João 18
E Nut Ka Meer Mang Ka Mokpom To A Gunngar (SUA) vs ARA
1 E Yesus tngarkie tok knop, to en kar kalngunes ngat parem a mhe to endo, to kenker a ngolye to e Kidron. Kun kuon pa ngaiting tkun kuon a loot langto ta vle, endo ngat kavang o hi ruk o olip kun mnam. To e Yesus kar kalngunes ngta vaik kngae kun mnam.
1 Tendo Jesus dito estas palavras, saiu juntamente com seus discípulos para o outro lado do ribeiro Cedrom, onde havia um jardim; e aí entrou com eles.
2 Vanang e Yudas, endo tmur hortgi mang e Yesus, ta mnor mang a mhe to, ko e Yesus kar kalngunes ngma plong gun ko he.
2 E Judas, o traidor, também conhecia aquele lugar, porque Jesus ali estivera muitas vezes com seus discípulos.
3 To e Yudas ta nglum lRom nga rkan langto kar o pris akuruk mnam endruk ngma toot mang E Nut ka maksien he ka ktong ngar ko ma loot to ko o pris ruk laol kar o Parisiau ngta meng ngar kmikkiem lRom nga rkan to endo. Va ngata sreng orom o mus va klol o ngnung va o mmok he kpet paei kaol.
3 Tendo, pois, Judas recebido a escolta e, dos principais sacerdotes e dos fariseus, alguns guardas, chegou a este lugar com lanternas, tochas e armas.
4 — ausente —
4 Sabendo, pois, Jesus todas as coisas que sobre ele haviam de vir, adiantou-se e perguntou-lhes: A quem buscais?
5 — ausente —
5 Responderam-lhe: A Jesus, o Nazareno. Então, Jesus lhes disse: Sou eu. Ora, Judas, o traidor, estava também com eles.
6 E Yesus tre mrua havae mang kam re te, “Her dok ta arhe,” va ngat kaol orom ngakro yaik he kvulharapeet oguo mmie.
6 Quando, pois, Jesus lhes disse: Sou eu, recuaram e caíram por terra.
7 To e Yesus ta kta mnganang ngar ge, “Muta riring erieto?”
7 Jesus, de novo, lhes perguntou: A quem buscais? Responderam: A Jesus, o Nazareno.
8 Va tkoripang ngar te, “Te ko havaeng nguk he te, dok ta arhe! He enang ko muta riring dok va mu orim endruk endri ngak ngae.”
8 Então, lhes disse Jesus: Já vos declarei que sou eu; se é a mim, pois, que buscais, deixai ir estes;
9 Ta re tok, he kaottam ka mur re mruo kam pis lmien ormar ko ta ktar kpavap mang ngar te, “Titou, ko her lo moslam tang hak mnam endruk yel mar maktiegom dok, ko nong tang hak ta ksir petgim yin e.”
9 para se cumprir a palavra que dissera: Não perdi nenhum dos que me deste.
10 To e Saimon Pita thop ku orom ka kom he ka tger mang o pris ruk laol ngalaip kalkayie langto va her gi kser ka ngaela to a miktiek ka pun pet hak. (A kalyie to enda ka munik e Malkus.)
10 Então, Simão Pedro puxou da espada que trazia e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita; e o nome do servo era Malco.
11 E Yesus ta re lserppak ngang e Pita te, “Ktel ila kom ko ekam kat. Ngola, ya pat re te, klua svil kmikkiem E Titou ka svil to kam lol o nganngannes ri tkaenik ngang dok ge?”
11 Mas Jesus disse a Pedro: Mete a espada na bainha; não beberei, porventura, o cálice que o Pai me deu?
12 To lRom nga rkan to endo kar ngalaip va o pris ruk ngma toot mang E Nut ka maksien ngata kpom e Yesus kaussiem
12 Assim, a escolta, o comandante e os guardas dos judeus prenderam Jesus, manietaram-no
13 to ka ktar ka nglum kngorom ngok kim ngalaip to e Anas ko mnam E Nut ka maksien. Ilaip ta, ka snerip e Kaiapas to o pris ruk laol ngalaip kun mnam a pnes to endo.
13 e o conduziram primeiramente a Anás; pois era sogro de Caifás, sumo sacerdote naquele ano.
14 Ko her e Kaiapas arhe endo tel o papat mnam o Yuda Ngar Ke Murgun to ngma mon te, “e Sanhendren” kam havaeng ngar te, ta ya ko a mhel tang ko en atgiang nak yor mang o mia tgus.
14 Ora, Caifás era quem havia declarado aos judeus ser conveniente morrer um homem pelo povo.
15 — ausente —
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiam a Jesus. Sendo este discípulo conhecido do sumo sacerdote, entrou para o pátio deste com Jesus.
16 — ausente —
16 Pedro, porém, ficou de fora, junto à porta. Saindo, pois, o outro discípulo, que era conhecido do sumo sacerdote, falou com a encarregada da porta e levou a Pedro para dentro.
17 Tvaik to a vlom to ko va ngaegot ta mnganang e Pita te, “Nok yin, langto mnam a mhel ta kalngunes vor?”
17 Então, a criada, encarregada da porta, perguntou a Pedro: Não és tu também um dos discípulos deste homem? Não sou, respondeu ele.
18 Kam vrua vle, to a roro tkaol he, he endruk ngam kaeha ngang o pris ruk laol ngalaip kar o pris ngma toot mang E Nut ka maksien, ngata gem a paei he ksisir ka kleim he kuk. To e Pita tkaol ngok kmar, kpis ksir ko kmar he kuk kat.
18 Ora, os servos e os guardas estavam ali, tendo acendido um braseiro, por causa do frio, e aquentavam-se. Pedro estava no meio deles, aquentando-se também.
19 Phevgom ko e Pita ta kuk ku mnok, o pris ruk laol ngalaip ta vle kun mnam ka rek he kmomngan kar e Yesus mang kalngunes va mang karo rhek ruk nma patter o mia ormar kat.
19 Então, o sumo sacerdote interrogou a Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Va e Yesus tkoripang te, “Koma patter o mia he koma rere ko ma mmok ko kim o mia tgus ko koma patter mar ko mnam o Yuda ngaro rektor ruk kam rere mnam mar va kun mnam E Nut ka maksien, ko tok ko o mia ngam kaol he kgun mnam mar ma mmok. Vanang ko ngae ho lo vur rere kar o mia akor ko ma tvokmok e.
20 Declarou-lhe Jesus: Eu tenho falado francamente ao mundo; ensinei continuamente tanto nas sinagogas como no templo, onde todos os judeus se reúnem, e nada disse em oculto.
21 He ekam tok, ngior kam momngan kar dok e. Parem ko, ngiak kle kmomngan kar o mia ruk ngata ngan dok ha. Ko her mar ruk arhe ngat mi mnor mang kuaro rhek msim ko ko rere ormar.”
21 Por que me interrogas? Pergunta aos que ouviram o que lhes falei; bem sabem eles o que eu disse.
22 Va a pris langto mnam endruk ngama toot mang E Nut ka maksien ta sir ko rkieng e Yesus he kngan e Yesus karo rhek ruk endruk to le kpokpelam he kreng te, “Yi ktua rere nngia tok? Yi lo is kam kpiem endo tkol a ngaekam to mkor o pris ruk laol ngalaip orom ilaro rhek ruk tok e.”
22 Dizendo ele isto, um dos guardas que ali estavam deu uma bofetada em Jesus, dizendo: É assim que falas ao sumo sacerdote?
23 Va e Yesus ta reng a pris to endo te, “Enangthe ngua re orom a re tang ko tlo vua sir, ngia ommen dok he kpolger ma mmok ngang o mia ri tgus. Vanang enangthe ngua re orom o rhek ruk o minar, kman ko yi pokpelam dok?”
23 Replicou-lhe Jesus: Se falei mal, dá testemunho do mal; mas, se falei bem, por que me feres?
24 E Yesus ta re tok, to e Anas ther le kaen a re, ngar kam nglum e Yesus kngorom ngok kim e Kaiapas, endo o pris ruk laol ngalaip langto kat kun mnam a pnes to endo kat. Ngata nglum e Yesus kngorom ngok kim e Kaiapas, vanang ngat lo halger o usiel pum kalo ktiek e.
24 Então, Anás o enviou, manietado, à presença de Caifás, o sumo sacerdote.
25 E Pita ta hivuo kam kuk, to langto mnam endruk ngta kuk ko kim a paei thera mnganang te, “Nok yin, langto mnam kalngunes vor?”
25 Lá estava Simão Pedro, aquentando-se. Perguntaram-lhe, pois: És tu, porventura, um dos discípulos dele? Ele negou e disse: Não sou.
26 Va langto mnam endruk ngam kaeha ngang o pris ruk laol ngalaip ta vle ko kat. En nkong mnam a ngausie to mkor e Malkus, endo e Pita ta kser ka ngaela. Tkut kaur kim e Pita te, “Agis, klo vokom in ta e, orom kualo keik mruo ngola, ko ya vle kre Yesus kun ma loot to ngat kavang o hi ruk o olip kun mnam?”
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro tinha decepado a orelha, perguntou: Não te vi eu no jardim com ele?
27 Va e Pita ta kta klai mang kat. Va a gi hi to ta klai tok, a ngaining ther gi kaeti he.
27 De novo, Pedro o negou, e, no mesmo instante, cantou o galo.
28 Tkaitit o lleng, to o Yuda ngalmialaol ngata ktong e Yesus kngae petgim e Kaiapas kangoulu to klalaut, he ka nglum kngorom ngok mnam a ngoulu to klalaut to mkor lRom ngalaip to nma nho mang o Yuda nga mmie to e Yudea. Vanang ekam ko o Yuda ngalmialaol ngta svil kam vle la mmok ko pum E Nut kalo keik kam kunngir kim nga pnes to A Engyel Tvarpaam Ngaro Molpou he kaemik, ngta gor te, nga vaik kun mnam a ngoulu to endo va ngak ru pum o mgur he lo kta vle la mmok ko pum E Nut kalo keik kat. He ekam tok, ngat lua vaik ngogun mnam a maksien to endo e.
28 Depois, levaram Jesus da casa de Caifás para o pretório. Era cedo de manhã. Eles não entraram no pretório para não se contaminarem, mas poderem comer a Páscoa.
29 He ekam tok, e Pailet mruo tmur kottek kun mnam ka maksien ngok kmar to ka mnganang ngar te, “Muta mon a mhel ta orom ani kerkeknen to?”
29 Então, Pilatos saiu para lhes falar e lhes disse: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Va ngat koripang e Pailet te, “Ngot lo is kam gi vrong vaeng he kaol orom ngte kmin, ko nap lo eharom a keknen tang ko nong a yar.”
30 Responderam-lhe: Se este não fosse malfeitor, não to entregaríamos.
31 Ngata re tok, to e Pailet ther kle kootnam mar orom he kreng ngar te, “Muk ge! Muk mruo mgua mrua vaeng kngorom he kmomngan kar kmikkiem mularo pos mruo.”
31 Replicou-lhes, pois, Pilatos: Tomai-o vós outros e julgai-o segundo a vossa lei. Responderam-lhe os judeus: A nós não nos é lícito matar ninguém;
32 O rhek ruk ngata re orom mar ti, ngat rere ormar tok, he kaottam e Yesus karo mur rhek mruo kam pis lmien koknaik, ko lRom ngak kaim he nak yor ko maktiegom mar gi enang tok.
32 para que se cumprisse a palavra de Jesus, significando o modo por que havia de morrer.
33 O Yuda ngalmialaol ngta re tok, to e Pailet tkat kaeknik ngogun mnam ka ngoulu to klalaut to tkaen a re mang e Yesus. Ta mnganang te, “O Yuda nga Taven to yin arhe?”
33 Tornou Pilatos a entrar no pretório, chamou Jesus e perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus?
34 Va e Yesus tkoripang kam kle ka mnganang te, “Yin mruo, ila mur pat to tok, i o mia akor yok ngat havaeng in mang dok tok?”
34 Respondeu Jesus: Vem de ti mesmo esta pergunta ou to disseram outros a meu respeito?
35 Va e Pailet ta re ka kner te, “Ya pat re te, dok a Yuda, he kua mngan pum yin tok? Vanang ilaro mia mruo va ilaro pris ruk laol mruo ha, her endruk arhe ngat el yin maktiegom dok! He ekam tok, havaeng dok mang ani kerkeknen to ye eharom.”
35 Replicou Pilatos: Porventura, sou judeu? A tua própria gente e os principais sacerdotes é que te entregaram a mim. Que fizeste?
36 Vanang e Yesus tle koripang te, “Kua tavgo to o mia ngak vaik ku meorom, nong ka pun to nkong mo mmie e. Enangthe kua tavgo to enda ka pun nkong mo mmie, va kolngunes ngap kaus mang dok kam totokim o Yuda ngalmialaol kam lua kpom dok. Vanangko, ho mi kut nop hak, ko kua tavgo, ka pun nkong ko yok ge.”
36 Respondeu Jesus: O meu reino não é deste mundo. Se o meu reino fosse deste mundo, os meus ministros se empenhariam por mim, para que não fosse eu entregue aos judeus; mas agora o meu reino não é daqui.
37 Va e Pailet thavae te, “Te pusner, ko yin mruo ye mrua havae miik te, yin a taven.”
37 Então, lhe disse Pilatos: Logo, tu és rei? Respondeu Jesus: Tu dizes que sou rei. Eu para isso nasci e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 E Yesus ta re tok, to e Pailet ta kle ka mngan pum te, “Hai-e! Ani re tang ko a minar mo mmie?” E Pailet ta re tok, to her kat kaeknik kngae ngok mnok kim o Yuda to kreng ngar te, “Dok mruo klo pis mang a re tang gi kam sim kael dok ma hor, dok kam mon enda orom e.
38 Perguntou-lhe Pilatos: Que é a verdade? Tendo dito isto, voltou aos judeus e lhes disse: Eu não acho nele crime algum.
39 Vanangko mguak kaikkiem mula keknen mruo tete ta, endo mum kaeharom mo pnes tgus ko muma kunngir kim a kolkha to A Engyel Tvarpaam Mularo Molpou ko mum kaen a re ngang dok kam koregot kim a mhel tang ko atgiang mnam endruk ngam kaenpasiker mar kun pa hengor he en kam ngae. He mu havaeng dok te, muta svil dok kam koregot kim muk ruk o Yuda Mula Taven he en kam ngae?”
39 É costume entre vós que eu vos solte alguém por ocasião da Páscoa; quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 E Pailet tkaoppom mar kam mnganang ngar tok, to ngta vui klik ngang kam reng te, “Ho mi kut nop hak, nong en ge. Ngot ktua svil mang e Barabas ha.” Vanang e Barabas en a mhel to nam kaelpun kaoppom o mia orom karo rhek kam kaum kaen ekam lRom kmaus kar mar.
40 Então, gritaram todos, novamente: Não este, mas Barrabás! Ora, Barrabás era salteador.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.