pum orom a yet to ta svel kuo porom, enang endo o taven ngam kaegenkar kat.
2 E os soldados, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram sobre a cabeça, e lhe vestiram roupa de púrpura.
3 To langto langto mnam endruk ngma kar va tomten ngta mopatap kmaol ngok kim he kpis kpokpelam, he kreng te, “La vle lhok to yin, yindo o Yuda ngla Taven.”
3 E diziam: Salve, Rei dos Judeus. E davam-lhe bofetadas.
4 To e Pailet tkat kottek kun mnam ka maksien ngogu mnok, to kreng o Yuda te, “Mu ngnek na, ngor kael e Yesus mo mnok mo pum mularo kerok, muk kam mrua vokom he ka mnor mang te, klo pis mang a re tang hak kam mon en orom e.”
4 Então Pilatos saiu outra vez fora, e disse-lhes: Eis aqui vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele crime algum.
5 To e Yesus tre ottek orom o kalveik kuon malpgem va ka yet to ta svel, endo ngat vaik pum orom kuo porom, to e Pailet thera reng ngar te, “Mu vokom, her a mhel ta arhe.”
5 Saiu, pois, Jesus fora, levando a coroa de espinhos e roupa de púrpura. E disse-lhes Pilatos: Eis aqui o homem.
6 A gi hi to o pris ruk laol kar o pris ruk ngma toot mang E Nut ka maksien ngat re gia vokom e Yesus, va ngat kaelha kam vui kam re te, “Mguak krong orom o ot kvat engnang a ho! Muak krong orom o ot kvat engnang a ho!”
6 Vendo-o, pois, os principais dos sacerdotes e os servos, clamaram, dizendo: Crucifica-o, crucifica-o. Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós, e crucificai-o; porque eu nenhum crime acho nele.
7 Vanangko o Yuda ngat kut kaenker gi kam reng te, “Ngua pos langto ta keknen te, nak yor ekam ko ta mrua vatvat en mruo te, E Nut Khal to orom en mruo.”
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei e, segundo a nossa lei, deve morrer, porque se fez Filho de Deus.
8 E Pailet tre ngnek tok, to tho mia gor klik kir kim tesgun
8 E Pilatos, quando ouviu esta palavra, mais atemorizado ficou.
9 to kta vaik ngogun mnam ka ngoulu to klalaut to ka mnganang e Yesus te, “Nkong in mnam ani mhe to?” Vanangko e Yesus tlo oripang e.
9 E entrou outra vez na audiência, e disse a Jesus: De onde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 He ekam tok, e Pailet tkaesik ngang te, “Kman ko yi lo koripang dok? Ko her dok ta arhe ko kpom a serppak to kam hong in kam ngae, i o kam reng ngar, mar kam krong in orom o ot kvat in engnang a ho kat. Yi lua mnor tok gi?”
10 Disse-lhe, pois, Pilatos: Não me falas a mim? Não sabes tu que tenho poder para te crucificar e tenho poder para te soltar?
11 Va e Yesus tle koripang te, “Ila serppak to endo, E Nut mruo tel maktiegom in. He enangthe na lo ottek ekam E Nut va tngae ho lo is hak kam komor dok e. He ekam tok, endo tel dok maktiegom in, E Nut ner mia mon en orom ka kerkeknen to ta laut hak kir kim endo mo krin.”
11 Respondeu Jesus: Nenhum poder terias contra mim, se de cima não te fosse dado; mas aquele que me entregou a ti maior pecado tem.
12 To kmelha her gi ko e Pailet ta ngnek tok, tkaelha kam ring a ngaelaut tang kam hong e Yesus, en kam ngae. Vanangko o Yuda ngalmialaol ngat kut kaenker kam vui kam re te, “Enangthe ngia korim nak ngae, va nong ila to e Sisa e, endo lRom tgus Nga Taven. Ko ani mhel to nam mrua vatvat en mruo te, en a taven, enang e Yesus ko teharom tok, va a mhel to endo ta vle te, ta sir malngaeng endo tkol a ngaekam to mkor e Sisa lsir enang tok arhe.”
12 Desde então Pilatos procurava soltá-lo; mas os judeus clamavam, dizendo: Se soltas este, não és amigo de César; qualquer que se faz rei é contra César.
13 A gi hi to e Pailet ta ngan o rhek ri, tkat kottek kat gi orom e Yesus to korsang kuo mang ka ngorsang, endo nam korsang kuon mang kam momngan kar o mia, ko tok mnam a mhe to ngma mon te, A Mmie Ka Mhe To Ngat Eharom Orom O Kases. (Va o Yuda ngma mon a mhe to endo kat te, e Gabata.)
13 Ouvindo, pois, Pilatos este dito, levou Jesus para fora, e assentou-se no tribunal, no lugar chamado Litóstrotos, e em hebraico Gabatá.
14 Vanang a kolkha to endo ta vle te, a kolkha to o Yuda ngam kaelel mo kim o tgoluk kam paneng a Sabat kam vuut. Va ketasuo en kam vuut her mi kut lsir kun pgegom o Yuda nga pnes to ngma mon te, A Engyel Tvarpaam O Yuda Ngaro Molpou. Vanang a kolkha ta sir vop, nang E Pailet tkorsang ko tok he kreng o Yuda te,
14 E era a preparação da páscoa, e quase à hora sexta; e disse aos judeus: Eis aqui o vosso Rei.
15 E Pailet thavae tok, to o Yuda ngata vui kuon mail klik kmoripang te, “Mguak ngorom ka krong orom o ot kvat engnang a ho!”
15 Mas eles bradaram: Tira, tira, crucifica-o. Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso Rei? Responderam os principais dos sacerdotes: Não temos rei, senão César.
16 Kam ngae to, e Pailet ther kael e Yesus maktiegom mar, he nang endruk ngama kar va tomten kam krong orom o ot kvat engnang a ho.
16 Então, consequentemente entregou-lho, para que fosse crucificado. E tomaram a Jesus, e o levaram.
17 en kam mrua tolpum ka ho to kmoreker kuon kngorom ngok mnam a mhe to ngma mon te, A Mhel Ka Lpek Ka Kolhi. (Va o Yuda ngma mon a mhe to endo orom nga re mruo te, e Golgota).
17 E, levando ele às costas a sua cruz, saiu para o lugar chamado Caveira, que em hebraico se chama Gólgota,
18 To ko tok, mnam a mhe to enda, ngat hera krong e Yesus orom o ot kvat engnang a ho. Va ko tok kat ngta krong alo mhel aloruk kvat min engnang nginalo ho kat. Langto ngta srim ko vanam ka miktiek va langto ko vanam ka ksienga. Nang e Yesus teltom min kun pgeik.
18 Onde o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Vanangko e Pailet ther en a re he, ngar kmittiegom a re to ngat mon en orom, to kreng ngar kam vat kuo mang e Yesus ka ho kuon palpgem. A re to ngat mon en orom tkaeti ti te,
19 E Pilatos escreveu também um título, e pô-lo em cima da cruz; e nele estava escrito: JESUS NAZARENO, O REI DOS JUDEUS.
20 Va o Yuda kavurgem ngata him a re ta, ekam ko a mhe to ngat krong e Yesus orom o ot kvat engnang a ho, tlo vu vle malhagenmok mang a rengmat laut to e Yerusalem e. Va a re to endo, ngat ittiegom lYuda, va lLatin va lGrik kat.
20 E muitos dos judeus leram este título; porque o lugar onde Jesus estava crucificado era próximo da cidade; e estava escrito em hebraico, grego e latim.
21 To o Yuda ngaro pris ruk laol ngta rere kim a re to endo ngang e Pailet kam reng te, “Ngior kmittiek he kmon en te, ‘O Yuda Nga Taven.’ Ngia kle va kaittiek he kmon orom a re ti te, tmur vatvat en mruo te, ‘Dok o Yuda nga taven.’”
21 Diziam, pois, os principais sacerdotes dos judeus a Pilatos: Não escrevas, O Rei dos Judeus, mas que ele disse: Sou o Rei dos Judeus.
22 Vanangko e Pailet tkoripang ngar te, “Ko her en a re he, he nang mar kmittiegom a re to tok, he naka vle gi enang tok arhe.”
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi, escrevi.
23 To ko pekam ko endruk ngma kar va tomten ngat krong e Yesus orom o ot kvat engnang a ho, ngat lol karo it ruk kuon mail, to kmommenik he kaisis kmar ruk korlolo, langto ktang langto ktang. Vanang ka yet langto, endo kun vat, a yet to endo ngat vuum he ta vle a gi gutnar tgus.
23 Tendo, pois, os soldados crucificado a Jesus, tomaram as suas vestes, e fizeram quatro partes, para cada soldado uma parte; e também a túnica. A túnica, porém, tecida toda de alto a baixo, não tinha costura.
24 Endruk ngma kar va tomten ngata mo reng ngar mang a yet to te, “Ngrua lo kommen ka yet to kun ta e, ngruak kle va mo kir kmor kam khikher a tonggai orom o kases ruk orom nguaro munik kuon mang ngar, to a kases to ta prik ngogu mnok, her a mhel to arhe nera kol.”
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela, para ver de quem será. Para que se cumprisse a Escritura que diz: Repartiram entre si as minhas vestes, E sobre a minha vestidura lançaram sortes. Os soldados, pois, fizeram estas coisas.
25 Vanang knan, knan kyel, va e Maria to e Klopas ktavlom kar e Maria to nkong Magdala ngata sisir ko rkieng ka ho.
25 E junto à cruz de Jesus estava sua mãe, e a irmã de sua mãe, Maria mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 To e Yesus tre vokom kalkayie to nam vu kaelongtok mang, ko ta sir ko rkieng e Yesus knan kat, to thera papsim knan te, “Kolkheng, ihal to arhe.”
26 Ora Jesus, vendo ali sua mãe, e que o discípulo a quem ele amava estava presente, disse a sua mãe: Mulher, eis aí o teu filho.
27 Va tle papsim kalkayie to kat te, “Inan to arhe.” To mnam a her gi kolkha to endo gi, kalkayie to endo, ta vaeng e Yesus knan, kam kle ka nho mang.
27 Depois disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua casa.
28 To vur koknaik, ekam ko e Yesus ther mnor te, ther tarkanang karo reha tgus ruk E Nut telik maktiegom, thera havae kuo malpgem o mia te, “Kua katngaivie.” Thavae tok, he kaottam E Nut ka re langto kat.
28 Depois, sabendo Jesus que já todas as coisas estavam terminadas, para que a Escritura se cumprisse, disse: Tenho sede.
29 Ko o mia akuruk mnam endruk ngta sisir ko tok ngta vasgem a paspas kun mnam a ye to a vaen ko ta gruk kun mnam a kpiir to ko tok, to kle ka kleng ko vgum a kerker to orom ke ho ka mten to ngma mon te, a hisap he ktuom ngok vgum e Yesus ka gu te, en kmiviem.
29 Estava, pois, ali um vaso cheio de vinagre. E encheram de vinagre uma esponja, e, pondo-a num hissopo, lha chegaram à boca.
30 To e Yesus tkaussum a vaen ko ta gruk to kre te, “Ko her tarkanang kuaro reha tgus he.” Thavae tok, to le kulmar va te, ka nunu tparem ka mnes ko tmur en ngang Kteit.
30 E, quando Jesus tomou o vinagre, disse: Está consumado. E, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Vanangko a kolkha to endo kat, ko ngat im e Yesus mnam ta vle te, a kolkha to o Yuda ngam kaelel mo kim o tgoluk kam paneng a Sabat to endo gi, ko ketasuo en kam vuut her mi kut lsir kun pgegom a pnes to o Yuda ngma mon te, A Engyel Tvarpaam Ngaro Molpou. He enang tok, o Yuda ngam ho mi kut kael a totu mang a Sabat to endo tok. Va ekam ko o pris ruk laol ngam lua svil a mhel ka mnes kam vle ko engnang a ho ko ma Sabat ko ngat krong orom o ot kvat engnang, ngat ngae ka mnganang e Pailet kam ngatkal ngang endruk ngma kar va tomten kam keneker e Yesus mar ngaro nharok, mar kam marer kam yor, he nang ngar kam harapet ngaro mnes ko engnang o hi.
31 Os judeus, pois, para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, visto como era a preparação (pois era grande o dia de sábado), rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados.
32 He ekam tok, endruk ngma kar va tomten ngat ngae to kpis kenker a mhel langto kalo nhar, to kle kta kenker kaela to ngat kaum min kvat min engnang nginalo ho ko vanam e Yesus.
32 Foram, pois, os soldados, e, na verdade, quebraram as pernas ao primeiro, e ao outro que como ele fora crucificado;
33 Vanang e Yesus ngat re kaol kpis ko kim va ngat vokom ko ther ktar yor nanga he. To ngat lo kta re kam kenker kalo nhar kat e.
33 Mas, vindo a Jesus, e vendo-o já morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Ngat vokom en tok, to langto mnam endruk ngma kar va tomten ta kle va her gi krong e Yesus karo kapkrao ngpalmai orom a mus he kvasgam ka ngaung, va te, ka mnes ka ye kar ka gidiel ngint her gia kaum ka trit tgus alaut hak.
34 Contudo um dos soldados lhe furou o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Va dok to ko ittiegom kua hor ta, ko mi vokom en tok, he ko her havae he mang en, gi enang ko ta vle tok arhe. He kua mnor mang kuaro rhek tgus kat te, mar tgus ngta mien mang En tok. Ii, va koma rere va khahavae mang En tok, he nang muk kam mi kut kor mnam muk mang en he kmokpom kar.
35 E aquele que o viu testificou, e o seu testemunho é verdadeiro; e sabe que é verdade o que diz, para que também vós o creiais.
36 Endruk ngma kar va tomten ngat eharom gi enang tok, he kaottam E Nut ka re langto kam pis lmien ko ngat ittiegom te, “Ngar ngae lua kenker ka sai ngang hak.”
36 Porque isto aconteceu para que se cumprisse a Escritura, que diz: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 Va ngat kaottam E Nut ka re langto vat kam pis lmien ko ngat ittiegom kat te, “O mia ngaro kerok ngar kaem endo ngta krong orom a mus.”
37 E outra vez diz a Escritura: Verão aquele que traspassaram.
38 Vur koknaik, to a mhel langto nkong mAramatea, ka munik e Yosep, ta mnganang e Pailet te, en kam ngatkal ngang, he nang en kam ngae kol e Yesus ka mnes. Vanang e Yosep, en e Yesus kalkayie langto kat, vanangko nam lua hophop orom en mruo ma mmok tok, mar kam mnor mang e, ekam ko ta gorang o Yuda ngalmialaol. To e Pailet ta ngatkal ngang to ta ngae kpis kharapet e Yesus ka mnes ko engnang a ho to kngorom ngok yok.
38 Depois disto, José de Arimatéia (o que era discípulo de Jesus, mas oculto, por medo dos judeus) rogou a Pilatos que lhe permitisse tirar o corpo de Jesus. E Pilatos lho permitiu. Então foi e tirou o corpo de Jesus.
39 Vanang kaela to e Nikodimas, endo tesgun tngae ka ptang e Yesus ma segain, tkaikkiem e Yosep kat, va tkol a ku ka mten to ngma mon te, a miir, endo tmovavaik kar a hormnek ka mten langto yok o Yuda ngma mon te, a alo, ko ka gri tvua serppak. Tkol a ku ta kam pungnim e Yesus ka mnes orom. A ku to endo ka vnek tis mang o kilo ruk a mhelom atgiang he loktiek hori orom korlolo.
39 E foi também Nicodemos (aquele que anteriormente se dirigira de noite a Jesus), levando quase cem arráteis de um composto de mirra e aloés.
40 To ko pekam ko alo mhel ri ngint kol e Yesus ka mnes he, ngint her kle klol o it ngaro kaenatok to kvorang ngar orom a ku to endo, to hera kokomor ka mnes orom mar, kmikkiem mar o Yuda nga keknen to mang o yor enang tok.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus e o envolveram em lençóis com as especiarias, como os judeus costumam fazer, na preparação para o sepulcro.
41 — ausente —
41 E havia um horto naquele lugar onde fora crucificado, e no horto um sepulcro novo, em que ainda ninguém havia sido posto.
42 — ausente —
42 Ali, pois (por causa da preparação dos judeus, e por estar perto aquele sepulcro), puseram a Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.